Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остряк - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остряк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ноэл Меерхоф, работник Мультивака, герой рассказа Айзека Азимова «Остряк», уже несколько месяцев пичкал компьютер анекдотами. Им даже заинтересовалось ФБР.

Остряк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Остряк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have reported to you," said Meyerhof stiffly. - Я перед вами регулярно отчитываюсь, - сухо возразил Меерхоф.
Trask wondered what lay behind those keen, wild eyes. Траск задумался, что же кроется за пронзительным, горящим взглядом собеседника.
It was difficult for him to imagine Meyerhof with his thin face, his dark, straight hair, his intense air, even unbending long enough to tell funny stories. Ему трудно было представить себе, как темноволосый Меерхоф, с тонкими чертами лица, внутренне натянутый как тетива, хотя бы на время перевоплощается в рубаху-парня и рассказывает смешные байки.
He said, "Reports are not social acquaintance. - Отчеты - это официальное знакомство, - ответил он.
I-I have been given to understand you have a marvelous fund of anecdotes." - Я... мне дали понять, что вы знаете удивительное множество анекдотов.
"I am a jokester, sir. - Я остряк, сэр.
That's the phrase people use. Люди так и выражаются.
A jokester." Остряк.
"They haven't used the phrase to me, Grand Master. - При мне никто так не выражался, гроссмейстер.
They have said-" Мне говорили...
"The hell with them! - Да черт с ними!
I don't care what they've said. Мне все равно, кто что говорил.
See here, Trask, do you want to hear a joke?" Послушайте, Траск, хотите анекдот?
He leaned forward across the desk, his eyes narrowed. - Он навалился на письменный стол, сощурив глаза.
"By all means. Certainly," said Trask, with an effort at heartiness. - Ради бога... Конечно, хочу, - сказал Траск, силясь говорить искренним тоном.
"All right. Ладно.
Here's the joke: Mrs. Jones stared at the fortune card that had emerged from the weighing machine in response to her husband's penny. She said, Вот вам анекдот. Миссис Джонс разглядывает карточку с предсказанием судьбы, выпавшую из автоматических весов, куда бросил медяк ее муж, и говорит:
'It says here, George, that you're suave, intelligent, farseeing, in-dustrious and attractive to women.' "Тут написано, Джордж, что ты учтив, умен, дальновиден, трудолюбив и нравишься женщинам".
With that, she turned the card over and added, С этими словами она перевернула карточку и прибавила:
' And they have your weight wrong, too.' " "Вес тоже переврали".
Trask laughed. Траск засмеялся.
It was almost impossible not to. Удержаться было почти невозможно.
Although the punch line was predictable, the surprising facility with which Meyerhof had produced just the tone of contemptuous disdain in the woman's voice, and the clever-ness with which he had contorted the lines of his face to suit that tone carried the politician helplessly into laughter. Меерхоф так удачно воспроизвел надменную презрительность в голосе женщины, так похоже скорчил мину под стать голосу, что уполномоченный ФБР невольно развеселился.
Meyerhof said sharply, "Why is that funny?" - Почему вам смешно? - резко спросил Меерхоф.
Trask sobered. "I beg your pardon." - Прошу прощения, - опомнился Траск.
"I said, why is that funny? - Я спрашиваю, почему вам смешно?
Why do you laugh?" Над чем вы смеетесь?
"Well," said Trask, trying to be reasonable, "the last line put every thing that preceded in a new light. - Да вот, - ответил Траск, стараясь не терять благоразумия, - последняя фраза представила все предыдущие в новом свете.
The unexpectedness-" Неожиданность...
"The point is," said Meyerhof, "that I have pictured a husband being humiliated by his wife; a marriage that is such a failure that the wife is convinced that her husband lacks any virtue. - Странно, - сказал Меерхоф, - ведь я изобразил мужа, которого оскорбляет жена; брак до того неудачен, что жена убеждена, будто у ее мужа вообще нет достоинства.
Yet you laugh at that. А вы смеетесь.
If you were the husband, would you find it funny?" Окажись вы на месте мужа, было бы вам смешно?
He waited a moment in thought, then said, На мгновение он задумался, потом продолжал:
"Try this one, Trask: Abner was seated at his wife's sickbed, weeping uncontrollably, when his wife, mustering the dregs of her strength, drew herself up to one elbow. " 'Abner,' she whispered, 'Abner, I cannot go to my Maker without con-fessing my misdeed.' " 'Not now,' muttered the stricken husband. 'Not now, my dear. Lie back and rest.' " 'I cannot,' she cried. 'I must tell, or my soul will never know peace. I have been unfaithful to you, Abner. In this very house, not one month ago-' " 'Hush, dear,' soothed Abner. 'I know all about it. Why else have I poisoned you?' " - Подумайте над другим анекдотом, Траск. Некий шотландец опоздал на службу на сорок минут. Его вызвали к начальству для объяснений. "Я хотел почистить зубы, - оправдывался шотландец,- но слишком сильно надавил на тюбик, и вся паста вывалилась наружу. Пришлось заталкивать ее обратно в тюбик, а это отняло уйму времени".
Trask tried desperately to maintain equanimity but did not entirely suc-ceed. Траск попытался сохранить бесстрастие, но у него ничего не вышло.
He suppressed a chuckle imperfectly. Ему не удалось скрыть усмешки.
? Meyerhof said, "So that's funny, too. - Значит, тоже смешно, - сказал Меерхоф.
Adultery. Murder. - Разные глупости.
All funny." , Все смешно.
"Well, now," said Trask, "books have been written analyzing humor." : - Ну, знаете ли, - заметил Траск, - есть масса книг, посвященных анализу юмора.
"True enough," said Meyerhof, "and I've read a number of them. - Это верно, - согласился Меерхоф, - кое-что я прочел.
What's more, I've read most of them to Multivac. Более того, кое-что я читал Мултиваку.
Still, the people who write the books are just guessing. Но все же авторы этих книг лишь строят догадки.
Some of them say we laugh because we feel superior to the people in the joke. Некоторые утверждают, будто мы смеемся, оттого что чувствуем свое превосходство над героями анекдота.
Some say it is because of a suddenly realized incongruity, or a sudden relief from tension, or a sudden reinterpretation of events. Некоторые утверждают, будто нам смешно из-за неожиданно осознанной нелепости, или внезапной разрядки напряжения, или внезапного освещения событий по-новому.
Is there any simple reason? А может быть, причина проще.
Different people laugh at different jokes. Разные люди смеются после разных анекдотов.
No joke is universal. Ни один анекдот не универсален.
Some people don't laugh at any joke. Есть люди, которых вообще не смешат анекдоты.
Yet what may be most important is that man is the only animal with a true sense of humor: the only animal that laughs." Но, по-видимому, главное то, что человек -единственный из животных, наделенный чувством юмора; единственный из животных он умеет смеяться.
Trask said suddenly, "I understand. - Понимаю, - сказал вдруг Траск.
You're trying to analyze humor. - Вы пытаетесь анализировать юмор.
That's why you're transmitting a series of jokes to Multivac." Поэтому и вводится в Мултивак серия анекдотов.
"Who told you I was doing that? . . . - Откуда вы знаете?..
Never mind, it was Whistler. I remember, now. Ясно, можете не отвечать: от Уистлера, Теперь я вспомнил.
He surprised me at it. Он застал меня врасплох.
Well, what about it?" Ну и что отсюда следует?
"Nothing at all." - Ровным счетом ничего.
"You don't dispute my right to add anything I wish to Multivac's general fund of knowledge, or to ask any question I wish?" - Вы не оспариваете моего права как угодно расширять объем знаний Мултивака и задавать ему любые вопросы?
"No, not at all," said Trask hastily. - Вовсе нет, - поспешил заверить Траск.
"As a matter of fact, I have no doubt that this will open the way to new analyses of great interest to psycholo-gists." - По сути дела, я не сомневаюсь, что тем самым вы откроете путь к новым исследованиям, крайне интересным для психологов.
"Hmp. - Угу.
Maybe. Возможно.
Just the same there's something plaguing me that's more important than just the general analysis of humor. Но все равно, мне не дает покоя нечто гораздо более важное, чем общий анализ юмора.
There's a specific ques-tion I have to ask. Я должен задать конкретный вопрос.
Two of them, really." Даже два.
"Oh? - Вот как?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остряк - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остряк - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x