Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The most energetic positrons I've ever seen.... - И позитронов с такой высокой энергией я еще не видел.
And your figures on its radioactivity are too low." А радиоактивность вы занизили.
"Too low?" - Как занизил?
"Distinctly. - И порядочно.
And what bothers me is that every measurement I take is just a trifle higher than the one before." Меня только одно смущает: при каждом новом измерении она оказывается чуть выше.
6 (continued) 6 (продолжение)
Bronowski came across an apple in the capacious pocket of his jacket and bit into it. Броновский нащупал во вместительном кармане своей куртки яблоко, вытащил его и задумчиво надкусил.
"Okay, you've seen Hallam and been kicked out as expected. - Ну хорошо, ты побывал у Хэллема и тебя попросили выйти вон, как и следовало ожидать.
What next?" Что дальше?
"I haven't quite decided. - Я еще не решил.
But whatever it is, it's going to dump him on his fat behind. Но в любом случае его жирный зад зачешется.
I saw him once before, you know; years ago, when I first came here; when I thought he was a great man. A great man- He's the greatest villain in the history of science. Я ведь был у него прежде - один раз, когда только поступил сюда, когда верил, что он - великий человек, Великий человек... Да он величайший злодей в истории науки!
He's rewritten the history of the Pump, you know, rewritten it here-" Lamont tapped his temple. Он ведь переписал историю Насоса - вот тут переписал (Ламонт постучал себя по лбу).
"He believes his own fantasy and fights for it with a diseased fury. Он уверовал в собственный вымысел и отстаивает его с упорством маньяка.
He's a pygmy with only one talent, the ability to convince others he's a giant." Это карлик, у которого есть только один талант -уменье внушать другим, будто он великан.
Lamont looked up at Bronowski's wide and placid face, wreathed now in amusement, and forced a laugh. Ламонт поглядел на круглое невозмутимое лицо Броновского, которое расплылось в улыбке, и принужденно засмеялся.
"Oh, well, that doesn't do any good, and I've told it all to you before anyway." - Ну, да словами делу не поможешь, и все это я тебе уже говорил.
"Many times," agreed Bronowski. - И не один раз, - согласился Броновский.
"But it just gravels me to have the whole world-" - Но меня просто трясет при мысли, что весь мир...
2 2
Peter Lament had been two years old when Hallam had picked up his altered tungsten for the first time. Когда Хэллем взял в руки колбу с подмененным вольфрамом, Питеру Ламонту было два года.
When he was twenty-five, he joined Pump Station One with the print on his own doctoral dissertation still fresh and accepted a simultaneous appointment on the Physics faculty of the university. В двадцать пять лет, когда типографская краска его собственной диссертации была еще совсем свежа, он приступил к работе на Первой Насосной станции и одновременно получил место преподавателя на физическом факультете университета.
It was a remarkably satisfactory achievement for the young man. Для молодого человека это было блестящим началом.
Pump Station One was lacking in the glisten of the later stations but it was the granddaddy of them all, of the entire chain that girdled the planet now even though the entire technology was only a couple of decades old. Правда, Первой станции не хватало технического глянца станций, построенных позже, но зато она была бабушкой их всех - всей цепи, опоясавшей планету за каких-нибудь два десятка лет.
No major technological advance had ever caught hold so rapidly and so entirely and why not? Такого стремительного скачка в масштабах всей планеты технический прогресс еще не знал, но ничего удивительного тут не было.
It meant free energy without limit and without problems. It was the Santa Claus and the Aladdin's lamp of the whole world. Ведь речь шла о неограниченных запасах даровой и совершенно безопасной энергии, равно доступной для всех - волшебная лампа Аладдина, принадлежащая всему миру.
Lament had taken the job in order to deal with problems of the highest theoretical abstraction and yet he found himself interested in the amazing story of the development of the Electron Pump. It had never been written up in its entirety by someone who truly understood the theoretical principles (in so far as they could be understood) and who had some ability in translating the complexities for the general public. Ламонт пришел на Станцию, чтобы заниматься сложнейшими теоретическими проблемами, но неожиданно для себя заинтересовался поразительной историей создания Электронного Насоса и сразу столкнулся с тем фактом, что ни одна из книг, посвященных этой истории, не была написана человеком, который понимал бы его теоретические принципы (в той мере, в какой они вообще могли быть поняты) и в то же время сумел бы изложить их в доступной для широкого читателя форме.
To be sure, Hallam himself had written a number of articles for the popular media, but these did not represent a connected, reasoned history - something Lament yearned to supply. О, разумеется, сам Хэллем написал немало статей для научно-популярных журналов и передач, но они не слагались в последовательную и полностью обоснованную историю вопроса. И Ламонт возжаждал взять эту задачу на себя.
He used Hallam's articles to begin with, other reminiscences in published form--the official documents so to speak-carrying them through to Hallam's world-shaking remark, the Great Insight, as it was often called (invariably with capital letters). Для начала он проштудировал статьи Хэллема, а также все опубликованные воспоминания (единственные, так сказать, официальные документы) и добрался до потрясшей мир фразы Хэллема - Великого Прозрения, как ее нередко называли, и обязательно с большой буквы.
Afterward, of course, when Lament had experienced his disillusionment, he began digging deeper, and the question arose in his mind as to whether Hallam's great remark had really been Hallam's. Ну, а потом, когда Ламонт пережил свое горькое разочарование, он принялся копать глубже и вскоре усомнился, что знаменитую фразу произнес действительно Хэллем.
It had been advanced at the seminar which marked the true beginning of the Electron Pump and yet, as it turned out, it was extraordinarily difficult to get the details of that seminar and quite impossible to get the voice recordings. Она была сказана на семинаре, который, собственно, и привел к созданию Электронного Насоса, но выяснилось, что узнать подробности об этом историческом семинаре чрезвычайно трудно, а получить его звукозапись и вовсе невозможно.
Eventually, Lamont began to suspect that the dimness of the footprints left on the sands of time by that seminar was not entirely accidental. В конце концов Ламонт заподозрил, что странная нечеткость следа, который семинар оставил в песках времен, отнюдь не случайна.
Putting several items ingeniously together, it began to seem that there was a reasonable chance that John F. X. McFarland had said something very nearly like the crucial statement Hallam had made-and had done so before Hallam. Хитроумно сопоставив ряд отрывочных сведений, он пришел к выводу, что, по-видимому, нечто очень похожее на ошеломляющее заявление Хэллема сказал Джон Ф.К. Макфарленд, и главное - раньше Хэллема.
He went to see McFarland, who was featured not at all in the official accounts, and who was now doing upper-atmosphere research, with particular reference to the Solar wind. Он отправился к Макфарленду, который вообще не фигурировал ни в одном официальном отчете и занимался теперь изучением верхних слоев атмосферы и воздействия на них солнечного ветра.
It was not a top-echelon job, but it had its perquisites, and it had more than a little to do with Pump effects. McFarland had clearly avoided suffering the fate of oblivion that had overtaken Denison. Это было не самое видное положение, но у него были свои преимущества и работа в значительной степени была связана с процессами, имеющими прямое отношение к Насосу. Макфарленд, несомненно, сумел избежать пучины безвестности, поглотившей Денисона.
He was polite enough to Lament and willing to talk on any subject except the events of that seminar. Макфарленд принял Ламонта достаточно любезно и был готов беседовать с ним о чем угодно -кроме семинара.
That he simply didn't remember. Все, что там произошло, просто изгладилось из его памяти.
Lamont insisted, quoted the evidence he had gathered. Но Ламонт не отступал и перечислил факты, которые ему удалось собрать.
McFarland took out a pipe, filled it, inspected its contents thoroughly, and said, with a queer intentness. Макфарленд взял трубку, набил ее, тщательно проверил, плотно ли она набита, и сказал размеренно:
"I don't choose to remember, because it doesn't matter; it really doesn't. - Я не хочу ничего помнить, потому что это не имеет значения. Ни малейшего.
Suppose I laid claim to having said something. Ну, предположим, я начну утверждать, будто сказал что-то.
No one would believe it. Ведь никто не поверит.
I would look like an idiot and a megalomaniac one." Я буду выглядеть как дурак - к тому же дурак, страдающий манией величия.
"And Hallam would see to it that you were retired?" - А Хэллем позаботится, чтобы вас отправили на пенсию?
"I'm not saying that, but I don't see that it would do me any good. - Этого я не говорил, но не думаю, чтобы подобное заявление оказалось для меня очень полезным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x