Роберт Шекли - Лавка миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Лавка миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лавка миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Лавка миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лавка миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Уэйн дошёл до магазина миров. В разговоре с продавцом он узнал, ЧТО он может получить в обмен на всё своё состояние. Продавец предлагал Уэйну при помощи укола освободить его сознание, чтобы тот смог выбрать для себя один из бесчисленного множества миров, которые Земля порождает непрерывно — мир своей мечты.
Лавка миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Лавка миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| He certainly was not going to tell Janet, or anyone else, that he had taken the day off and gone to see Tompkins in his crazy old Store of the Worlds. | Он ни за что не расскажет ни Джейнет, ни вообще кому бы то ни было, что он брал выходной и ездил в эту сумасшедшую Лавку миров к Томпкинсу. |
| Nor was he going to speak about the right every man should have, once in his lifetime, to fulfill his most secret desires. | Не собирался он обсуждать и право каждого человека хоть раз в жизни исполнить свои самые сокровенные желания. |
| Janet, with her good common sense, would never understand that. | Джейнет с ее прямолинейностью и здравым смыслом никогда этого не понять. |
| The next days at the office were extremely hectic. | В конторе наступили горячие дни. |
| All of Wall Street was in a mild panic over events in the Middle East and in Asia, and stocks were reacting accordingly. | На Уолл-стрит царила паника из-за событий на Среднем Востоке и в Азии, и биржа на это реагировала. |
| Mr. Wayne settled down to work. | Уэйн углубился в работу. |
| He tried not to think of the fulfillment of desire at the cost of everything he possessed, with ten years of his life thrown in for good measure. | Он старался не думать об исполнении желаний ценою всего, чем он обладал. |
| It was crazy! | Бред! |
| Old Tompkins must be insane! | Старый Томпкинс, верно, выжил из ума! |
| On weekends he went sailing with Tommy. | С субботы на воскресенье он уходил в плаванье с Томми. |
| The old sloop was behaving very well, taking practically no water through her bottom seams. | У старого парусника был неплохой ход и швы в днище почти не пропускали воду. |
| Tommy wanted a new suit of racing sails, but Mr. Wayne sternly rejected that. | Томми попросил купить новые гоночные паруса, но Уэйн ему отказал. |
| Perhaps next year, if the market looked better. | Может быть, в следующем году, когда цены установятся. |
| For now, the old sails would have to do. | Пока же придется обойтись старыми. |
| Sometimes at night, after the children were asleep, he and Janet would go sailing. | Иногда вечером, когда дети спали, они с Джейнет отправлялись на паруснике. |
| Long Island Sound was quiet then, and cool. | В проливе Лонг-Айленд в такие часы было спокойно и прохладно. |
| Their boat glided past the blinking buoys, sailing toward the swollen yellow moon, | Парусник скользил среди мигающих бакенов, держа курс на большой желтый диск луны. |
| "I know something's on your mind," Janet said. | - Тебя что-то беспокоит, я чувствую, - сказала Джейнет. |
| "Darling, please!" | - Милая, не надо! |
| "Is there something you're keeping from me?" | - Ты от меня что-то скрываешь? |
| "Nothing!" | - Нет, ничего. |
| "Are you sure? Are you absolutely sure?" "Absolutely sure." | - Правда? |
| "Then put your arms around me. | Тогда обними меня крепче. |
| That's right..." | Вот так... |
| And the sloop sailed itself for a while. | Парусник плыл некоторое время никем не управляемый. |
| Desire and fulfillment...But autumn came, and the sloop had to be hauled. | Исполнение всех желаний... Но наступила осень, и парусник нужно было поднимать на берег. |
| The stock market regained some stability, but Peggy caught the measles. | Биржа несколько стабилизировалась, но тут Пегти подхватила корь. |
| Tommy wanted to know the differences between ordinary bombs, atom bombs, hydrogen bombs, cobalt bombs, and all the other kinds of bombs that were in the news. | Томми хотел узнать разницу между обычными бомбами, атомными бомбами, водородными бомбами, кобальтовыми бомбами и всеми другими видами бомб, о которых писали газеты. |
| Mr. Wayne explained to the best of his ability. | Уэйн объяснил как мог. |
| And the maid quit unexpectedly. | Потом от них неожиданно ушла прислуга. |
| Secret desires were all very well. | Тайные желания - это, конечно, здорово. |
| Perhaps he did want to kill someone, or live on a South Seas Island. | Допустим, он действительно хотел кого- нибудь убить или поселиться на острове в Южных морях. |
| But there were responsibilities to consider. | Но у него были еще и обязанности. |
| He had two growing children, and a better wife than he deserved. | У него двое маленьких детей и чудесная жена, которой он не стоит. |
| Perhaps around Christmas time... | Вот, может быть, ближе к рождеству... |
| But in midwinter there was a fire in the unoccupied guest bedroom due to defective wiring. | Однако зимой из-за короткого замыкания начался пожар в пустой спальне для гостей. |
| The firemen put out the blaze without much damage, and no one was hurt. | Пожарники потушили огонь. Ущерба особого не было, и никто не пострадал. |
| But it put any thought of Tompkins out of his mind for a while. | Но о Томпкинсе пришлось на время забыть. |
| First the bedroom had to be repaired, for Mr. Wayne was very proud of his gracious old home. | В первую очередь нужно было заняться ремонтом спальни, ведь Уэйн очень гордился своим старинным домом. |
| Business was still frantic and uncertain due to the international situation. Those Russians, those Arabs, those Greeks, those Chinese. | Из-за международной обстановки конъюнктура была неопределенной. По бирже ползли слухи - а как там русские, арабы, греки, китайцы... |
| The intercontinental missiles, the atom bombs, the sputniks...Mr. Wayne spent long days at the office, and sometimes evenings, too. | И потом - межконтинентальные ракеты, атомные бомбы, спутники... Уэйн проводил на работе целые дни, а иногда оставался и по вечерам. |
| Tommy caught the mumps. | У Томми началась свинка. |
| A part of the roof had to be reshingled. | Нужно было перекрыть крышу. |
| And then already it was time to consider the spring launching of the sloop. | Вскоре пришла пора позаботиться и о весеннем спуске на воду парусника. |
| A year had passed, and he'd had very little time to think of secret desires. | Прошел год, а у него не было времени подумать о тайных желаниях. |
| But perhaps next year. | Возможно, в будущем году... |
| In the meantime- | А тем временем... |
| "Well?" said Tompkins. | - Ну как? - спросил Томпкинс. |
| "Are you all right?" | - Чувствуете себя нормально? |
| "Yes, quite all right," Mr. Wayne said. | - Да, вполне, - сказал Уэйн. |
| He got up from the chair and rubbed his forehead. | Он встал и потер лоб. |
| "Do you want a refund?" Tompkins asked. | - Хотите, чтобы я возместил плату? - спросил Томпкинс. |
| "No. | - Нет. |
| The experience was quite satisfactory." | Ощущение было вполне удовлетворительным. |
| "They always are," Tompkins said, winking lewdly at the parrot. | - Иначе и быть не могло, - сказал Томпкинс, подмигнув попугаю с грязной ухмылкой. |
| "Well, what was yours?" | - Так что же вы выбрали? |
| "A world of the recent past," Mr. Wayne said. | - Мир недавнего прошлого, - сказал Уэйн. |
| "A lot of them are. | - Многие выбирают то же самое. |
| Did you find out about your secret desire? | Определили свое тайное желание? |
| Was it murder? | Что это было - убийство? |
| Or a South Seas Island?" | Или остров в южных морях? |
| "I'd rather not discuss it," Mr. Wayne said, pleasantly but firmly. | - Я бы предпочел не говорить об этом, - сказал Уэйн вежливо, но твердо. |
| "A lot of people won't discuss it with me," Tompkins said sulkily. "I'll be damned if I know why." | - Многие не желают говорить со мной об этом, -угрюмо сказал Томпкинс,- Будь я проклят, если понимаю, почему так. |
| "Because-well, I think the world of one's secret desire feels sacred, somehow. | - Потому что... В общем, по-моему, мир тайных желаний является как бы священным, что ли, для каждого человека. |
| No offense...Do you think you'll ever be able to make it permanent? | Не обижайтесь... Как по-вашему, сможете ли вы когда-нибудь сделать так, чтобы это было навсегда? |
| The world of one's choice, I mean?" | Я имею в виду выбор того или иного мира. |
| The old man shrugged his shoulders. | Старик пожал плечами. |
| "I'm trying. | - Я пытаюсь. |
| If I succeed, you'll hear about it. | Вы узнаете, если мне это удастся. |
| Everyone will." | Все узнают. |
| "Yes, I suppose so." | - Да, видимо, так. |
| Mr. Wayne undid his parcel and laid its contents on the table. | Уэйн развязал сверток и выложил содержимое на стол. |
| The parcel contained a pair of army boots, a knife, two coils of copper wire, and three small cans of corned beef. | В свертке были пара армейских сапог, нож, два мотка медной проволоки и три небольшие банки мясных консервов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать