Айзек Азимов - Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В рассказе Айзека Азимова «Все грехи мира» речь и дет о Мультиваке – громадном компьютере, за 50 лет так разросшемся, что его многочисленные отростки заполнили Вашингтон и протянули свои щупальца к каждому городу и селению земного шара.

Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Isaac Asimov Айзек Азимов
All the Troubles of the World Все грехи мира
The greatest industry on Earth centered about Multivac-Multivac, the giant computer that had grown in fifty years until its various ramifications had filled Washington, D.C. to the suburbs and had reached out tendrils into every city and town on Earth. Главные отрасли промышленности Земли работали на Мултивак - исполинскую вычислительную машину, которая за пятьдесят лет выросла до невиданных размеров и, заполнив Вашингтон с его предместьями, протянула бесчисленные щупальца во все большие и малые города мира.
An army of civil servants fed it data constantly and another army correlated and interpreted the answers it gave. Целая армия гражданских служащих непрерывно снабжала Мултивак информацией, другая армия уточняла и интерпретировала получаемые от него данные.
A corps of engineers patrolled its interior while mines and factories consumed themselves in keeping its reserve stocks of replacement parts ever complete, ever accurate, ever satisfactory in every way. Корпус инженеров поддерживал порядок во внутренностях машины, а рудники и заводы выбивались из сил, стараясь, чтобы резервные фонды бесперебойно пополнялись безупречными запасными деталями.
Multivac directed Earth's economy and helped Earth's science. Мултивак управлял экономикой Земли и оказывал помощь науке.
Most important of all, it was the central clearing house of all known facts about each individual Earthman. И, что важнее всего, он служил справочным центром, источником любых сведений о любом жителе земного шара.
And each day it was part of Multivac's duties to take the four billion sets of facts about individual human beings that filled its vitals and extrapolate them for an additional day of time. Помимо всего прочего, Мултивак должен был ежедневно обрабатывать данные о четырех миллиардах людей, населяющих Землю, и экстраполировать эти данные на сутки вперед.
Every Corrections Department on Earth received the data appropriate to its own area of jurisdiction, and the over-all data was presented in one large piece to the Central Board of Corrections in Washington, D.C. Каждый из многочисленных отделов контроля и управления получал от Мултивака сведения, соответствующие его профилю, а потом уже в виде суммарного отчета они поступали в Вашингтон, в Центральный совет контроля и управления.
Bernard Gulliman was in the fourth week of his year term as Chairman of the Central Board of Corrections and had grown casual enough to accept the morning report without being frightened by it. Уже четвертую неделю Бернард Галлимен занимал пост председателя Центрального совета контроля и управления (председатель избирался на год). Он настолько свыкся с утренними отчетами, что они больше не пугали его.
As usual, it was a sheaf of papers some six inches thick. Как обычно, отчет предоставлял собой стопу бумаг толщиной около пятнадцати сантиметров.
He knew by now, he was not expected to read it. (No human could.) Still, it was amusing to glance through it. Галлимен уже знал, что от него и не требуется читать все подряд (ни один человек не в силах был бы это сделать). Но заглянуть в них было все-таки любопытно.
There was the usual list of predictable crimes: frauds of all sorts, larcenies, riots, manslaughters, arsons. Как всегда, в отчете находился и список предугадываемых преступлений: всякого рода мошенничества, кражи, нарушения общественного порядка, непредумышленные убийства, поджоги.
He looked for one particular heading and felt a slight shock at finding it there at all, then another one at seeing two entries. Г аллимен поискал глазами единственный интересующий его заголовок и ужаснулся, найдя его в отчете. Затем ужаснулся еще больше, увидев против заголовка цифру два.
Not one, but two. Two first-degree murders. Да, не один, а целых два, два случая убийства первой категории!
He had not seen two in one day in all his term as Chairman so far. За все то время, что он был председателем, ему еще не встречалось два предполагаемых убийства за один день.
He punched the knob of the two-way intercom and waited for the smooth face of his co-ordinator to appear on the screen. Он ткнул пальцем в кнопку двухсторонней внутренней связи и стал ждать, когда на экране видеофона появится гладко выбритое лицо главного координатора.
"Ali," said Gulliman. "There are two first-degrees this day. - Али, - сказал Галлимен, - сегодня два убийства первой категории.
Is there any unusual problem?" Что это значит? Возникла какая-нибудь необычная проблема?
"No, sir." The dark-complexioned face with its sharp, black eyes seemed restless. "Both cases are quite low probability." - Нет, сэр. - Смуглое лицо с черными проницательными глазами показалось Галлимену неспокойным. - В обоих случаях выполнение весьма маловероятно.
"I know that," said Gulliman. "I observed that neither probability is higher than 15 per cent. - Знаю, - ответил Галлимен. - Я заметил, что вероятность в обоих случаях не превышает пятнадцати процентов.
Just the same, Multivac has a reputation to maintain. Все равно, репутацию Мултивака надо поддержать.
It has virtually wiped out crime, and the public judges that by its record on first-degree murder which is, of course, the most spectacular crime." Он фактически ликвидировал преступления, а общественность судит об этом по количеству убийств первой категории, - это преступление, как известно, самое эффектное.
Ali Othman nodded. Али Отман кивнул.
"Yes, sir. I quite realize that." - Да, сэр, я вполне это сознаю.
"You also realize, I hope," Gulliman said, "that I don't want a single consummated case of it during my term. - Надеюсь, вы сознаете также, что, пока я занимаю этот пост, ни одно подобное убийство не должно иметь места.
If any other crime slips through, I may allow excuses. Если проскочит любое другое преступление, я готов посмотреть на это сквозь пальцы.
If a first-degree murder slips through, I'll have your hide. Но если кто-нибудь совершит убийство первой категории, я с вас шкуру спущу.
Understand?" Поняли?
"Yes, sir. - Да, сэр.
The complete analyses of the two potential murders are already at the district offices involved. Подробные анализы потенциальных убийств уже переданы в районные учреждения по месту ожидаемых преступлений.
The potential criminals and victims are under observation. Потенциальные преступники и жертвы находятся под наблюдением.
I have rechecked the probabilities of consummation and they are already dropping." Я еще раз подсчитал вероятность осуществления убийств - она уже понижается.
"Very good," said Gulliman, and broke connection. - Отлично, - произнес Галлимен и отключился.
He went back to the list with an uneasy feeling that perhaps he had been overpompous.-But then, one had to be firm with these permanent civil-service personnel and make sure they didn't imagine they were running everything, including the Chairman. Он вернулся к списку, но его не оставляло неприятное ощущение, что, пожалуй, он взял чересчур начальнический тон. Что делать, с этими постоянными служащими приходится проявлять строгость, чтобы они не вообразили, будто заправляют решительно всем, включая председателя.
Particularly this Othman, who had been working with Multivac since both were considerably younger, and had a proprietary air that could be infuriating. Особенно Отман, он работает с Мултиваком с того времени, когда оба они были еще совсем молодыми. У него такой вид, будто Мултивак его собственность. Есть от чего прийти в бешенство...
To Gulliman, this matter of crime was the political chance of a lifetime. Для Галлимена ликвидация преступлений первой категории была вопросом его политической карьеры.
So far, no Chairman had passed through his term without a murder taking place somewhere on Earth, some time.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x