Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Isaac Asimov | Айзек Азимов |
The Gods Themselves | Сами боги |
1. Against stupidity... | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ПРОТИВ ГЛУПОСТИ |
6 | 6 Повествование начинается с главы 6. Это не ошибка. У меня есть на то свои глубокие причины. А потому спокойно читайте и (надеюсь) получайте удовольствие. |
"No good!" said Lamont, sharply. | - Без толку! - резко бросил Ламонт. |
"I didn't get anywhere." | - Я ничего не добился. |
He had a brooding look about him that went with his deep-set eyes and the slight asymmetry of his long chin. | Лицо его было хмурым. Оно и всегда казалось насупленным из-за глубоко посаженных глаз и чуть скошенного набок подбородка. |
There was a brooding look about him at the best of times, and this was not the best of times. | Даже когда он был в хорошем настроении. Но сейчас его настроение никак нельзя было назвать хорошим. |
His second formal interview with Hallam had been a greater fiasco than the first. | Второй официальный разговор с Хэллемом завершился еще большим фиаско, чем первый. |
"Don't be dramatic," said Myron Bronowski, placidly. | - Не впадай в мелодраму, - вяло посоветовал Майрон Броновский. |
"You didn't expect to. | - Ты ведь ничего другого и не ждал. |
You told me that." | Сам же говорил. |
He was tossing peanuts into the air and catching them in his plump-lipped mouth as they came down. He never missed. | Он подбрасывал вверх ядрышки арахиса и ловил их пухлыми губами. Проделывал он это очень ловко - ни одно ядрышко не пролетало мимо. |
He was not very tall, not very thin. | Броновский был не слишком высок и не очень строен. |
"That doesn't make it pleasant. | - Так что же, мне теперь радоваться? |
But you're right, it doesn't matter. | Впрочем, ты прав - это значения не имеет. |
There are other things I can do and intend to do and, besides that, I depend on you. | У меня есть другие средства, и я намерен к ним прибегнуть, а кроме того, я рассчитываю на тебя. |
If you could only find out-" | Если бы тебе удалось... |
"Don't finish, Pete. | - Не продолжай, Питер! |
I've heard it all before. | Все это я уже слышал. |
All I have to do is decipher the thinking of a non-human intelligence." | От меня требуется всего лишь расшифровать мыслительные процессы внеземного разума. |
"A better-than-human intelligence. | - Но зато высокоразвитого! |
Those creatures from the para-Universe are trying to make themselves understood." | И ведь они там у себя, в паравселенной, явно добиваются, чтобы их поняли. |
"That may be," sighed Bronowski, "but they're trying to do it through my intelligence, which is better than human I sometimes think, but not much. | - Возможно - вздохнул Броновский. - Но посредником-то служит мой разум, и хотя я считаю, что он, конечно, развит неимоверно высоко, однако все-таки не настолько. |
Sometimes, in the dark of the night, I lie awake and wonder if different intelligences can communicate at all; or, if I've had a particularly bad day, whether the phrase 'different intelligences' has meaning at all." | Ночью, когда не спится, меня начинают одолевать сомнения, а способны ли вообще разные типы разума понять друг друга. Ну, а если день выдался особенно скверный, то мне и вовсе мерещится, что слова "разные типы разума", не имеют ни малейшего смысла. |
"It does," said Lamont savagely, his hands clearly balling into fists within his lab coat pockets. | - Как бы не так! - свирепо сказал Ламонт, и его руки в карманах лабораторного халата сжались в кулаки. |
"It means Hallam and me. | - Хэллем и я - вот тебе эти типы. |
It means that fool-hero, Dr. Frederick Hallam and me. | То есть прославленный дурак доктор Фредерик Хэллем и я. |
We're different intelligences because when I talk to him he doesn't understand. | И вот тебе доказательство: он попросту не понимает того, что я ему говорю. |
His idiot face gets redder and his eyes bulge and his ears block. | Его тупая физиономия багровеет еще больше, глаза вылезают на лоб, а уши глохнут. |
I'd say his mind stops functioning, but I lack the proof of any other state from which it might stop." | Я бы сказал, что его рассудок перестает функционировать, но у меня нет никаких оснований предполагать, что он вообще функционирует. |
Bronowski murmured, "What a way to speak of the Father of the Electron Pump." | - Ай-ай-ай! Разве можно говорить так про Отца Электронного Насоса? пробормотал Броновский. |
"That's it. | - То-то и оно! |
Reputed Father of the Electron Pump. | Псевдоотец! |
A bastard birth, if ever there was one. | Уж если кто тут ни при чем, так это он. |
His contribution was least in substance. | Его вклад был минимальным. |
I know." | Я-то знаю. |
"I know, too. | - И я знаю. |
You've told me often," and Bronowski tossed another peanut into the air. | Ты мне это без конца твердишь! - Броновский подбросил очередное ядрышко. |
He didn't miss. | И опять не промахнулся. |
1 | 1 |
It had happened thirty years before, Frederick Hallam was a radiochemist, with the print on his doctoral dissertation still wet and with no sign whatever of being a world-shaker. | За тридцать лет до этого разговора Фредерик Хэллем был заурядным радиохимиком. Его диссертационная работа еще пахла типографской краской, и ничто в нем не свидетельствовало о таланте, способном потрясти мир. |
What began the shaking of the world was the fact that a dusty reagent bottle marked "Tungsten Metal" stood on his desk. | А потрясение мира началось, собственно, с того, что на рабочем столе Хэллема стояла запыленная колба с ярлычком "Вольфрам". |
It wasn't his; he had never used it. | Ее поставил сюда не он. Он даже никогда к ней не прикасался. |
It was a legacy from some dim day when some past inhabitant of the office had wanted tungsten for some long-forgotten reason. | Она досталась ему в наследство от прежнего владельца кабинета, которому когда-то бог весть по какой причине понадобился вольфрам. |
It wasn't even really tungsten any more. | Да и содержимое колбы уже, собственно говоря, перестало быть вольфрамом. |
It consisted of small pellets of what was now heavily layered with oxide- gray and dusty. | Это были серые запыленные крупинки, покрытые толстым слоем окиси. |
No use to anyone. | Их давно пора было выбросить. |
And one day Hallam entered the laboratory (well, it was October 3, 2070, to be exact), got to work, stopped shortly before 10 a.m., stared transfixed at the bottle, and lifted it. | И вот однажды Хэллем вошел в лабораторию (ну да, это произошло 3 октября 2070 года) и приступил к работе. Около десяти часов он поднял голову, уставился на колбу и вдруг схватил ее. |
It was as dusty as ever, the label as faded, but he called out, | Пыли на ней не стало меньше, выцветший ярлычок нисколько не изменился, но Хэллем тем не менее крикнул: |
"God damn it; who the hell has been tampering with this?" | - Черт подери! Какой сукин сын трогал эту колбу? |
That, at least, was the account of Denison, who overheard the remark and who told it to Lamont a generation later. | Так по крайней мере утверждал Денисон, который слышал этот вопль и много лет спустя поведал о нем Ламонту. |
The official tale of the discovery, as reported in the books, leaves out the phraseology. | Парадный рассказ об обстоятельствах замечательного открытия, запечатленный во множестве книг и учебников, этой фразы не содержит. |
One gets the impression of a keen-eyed chemist, aware of change and instantly drawing deep-seated deductions. | Перед читателем возникает образ проницательного химика, который орлиным взором сразу же подметил изменения и мгновенно сделал далеко идущие выводы. |
Not so. | Куда там! |
Hallam had no use for the tungsten; it was of no earthly value to him and any tampering with it could be of no possible importance to him. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать