Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lamont had believed it before in a casual sort of way as something more obvious than vital. Прежде он об этом, по правде говоря, не задумывался - это как-то само собой разумелось и особого значения не имело.
Now it had become vital. Но теперь вопрос приобрел решающее значение.
It must be proved and the fact of it forced down the throat of Hallam; sideways, if possible, and with all the sharp corners exposed. Он должен доказать, что прав - вбить эти доказательства в глотку Хэллема, и по возможности боком, чтобы труднее было проглотить.
Already Lamont found himself so far removed from his so-recent hero worship that he relished the prospect. Благоговение перед великим ученым уже успело угаснуть настолько, что Ламонт с наслаждением смаковал такую перспективу.
Bronowski was still on campus and Lamont tracked him down and insisted on seeing him. Броновский еще не уехал, и Ламонт, разыскав его, ворвался к нему чуть ли не силой.
Bronowski was blandly courteous, when finally cornered. Загнанный в угол Броновский держался с изысканной любезностью.
Lamont acknowledged the courtesies brusquely, introduced himself with clear impatience, and said, Ламонт нетерпеливо выслушал его вежливые фразы, назвал себя и сразу же перешел к делу.
"Dr. Bronowski, I'm delighted to have caught you before you left. - Доктор Броновский, - сказал он, - я страшно рад, что успел поймать вас до отъезда.
I hope that I will persuade you to stay here even longer." Надеюсь, я сумею уговорить вас остаться на более длительный срок.
Bronowski said, Броновский ответил:
"That may not be hard. - Возможно, это будет не так уж трудно.
I have been offered a position on the university faculty." Меня приглашают к вам в университет читать курс.
"And you will accept the position?" - И вы думаете согласиться?
"I am considering it. - Я еще не решил.
I think I may." Но это не исключено.
"You must. - Нет, вы должны согласиться.
You will, when you hear what I have to say. Вы сами это поймете, когда выслушаете меня.
Dr. Bronowski, what is there for you to do now that you've solved the Etruscan inscriptions?" Доктор Броновский, чем, собственно, вы можете заняться теперь, когда вы уже расшифровали этрусские надписи?
"That is not my only task, young man." (He was five years older than Lamont.) "I'm an archaeologist, and there is more to Etruscan culture than its inscriptions and more to pre-classical Italic culture than the Etruscans." - Я занимался не только этим, молодой человек. (Он был старше Ламонта на пять лет.) Я археолог, а этрусская культура не исчерпывается надписями, так же как италийская культура доклассического периода не исчерпывается одними этрусками.
"But surely nothing as exciting for you, and as challenging, as the Etruscan inscriptions?" - Но ведь вряд ли в этой области есть задачи, столь же увлекательные, как прочтение этрусских надписей?
"I grant you that." - Тут вы правы.
"So you would welcome something even more exciting, even more challenging, and something a trillion times as significant as those inscriptions." - Тогда, наверно, вы будете рады найти проблему, еще более увлекательную, еще более сложную и в триллион раз более злободневную!
"What have you in mind, Dr.-Lamont?" - Что вы имеете в виду, доктор... Ламонт, не так ли?
"We have inscriptions that are not part of a dead culture, or part of anything on Earth, or part of anything in the Universe. - У нас есть надписи, не связанные ни с какой мертвой культурой. И даже с Землей. И даже со всей вселенной.
We have something called para-symbols." У нас есть то, что мы называем парасимволами.
"I've heard of them. - Я о них слышал.
For that matter, I've seen them." И даже видел их.
"Surely, then, you have the urge to tackle the problem, Dr. Bronowski? - Но в таком случае неужели вам не захотелось взяться за решение этой проблемы, доктор Броновский?
You have had the desire to work out what they say?" Не захотелось узнать, что они означают?
"No desire at all, Dr. Lament, because there's no problem." - Нет, не захотелось, доктор Ламонт, поскольку никакой проблемы тут нет.
Lament stared at him suspiciously, Ламонт бросил на него подозрительный взгляд.
"You mean you can read them?" - Вы что, их уже прочли?
Bronowski shook his head. Броновский покачал головой.
"You mistake me. - Вы меня не поняли.
I mean I can't possibly read them, nor can anyone else. Проблемы нет, потому что их вообще нельзя прочесть. И я этого не могу. И никто другой не сможет.
There's no base. Для этого нет исходной точки.
In the case of Earthly languages, however dead, there is always the chance of finding a living language, or a dead language already deciphered, that bears some relationship to it, however faint. Когда речь идет о земном языке, даже самом мертвом, можно с достаточной уверенностью рассчитывать, что найдется живой язык или мертвый, но уже известный, который окажется с ним в родстве, пусть самом отдаленном.
Failing that, there is at least the fact that any Earthly language was written by human beings with human ways of thought. И даже если такой аналогии не отыщется, можно исходить хотя бы из того, что на этом языке писали люди и их мыслительные процессы были человеческими, сходными с нашими.
That makes a starting point, however feeble. Это уже опора, хотя и слабенькая.
None of this is the case with the para-symbols, so that they constitute a problem that clearly has no solution. Но к парасимволам ни один такой способ не приложим, то есть они слагаются в задачу, заведомо не имеющую решения.
An insolubility is not a problem." А задача без решения - не задача.
Lamont had kept himself from interrupting only with difficulty, and now he burst out, Ламонт сдерживался, чтобы не перебить его, лишь с большим трудом.
"You are wrong, Dr. Но тут его терпение иссякло:
Bronowski. - Вы ошибаетесь, доктор Броновский!
I don't want to seem to be teaching you your profession but you don't know some of the facts that my own profession has uncovered. Не подумайте, что я хочу учить вас вашей профессии, но вы ведь не знаете ряда фактов, которые установили люди моей профессии.
We are dealing with para-men, concerning whom we know almost nothing. Мы имеем дело с паралюдьми, о которых нам практически ничего не известно.
We don't know what they are like, how they think, what kind of world they live on; almost nothing, however basic and fundamental. Мы не знаем, как они выглядят, как они мыслят, в каком мире обитают. То есть мы не знаем почти ничего о самом главном, о самом основном.
So far, you are right." В этом отношении вы правы.
"But it's only almost nothing that you know, is that it?" - Но соль, по-видимому, заключается в "почти", не правда ли?
Bronowski did not seem impressed. Броновский как будто нисколько не заинтересовался.
He took out a package of dried figs from his pocket, opened them and began to eat. He offered it to Lamont, who shook his head. Он достал из кармана пакетик с инжиром, распечатал его, сунул ягоду в рот и протянул пакетик Ламонту, но тот покачал головой.
Lamont said, "Right. - Вот именно! - объявил Ламонт.
We do know one thing of crucial importance. - Нам известен факт решающей важности.
They are more intelligent than we are. По развитию они стоят выше нас.
Item one: They can make the exchange across the inter-Universe gap, while we can play only a passive role." Во-первых, они умеют осуществлять обмен через Межвселенское Окно, нам же достается чисто пассивная роль...
He interrupted himself here to ask, Не договорив фразы, он спросил:
"Do you know anything about the Inter-Universe Electron Pump?" - Вы что-нибудь знаете о Межвселенском Электронном Насосе?
"A little," said Bronowski. "Enough to follow you, Doctor, if you don't get technical." - Достаточно, чтобы следить за вашими рассуждениями, доктор Ламонт, до тех пор, пока вы ограничиваетесь общими положениями.
Lamont hastened on. Ламонт заговорил, не дослушав:
"Item two: They sent us instructions as to how to set up our part of the Pump. - Во-вторых, они прислали нам объяснения, как сконструировать нашу часть Насоса.
We couldn't understand it but we could make out the diagrams just sufficiently well to give us the necessary hints. Мы не смогли в них разобраться, но чертежи все-таки подсказали нам верный путь.
Item Three: They can somehow sense us. В-третьих, они каким-то образом воспринимают нас.
At least they can become aware of our leaving tungsten for them to pick up, for instance. Во всяком случае, они, например, узнают, когда мы ^едлагаем им вольфрам.
They know where it is and can act upon it. Они узнают его местонахождение и действуют соответственно.
We can do nothing comparable. Мы ни на что аналогичное не способны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x