Айзек Азимов - Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В рассказе Айзека Азимова «Все грехи мира» речь и дет о Мультиваке – громадном компьютере, за 50 лет так разросшемся, что его многочисленные отростки заполнили Вашингтон и протянули свои щупальца к каждому городу и селению земного шара.
Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Your parents have told us what schooling you've had, what diseases, what habits; a great many things. | Ваши родители рассказали нам, в какой школе вы учились, какими болезнями болели, каковы ваши привычки - словом, массу подробностей. |
But now you must tell us a great deal more; your innermost thoughts; your most secret deeds. | Но вы поведаете нам сейчас гораздо больше: ваши сокровенные мысли, ваши тайные, никому не известные поступки. |
"This is hard to do the first time, embarrassing even, but it must be done. | Поначалу это нелегко, даже тягостно, но это необходимо сделать. |
Once it is done, Multivac will have a complete analysis of all of you in its files. | Тогда Мултивак сможет дать исчерпывающий анализ каждого из вас. |
It will understand your actions and reactions. It will even be able to guess with fair accuracy at your future actions and reactions. | Мултиваку будут ясны не только все ваши поступки и желания но он даже сможет с достаточной точностью предугадывать многие из них. |
"In this way, Multivac will protect you. | И благодаря всему этому Мултивак станет охранять вас. |
If you are in danger of accident, it will know. | Если вам будет грозить несчастье, Мултивак узнает об этом заранее. |
If someone plans harm to you, it will know. | Если кто-нибудь задумает против вас недоброе, это станет известно. |
If you plan harm, it will know and you will be stopped in time so that it will not be necessary to punish you. | Если вы задумаете недоброе, он тоже будет знать, и вас вовремя остановят, так что не возникнет необходимости применять наказание. |
"With its knowledge of all of you, Multivac will be able to help Earth adjust its economy and its laws for the good of all. | Располагая сведениями обо всех вас, Мултивак поможет человечеству управлять экономикой и использовать законы Земли для всеобщего блага. |
If you have a personal problem, you may come to Multivac with it and with its knowledge of all of you, Multivac will be able to help you. | Если вас будет мучить какой-нибудь личный вопрос, вы придете с ним к Мултиваку, и он вам поможет. |
"Now you will have many forms to fill out. Think carefully and answer all questions as accurately as you can. | Сейчас вам придется заполнить много анкет Тщательно продумывайте ответы, чтобы они были как можно точнее. |
Do not hold back through shame or caution. | Пусть вас не останавливает стыд или осторожность. |
No one will ever know your answers except Multivac unless it becomes necessary to learn the answers in order to protect you. | Никто, кроме Мултивака, никогда не узнает о ваших ответах, если только не придется ознакомиться с ними, для того чтобы охранять, вас. |
And then only authorized officials of the government will know. | Но и тогда они станут известны только специальным уполномоченным. |
"It may occur to you to stretch the truth a bit here or there. | Вам, может быть, захочется кое-где извратить правду. |
Don't do this. | Не делайте этого. |
We will find out if you do. | Мы все равно обнаружим обман. |
All your answers put together form a pattern. | Все ваши ответы, взятые вместе, создадут определенную картину. |
If some answers are false, they will not fit the pattern and Multivac will discover them. | Если некоторые из ответов не будут правдивы, они выпадут из общей картины, и Мултивак выявит это. |
If all your answers are false, there will be a distorted pattern of a type that Multivac will recognize. | Если все ответы будут неправильны, получится искаженное представление о человеке, и Мултивак без труда изобличит обман. |
So you must tell the truth." | Поэтому говорите только правду. |
Eventually, it was all over, however; the form-filling; the ceremonies and speeches that followed. | Но вот все было закончено: заполнение анкет, последующие церемонии, речи. |
In the evening, Ben, standing tiptoe, finally spotted Michael, who was still carrying the robes he had worn in the "parade of the adults." | И тогда Бен, стоя на цыпочках, все-таки увидел Майкла: тот все еще держал в руках одежду, которая была на нем во время "парада совершеннолетних". |
They greeted one another with jubilation. | Братья радостно кинулись друг к другу. |
They shared a light supper and took the expressway home, alive and alight with the greatness of the day. | Поужинав, они отправились по скоростной автостраде домой, оживленные, взбудораженные событиями дня. |
They were not prepared, then, for the sudden transition of the home-coming. | Они совсем не были подготовлены к тому, что ожидало их дома. |
It was a numbing shock to both of them to be stopped by a cold-faced young man in uniform outside their own front door; to have their papers inspected before they could enter their own house; to find their own parents sitting forlornly in the living room, the mark of tragedy on their faces. | Оба были ошеломлены, когда перед входной дверью их остановил бесстрастный молодой человек в форме, когда у них потребовали документы, прежде чем впустить в родной дом, когда они увидели родителей, с потерянным видом одиноко сидящих в столовой. |
Joseph Manners, looking much older than he had that morning, looked out of his puzzled, deep-sunken eyes at his sons (one with the robes of new adulthood still over his arm) and said, | Джозеф Мэннерс постарел за один день, глаза у него глубоко запали. Он недоумевающе посмотрел на сыновей и сказал: |
"I seem to be under house arrest." | - По-видимому, я под домашним арестом. |
Bernard Gulliman could not and did not read the entire report. | Бернард Галлимен не стал читать отчета целиком. |
He read only the summary and that was most gratifying, indeed. | Он прочел только сводку, и она бесконечно обрадовала его. |
A whole generation, it seemed, had grown up accustomed to the fact that Multivac could predict the commission of major crimes. | Для всех людей стала привычной мысль, что Мултивак способен предугадать совершение серьезных преступлений. |
They learned that Corrections agents would be on the scene before the crime could be committed. | Люди знали, что агенты Отдела контроля из управления окажутся на месте преступления раньше, чем оно будет совершено. |
They found out that consummation of the crime led to inevitable punishment. | Они усвоили, что любое преступление неизбежно повлекло бы за собой наказание. |
Gradually, they were convinced that there was no way anyone could outsmart Multivac. | И постепенно у них выработалось убеждение, что нет никаких способов перехитрить Мултивак. |
The result was, naturally, that even the intention of crime fell off. | В результате редкостью стали даже преступные умыслы. |
And as such intentions fell off and as Multivac's capacity was enlarged, minor crimes could be added to the list it would predict each morning, and these crimes, too, were now shrinking in incidence. | По мере того как преступления замышлялись все реже, а емкость памяти Мултивака становилась все больше, к списку предугадываемых преступлений присоединились более мелкие проступки, число которых в свою очередь все уменьшалось. |
So Gulliman had ordered an analysis made (by Multivac naturally) of Multivac's capacity to turn its attention to the problem of predicting probabilities of disease incidence. | И вот недавно Галлимен приказал выяснить, способен ли Мултивак заняться еще и проблемой предугадывания заболеваний, и выяснить это, естественно, должен был сам Мултивак. |
Doctors might soon be alerted to individual patients who might grow diabetic in the course of the next year, or suffer an attack of tuberculosis or grow a cancer. | Тогда внимание врачей можно было бы обратить на тех пациентов, которым в следующем году грозит опасность заболеть диабетом, раком или туберкулезом. |
An ounce of prevention- | Береженого, как известно... |
And the report was a favorable one! | Отчет был очень благоприятным. |
After that, the roster of the day's possible crimes arrived and there was not a first-degree murder on the list. | Наконец получили список возможных преступлений на этот день - опять-таки ни одного убийства первой категории! |
Gulliman put in an intercom call to Ali Othman in high good humor. | В приподнятом настроении Г аллимен вызвал Али Отмана. |
"Othman, how do the numbers of crimes in the daily lists of the past week average compared with those in my first week as Chairman?" | - Отман, каково среднее число преступлений в ежедневном списке за истекшую неделю, если сравнить его с первой неделей моего председательства? |
It had gone down, it turned out, by 8 per cent and Gulliman was happy indeed. | Оказалось, что среднее число снизилось на восемь процентов. Галлимен почувствовал себя на седьмом небе. |
No fault of his own, of course, but the electorate would not know that. | От него это, правда, не зависит, но ведь избиратели этого не знают. |
He blessed his luck that he had come in at the right time, at the very climax of Multivac, when disease, too, could be placed under its all-embracing and protecting knowledge. | Он благословлял судьбу за то, что ему посчастливилось вступить в должность в удачную эпоху, в самый расцвет деятельности Мултивака, когда даже от болезней можно укрыться под защитой его всеобъемлющего опыта. |
Gulliman would prosper by this. | Галлимен сделает на этом карьеру. |
Othman shrugged his shoulders. | Отман пожал плечами. |
"Well, he's happy." | - Как видите, он счастлив. |
"When do we break the bubble?" said Leemy. "Putting Manners under observation just raised the probabilities and house arrest gave it another boost." | - Когда же мы ему все выложим? - спросил Лими.- Мы установили наблюдение за Мэннерсом - и вероятность возросла, а домашний арест дал новый скачок. |
"Don't I know it?" said Othman peevishly. "What I don't know is why." | - Что, я сам не знаю? - раздраженно ответил Отман. - Мне не известно только одно: отчего такое происходит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать