Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Два наблюдателя работают на недавно открытой планете уже восемь месяцев. Еще четыре и за ними придет корабль, но лето на планете заканчивается и начинается сезон бурь...

Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Sheckley Роберт Шекли
A WIND IS RISING Поднимается ветер
Outside, a wind was rising. But within the station, the two men had other things on their minds. За стенами станции поднимался ветер. Но двое внутри не замечали этого - на уме у них было совсем другое.
Clayton turned the handle of the water faucet again and waited. Клейтон еще раз повернул водопроводный кран и подождал.
Nothing happened. Ничего.
"Try hitting it," said Nerishev. - Стукни-ка его посильнее, - посоветовал Неришев.
Clayton pounded the faucet with his fist. Клейтон ударил по крану кулаком.
Two drops of water came out. Вытекли две капли.
A third drop trembled on the spigot's lip, swayed, and fell. Появилась третья, повисела секунду и упала.
That was all. И все.
"That does it," Clayton said bitterly. - Ну, ясно, - с горечью сказал Клейтон.
"That damned water pipe is blocked again. - Опять забило эту чертову трубу.
How much water we got in storage?" Сколько у нас воды в баке?
"Four gallons-assuming the tank hasn't sprung another leak," said Nerishev. - Четыре галлона, да и то если в нем нет новых трещин, ответил Неришев.
He stared at the faucet, tapping it with long, nervous fingers. Не сводя глаз с крана, он беспокойно постукивал по нему длинными пальцами.
He was a big, pale man with a sparse beard, fragile-looking in spite of his size. Он был крупный, рослый, но почему-то казался хрупким, бледное лицо обрамляла реденькая бородка.
He didn't look like the type to operate an observation station on a remote and alien planet. Судя по виду, он никак не подходил для работы на станции наблюдения на далекой чужой планете.
But the Advance Exploration Corps had discovered, to its regret, that there was no type to operate a station. Но, к великому сожалению Корпуса Освоения, давно выяснилось, что для этой работы подходящих людей вообще не бывает.
Nerishev was a competent biologist and botanist. Неришев был опытный биолог и ботаник.
Although chronically nervous, he had surprising reserves of calm. По натуре беспокойный, он в трудные минуты поражал своей собранностью.
He was the sort of man who needs an occasion to rise to. Таким людям нужно попасть в хорошую переделку, чтобы оказаться на высоте положения.
This, if anything, made him suitable to pioneer a planet like Carella I. Пожалуй, именно поэтому его и послали осваивать такую неуютную планету, как Карелла.
"I suppose somebody should go out and unblock the water pipe," said Nerishev, not looking at Clayton. - Наверно, придется все-таки выйти и прочистить трубу, сказал Неришев, не глядя на Клейтона.
"I suppose so," Clayton said, pounding the faucet again. - Видно так, - согласился Клейтон и еще раз изо всех сил стукнул по крану.
"But it's going to be murder out there. - Но ведь это просто самоубийство!
Listen to it!" Ты только послушай!
Clayton was a short man, bull-necked, red-faced, powerfully constructed. Клейтон был краснощекий коренастый крепыш с бычьей шеей.
This was his third tour of duty as a planetary observer. Он работал наблюдателем уже на третьей планете.
He had tried other jobs in the Advance Exploration Corps, but none had suited him. PEP-Primary Extraterrestrial Penetration-faced him with too many unpleasant surprises. Пробовал он себя и на других должностях в Корпусе Освоения, но ни одна не пришлась ему по душе. ПОИМ Первичное Обнаружение Иных Миров - сулило чересчур много всяких неожиданностей.
It was work for daredevils and madmen. Нет, это работа разве что для какого-нибудь сорвиголовы или сумасшедшего.
But Base Operations was much too tame and restricting. А на освоенных планетах, наоборот, чересчур тихо и негде развернуться.
He liked the work of a planetary observer, though. Вот теперешняя должность наблюдателя недурна.
His job was to sit tight on a planet newly opened by the PEP boys and checked out by a drone camera crew. Знай сиди на планете, только что открытой ребятами из Первичного Обнаружения Иных Миров и обследованной роботом- спутником.
All he had to do on this planet was stoically endure discomfort and skillfully keep himself alive. Тут требуется одно: стоически выдерживать любые неудобства и всеми правдами и неправдами оставаться в живых.
After a year of this, the relief ship would remove him and note his report. Через год его заберет отсюда спасательный корабль и примет его отчет.
On the basis of the report, further action would or would not be taken. В зависимости от этого отчета планету будут осваивать дальше или откажутся от нее.
Before each tour of duty, Clayton dutifully promised his wife that this would be the last. Каждый раз Клейтон исправно обещал жене, что следующий полет будет последним.
After this tour, he was going to stay on Earth and work on the little farm he owned. Уж когда закончится этот год, он точно осядет на Земле и станет хозяйничать на своей маленькой ферме.
He promised.... Он обещал...
But at the end of each rest leave, Clayton journeyed out again, to do the thing for which he was best suited: staying alive through skill and endurance. Однако едва кончался очередной отпуск, Клейтон снова отправлялся в путь, чтобы делать то, для чего предназначила его сама природа: стараться во что бы то ни стало выжить, пуская в ход все свое умение и выносливость.
But this time, he had had it. Но на сей раз с него, кажется, и правда хватит.
He and Nerishev had been eight months on Carella. Они с Неришевым пробыли на Карелле уже восемь месяцев.
The relief ship was due in another four months. Еще четыре - и за ними придет спасательный корабль.
If he came through alive, he was going to quit for good. Если и на этот раз он уцелеет - все, баста, больше никуда!
"Just listen to that wind," Nerishev said. - Слышишь? - спросил Неришев.
Muffled, distant, it sighed and murmured around the steel hull of the station like a zephyr, a summer breeze. Далекий, приглушенный ветер вздыхал и бормотал вокруг стального корпуса станции, как легкий летний бриз.
That was how it sounded to them inside the station, separated from the wind by three inches of steel plus a soundproofing layer. Таким он казался здесь, внутри станции, за трехдюймовыми стальными стенами с особой звуконепроницаемой прокладкой.
"It's rising," Clayton said. He walked over to the wind-speed indicator. - А он крепчает, - заметил Клейтон и подошел к индикатору скорости ветра.
According to the dial, the gentle-sounding wind was blowing at a steady 82 miles an hour- Судя по стрелке, этот ласковый ветерок дул с постоянной скоростью восьмидесяти двух миль в час!
A light breeze on Carella. На Карелле это всего лишь легкий бриз.
"Man, oh, man!" Clayton said. "I don't want to go out there. - Ах, черт, не хочется мне сейчас вылезать, -сказал Клейтон.
Nothing's worth going out there." - Пропади оно все пропадом!
"It's your turn," Nerishev pointed out. - А очередь твоя, - заметил Неришев.
"I know. - Знаю.
Let me complain a little first, will you? Дай хоть немножко поскулить сначала.
Come on, let's get a forecast from Smanik." Вот что, пойдем спросим у Сманика прогноз.
They walked the length of the station, their heels echoing on the steel floor, past compartments filled with food, air supplies, instruments, extra equipment. Они двинулись через станцию мимо отсеков, заполненных продовольствием, запасами воздуха, приборами и инструментами, запасным оборудованием; стук их каблуков по стальному полу отдавался гулким эхом.
At the far end of the station was the heavy metal door of the receiving shed. В дальнем конце виднелась тяжелая металлическая дверь, выходившая в приемник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x