Роберт Шекли - Лавка миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Лавка миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лавка миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Лавка миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лавка миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Уэйн дошёл до магазина миров. В разговоре с продавцом он узнал, ЧТО он может получить в обмен на всё своё состояние. Продавец предлагал Уэйну при помощи укола освободить его сознание, чтобы тот смог выбрать для себя один из бесчисленного множества миров, которые Земля порождает непрерывно — мир своей мечты.
Лавка миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Лавка миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Robert Sheckley | Роберт Шекли |
| THE STORE OF THE WORLDS | Лавка миров |
| Mr. Wayne came to the end of the long, shoulder-high mound of gray rubble, and there was the Store of the Worlds. | Добравшись до конца длинной, доходившей до плеч гряды серого щебня, Уэйн очутился перед Лавкой миров. |
| It was exactly as his friends had described; a small shack constructed of bits of lumber, parts of cars, a piece of galvanized iron and a few rows of crumbling bricks, all daubed over with a watery blue paint. | Он сразу узнал ее по описаниям друзей. Это была маленькая лачуга, сооруженная из поломанных досок, листа оцинкованного железа, остатков автомобильного кузова и потрескавшихся кирпичей. Снаружи все это было неровно вымазано бледно-голубой краской. |
| Mr. Wayne glanced back down the long lane of rubble to make sure he hadn't been followed. | Уэйн оглянулся на длинную каменистую тропку, чтобы убедиться, что за ним никто не следит. |
| He tucked his parcel more firmly under his arm; then, with a little shiver at his own audacity, he opened the door and slipped inside. | При мысли о собственной дерзости его бросило в жар. Он крепче зажал в руках сверток, открыл дверь и быстро прошел внутрь. |
| "Good morning," the proprietor said. | - Доброе утро, - сказал хозяин. |
| He, too, was exactly as described; a tall, crafty-looking old fellow with narrow eyes and a downcast mouth. | Он тоже был именно таким, каким его описывали: высокий старик с хитро прищуренными глазами и угрюмым ртом. |
| His name was Tompkins. | Звали его Томпкинс. |
| He sat in an old rocking chair, and perched on the back of it was a blue and green parrot. | Он восседал в древней качалке, на спинке которой примостился сине-зеленый попугай. |
| There was one other chair in the store, and a table. | В лавке были еще стул и стол. |
| On the table was a rusted hypodermic. | На столе лежал заржавленный шприц. |
| "I've heard about your store from friends," Mr. Wayne said. | - Я узнал о вашей лавке от друзей, - сказал Уэйн. |
| "Then you know my price," Tompkins said. | - Тогда вам известно, сколько я беру, - сказал Томпкинс. |
| "Have you brought it?" | - Принесли? |
| "Yes," said Mr. Wayne, holding up his parcel. | - Да, - сказал Уэйн, приподняв сверток. |
| "But I want to ask first-" | - Но я хотел бы узнать... |
| "They always want to ask," Tompkins said to the parrot, who blinked. | - Все они одинаковы, - сказал Томпкинс, обращаясь к попугаю. Попугай мигнул. |
| "Go ahead, ask." | - Валяйте, спрашивайте. |
| "I want to know what really happens." | - Мне хотелось бы знать, что на самом деле происходит в это время. |
| Tompkins sighed. | Томпкинс вздохнул: |
| "What happens is this. | - Происходит вот что. |
| You pay me my fee. | Вы мне платите. |
| I give you an injection which knocks you out. | Я делаю вам укол, от которого вы засыпаете. |
| Then, with the aid of certain gadgets which I have in the back of the store, I liberate your mind." | Затем с помощью кое-каких приспособлений, которые у меня за стеной, я освобождаю ваше сознание. |
| Tompkins smiled as he said that, and his silent parrot seemed to smile, too. | Кончив, Томпкинс усмехнулся, и Уэйну показалось, что его молчаливый попугай тоже усмехнулся. |
| "What happens then?" Mr. Wayne asked. | - А потом? |
| "Your mind, liberated from its body, is able to choose from the countless probability-worlds which the Earth casts off in every second of its existence." | - Ваше сознание, освобожденное от тела, сможет выбрать любой из бесчисленных миров-вероятностей, которые постоянно существуют вместе с Землей. |
| Grinning now, Tompkins sat up in his rocking chair and began to show signs of enthusiasm. | Широко улыбнувшись, Томпкинс приподнялся в своей качалке. В его голосе послышалось вдохновение. |
| "Yes, my friend, though you might not have suspected it, from the moment this battered Earth was born out of the sun's fiery womb, it cast off its alternate-probability worlds. | - Да, да, мой друг, хотя вы, наверное, и не подозревали этого, наша потрепанная Земля с момента своего рождения из огненного чрева Солнца сама начала порождать альтернативные миры-вероятности. |
| Worlds without end, emanating from events large and small; every Alexander and every amoeba creating worlds, just as ripples will spread in a pond no matter how big or how small the stone you throw. | Любые крупные или ничтожные события отражаются в несметном числе миров. И Александры Македонские и амебы - все создают эти миры; велик или мал камень, брошенный в воду, от него все равно расходятся круги. |
| Doesn't every object cast a shadow? | Каждый предмет отбрасывает тень, не правда ли? |
| Well, my friend, the Earth itself is four-dimensional; therefore it casts three-dimensional shadows, solid reflections of itself through every moment of its being. | Земля, друг мой, существует в четырехмерном пространстве, и видимое материальное отражение Земли в любой данный момент является лишь ее трехмерной тенью. |
| Millions, billions of Earths! | Миллионы, миллиарды Земель! |
| An infinity of Earths! | Бесконечный ряд Земель! |
| And your mind, liberated by me, will be able to select any of these worlds, and to live upon it for a while." | Ваше сознание, освобожденное мною, сможет выбрать любой из этих миров и на некоторое время поселиться в нем. |
| Mr. Wayne was uncomfortably aware that Tompkins sounded like a circus barker, proclaiming marvels that simply couldn't exist. | У Уэйна было неприятное чувство, будто перед ним балаганный зазывала, рекламирующий чудеса. |
| But, Mr. Wayne reminded himself, things had happened within his own lifetime which he would never have believed possible. | И все же, напомнил он себе, за свою жизнь он насмотрелся такого, чему раньше ни за что бы не поверил. |
| Never! | Ни за что! |
| So perhaps the wonders that Tompkins spoke of were possible, too. | Поэтому возможно, что чудеса, о которых рассказывал Томпкинс, тоже могут осуществиться. |
| Mr. Wayne said, | Уэйн сказал: |
| "My friends also told me-" | - Мои друзья еще говорили... |
| "That I was an out-and-out fraud?" Tompkins asked. | - Что я отъявленный мошенник? - перебил его Томпкинс. |
| "Some of them implied that," Mr. Wayne said cautiously. | - Некоторые из них намекали на это, - осторожно заметил Уэйн. |
| "But I try to keep an open mind. | - Но я стараюсь не быть предубежденным. |
| They also said-" | Они еще рассказывали... |
| "I know what your dirty-minded friends said. They told you about the fulfillment of desire. | - Я знаю, о чем рассказывали ваши друзья; они рассказывали вам об удовлетворении желания. |
| Is that what you want to hear about?" | Именно об этом вы хотели услышать? |
| "Yes," said Mr. Wayne. | - Да, - сказал Уэйн. |
| "They told me that whatever I wished for-whatever I wanted-" | - Они говорили мне, что, чего бы я не пожелал... чего бы ни захотел... |
| "Exactly," Tompkins said. | - Вот именно, - сказал Томпкинс. |
| "The thing could work in no other way. | - Именно так, а не иначе. |
| There are the infinite worlds to choose among. | Можно выбирать из бесконечного множества существующих миров. |
| Your mind chooses, and is guided only by desire. | Ваше сознание выбирает, руководствуясь только желанием. |
| Your deepest desire is the only thing that counts. | Главное - то, в чем заключается ваше сокровеннейшее желание. |
| If you have been harboring a secret dream of murder-" | Если вы втайне мечтаете совершить убийство... |
| "Oh hardly, hardly!" cried Mr. Wayne. | - Нет, нет, ни в коем случае! - воскликнул Уэйн. |
| "-then you will go to a world where you can murder, where you can roll in blood, where you can outdo Sade or Caesar, or whoever your idol may be. | - ...тогда вы попадете в мир, где разрешается убивать, где вы будете купаться в крови, - где вы превзойдете самого маркиза де Сада, или Цезаря, или любого другого вашего идола. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать