Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Eventually, twenty protons per nucleus have been converted to neutrons and plutonium-186 has become tungsten-186, which is stable by the laws of our own Universe. | В конце концов двадцать протонов ядра превращаются в нейтроны, и плутоний-186 становится вольфрамом-186, который в условиях нашей вселенной устойчив. |
In the process, twenty positrons per nucleus have been eliminated. These meet, combine with, and annihilate twenty electrons, releasing further energy, so that for every plutonium-186 nucleus sent to us, our Universe ends up with twenty fewer electrons. | На протяжении этого процесса из каждого ядра выделяются двадцать позитронов, которые сталкиваются с двадцатью электронами, вступают с ними во взаимодействие и аннигилируют, опять-таки высвобождая энергию. |
"Meanwhile, the tungsten-186 that enters the para-Universe is unstable there for the opposite reason. | Таким образом, с каждым ядром плутония-186, посланным к нам, наша вселенная теряет двадцать электронов. |
By the laws of the para-Universe it has too many neutrons, or too few protons. | Наш же вольфрам-186, попадая в паравселенную, оказывается там неустойчивым по прямо противоположным причинам. |
The tungsten-186 nuclei begin to emit electrons, releasing energy steadily while doing so, and with each emitted electron a neutron changes to a proton until, in the end, it is plutonium-186 again. | По законам паравселенной он содержит или слишком много нейтронов, или слишком мало протонов. Ядра вольфрама-186 начинают испускать электроны, непрерывно высвобождая энергию. |
With each tungsten-186 nucleus sent into the para-Universe, twenty more electrons are added to it. | Каждый же испущенный электрон означает, что нейтрон превращается в протон, и в конце концов возникает плутоний-186. |
"The plutonium/tungsten can make its cycle endlessly back and forth between Universe and para-Universe, yielding energy first in one and then in another, with the net effect being a transfer of twenty electrons from our Universe to their per each nucleus cycled. | И с каждым ядром вольфрама-186, посланным в паравселенную, она приобретает двадцать электронов. Такой обмен плутонием и вольфрамом между нашей вселенной и паравселенной может происходить бесконечно с выделением энергии то там, то здесь, причем заключением цикла для каждого отдельного ядра будет переход двадцати электронов из нашей вселенной к ним. |
Both sides can gain energy from what is, in effect, an Inter-Universe Electron Pump." | И обе стороны получают энергию. Явление это можно назвать своего рода "Межвселенским Электронным Насосом". |
The conversion of this notion into reality and the actual establishment of the Electron Pump as an effective energy source proceeded with amazing speed, and every stage of its success enhanced Hallam's prestige. | Претворение этой идеи в жизнь и создание реального Электронного Насоса, ставшего мощнейшим источником энергии, осуществилось с ошеломляющей быстротой, и каждый новый успех укреплял престиж Хэллема. |
3 | 3 |
Lament had no reason to doubt the basis of that prestige and it was with a certain hero-worshipfulness (the memory of which embarrassed him later and which he strove-with some success-to eliminate from his mind) that he first applied for a chance to interview Hallam at some length in connection with the history he was planning. | У Ламонта не было причин сомневаться в том, что этот престиж вполне заслужен. Задумав написать историю вопроса, он не без труда добился приема у Хэллема и вошел в кабинет с чувством, похожим на благоговение. (Впоследствии у него от одной мысли об этой телячьей восторженности начинали гореть уши, и он постарался изгладить ее из своей памяти, что ему отчасти и удалось.) |
Hallam seemed amenable. | Хэллем держался снисходительно. |
In thirty years, his position in public esteem had become so lofty one might wonder why his nose did not bleed. | За тридцать лет он вознесся на такие высоты славы, что можно было только удивляться, почему у него еще не течет кровь из носа. |
Physically, he had aged impressively, if not gracefully. | С возрастом он приобрел внушительность, хотя и лишенную одухотворенности. |
There was a ponderousness to his body that gave him the appearance of circumstantial weightiness and if his face were gross in its features he seemed able to give them the air of a kind of intellectual repose. | Его грузная фигура казалась представительной, а грубым чертам своего лица он научился придавать выражение умудренного спокойствия. |
He still reddened quickly and the easily bruised nature of his self-esteem was a byword. | Но он по-прежнему легко багровел, а его самовлюбленность и обидчивость стали присловьем. |
Hallam had undergone some quick briefing before Lamont's entrance. | Перед тем как принять Ламонта, Хэллем позаботился навести о нем справки и был во всеоружии. |
He said, | Он сказал: |
"You are Dr. Peter Lamont and you've done good work, I'm told, on para-theory. | - Вы доктор Питер Ламонт и занимаетесь паратеорией - довольно плодотворно, как я слышал. |
I recall your paper. | Я помню вашу диссертацию. |
On para-fusion, wasn't it?" | О паратермоядерной реакции, не так ли? |
"Yes, sir." | - Совершенно верно, сэр. |
"Well, refresh my memory. | - Ну, так напомните мне подробности. |
Tell me about it. | Расскажите мне о ваших выводах. |
Informally, of course, as though you were talking to a layman. | Неофициально, разумеется, словно вы говорите с профаном. |
After all," and he chuckled here, "in a way, I am a layman. | Ведь в конце-то концов, - он добродушно засмеялся, - в известном смысле я и есть профан. |
I'm just a radiochemist, you know; and no great theoretician, unless you want to count a few concepts now and then." | Я же всего только радиохимик, как вам, может быть, известно, и не ахти какой теоретик, разве что иной раз позволю себе выдвинуть концепцию-другую. |
Lament accepted this, at the time, as a straightforward statement, and, indeed, the speech may not have been as obscenely condescending as he later insisted on remembering it to have been. | В тот момент Ламонт принял все это за чистую монету. Да, возможно, слова Хэллема вовсе и не были столь оскорбительно наглыми, как казалось ему потом. |
It was typical, though, as Lament later found out, or at least maintained, of Hallam's method of grasping the essentials of the work done by others. | Но в дальнейшем Ламонт обнаружил (или, во всяком случае, уверил себя), что они были типичны для хэллемовского метода ознакомления с сутью чужих исследований. |
He could talk briskly about the subject thereafter without being overparticular, or particular at all, in assigning credit. | А потом Хэллем бойко рассуждал на эти темы, как правило, - а вернее никогда - не утруждая себя упоминанием о том, кому он обязан своими сведениями. |
But the younger Lament of the time was rather flattered, and he began at once with that voluble eagerness one experiences in explaining one's own discoveries. | Но тот, более юный Ламонт был только польщен и сразу же заговорил - словоохотливо и с тем увлечением, которое обычно охватывает человека, когда он рассказывает о своих открытиях. |
"I can't say I did much, Dr. Hallam. | - Ну конечно, я сделал совсем не так уж много, доктор Хэллем. |
Deducing the laws of nature of the para-Universe-the para-laws-is a tricky business. | Ведь устанавливать физические законы паравселенной - паразаконы - дело очень рискованное. |
We have so little to go on. | У нас слишком мало исходных данных. |
I started from what little we know and assumed no new departures that we had no evidence for. | Я начал с того немногого, что нам известно, и не позволял себе никаких предположений, если они не опирались на уже имеющийся материал. |
With a stronger nuclear interaction, it seems obvious that the fusion of small nuclei would take place more readily." | Можно с достаточной уверенностью заключить, что при более сильном ядерном взаимодействии слияние легких ядер должно происходить с меньшими затруднениями. |
"Para-fusion," said Hallam. | - Параслияние, - поправил Хэллем. |
"Yes, sir. | - Совершенно верно, сэр. |
The trick was simply to work out what the details might be. | Задача, следовательно, сводилась к установлению частностей. |
The mathematics involved was somewhat subtle but once a few transformations were made, the difficulties tended to melt away. | Над математикой пришлось-таки поломать голову, но после нескольких преобразований все стало много проще. |
It turns out, for instance, that lithium hydride can be made to undergo catastrophic fusion at temperatures four orders of magnitude lower there than here. | Оказывается, например, что в паравселенной у гидрида лития термоядерная реакция начнется при температуре на четыре порядка ниже, чем здесь. |
It takes fission-bomb temperatures to explode lithium hydride here, but a mere dyamite charge, so to speak, would turn the trick in the para-Universe. | У нас, чтобы взорвать гидрид лития, требуются температуры атомной бомбы, а в паравселенной для этого достаточно, так сказать, простого динамитного заряда. |
Just possibly lithium hydride in the para-Universe could be ignited with a match, but that's not very likely. | Возможно даже, что там гидрид лития вспыхнет от спички, но это маловероятно. |
We've offered them lithium hydride, you know, since fusion power might be natural for them, but they won't touch it." | Мы им предлагали гидрид лития, поскольку термоядерная энергия может быть у них там чем-то вроде природного ресурса, но они его не тронули. |
"Yes, I know that." | - Да, я знаю. |
"It would clearly be too risky for them; like using nitroglycerine in ton-lots in rocket engines-only worse." | - Совершенно очевидно, что для них это слишком опасно. Ну, как использовать нитроглицерин в ракетных двигателях тоннами - только еще рискованнее. |
"Very good. | - Отлично. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать