Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Два наблюдателя работают на недавно открытой планете уже восемь месяцев. Еще четыре и за ними придет корабль, но лето на планете заканчивается и начинается сезон бурь...
Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Sheckley | Роберт Шекли |
A WIND IS RISING | Поднимается ветер |
Outside, a wind was rising. But within the station, the two men had other things on their minds. | За стенами станции поднимался ветер. Но двое внутри не замечали этого - на уме у них было совсем другое. |
Clayton turned the handle of the water faucet again and waited. | Клейтон еще раз повернул водопроводный кран и подождал. |
Nothing happened. | Ничего. |
"Try hitting it," said Nerishev. | - Стукни-ка его посильнее, - посоветовал Неришев. |
Clayton pounded the faucet with his fist. | Клейтон ударил по крану кулаком. |
Two drops of water came out. | Вытекли две капли. |
A third drop trembled on the spigot's lip, swayed, and fell. | Появилась третья, повисела секунду и упала. |
That was all. | И все. |
"That does it," Clayton said bitterly. | - Ну, ясно, - с горечью сказал Клейтон. |
"That damned water pipe is blocked again. | - Опять забило эту чертову трубу. |
How much water we got in storage?" | Сколько у нас воды в баке? |
"Four gallons-assuming the tank hasn't sprung another leak," said Nerishev. | - Четыре галлона, да и то если в нем нет новых трещин, ответил Неришев. |
He stared at the faucet, tapping it with long, nervous fingers. | Не сводя глаз с крана, он беспокойно постукивал по нему длинными пальцами. |
He was a big, pale man with a sparse beard, fragile-looking in spite of his size. | Он был крупный, рослый, но почему-то казался хрупким, бледное лицо обрамляла реденькая бородка. |
He didn't look like the type to operate an observation station on a remote and alien planet. | Судя по виду, он никак не подходил для работы на станции наблюдения на далекой чужой планете. |
But the Advance Exploration Corps had discovered, to its regret, that there was no type to operate a station. | Но, к великому сожалению Корпуса Освоения, давно выяснилось, что для этой работы подходящих людей вообще не бывает. |
Nerishev was a competent biologist and botanist. | Неришев был опытный биолог и ботаник. |
Although chronically nervous, he had surprising reserves of calm. | По натуре беспокойный, он в трудные минуты поражал своей собранностью. |
He was the sort of man who needs an occasion to rise to. | Таким людям нужно попасть в хорошую переделку, чтобы оказаться на высоте положения. |
This, if anything, made him suitable to pioneer a planet like Carella I. | Пожалуй, именно поэтому его и послали осваивать такую неуютную планету, как Карелла. |
"I suppose somebody should go out and unblock the water pipe," said Nerishev, not looking at Clayton. | - Наверно, придется все-таки выйти и прочистить трубу, сказал Неришев, не глядя на Клейтона. |
"I suppose so," Clayton said, pounding the faucet again. | - Видно так, - согласился Клейтон и еще раз изо всех сил стукнул по крану. |
"But it's going to be murder out there. | - Но ведь это просто самоубийство! |
Listen to it!" | Ты только послушай! |
Clayton was a short man, bull-necked, red-faced, powerfully constructed. | Клейтон был краснощекий коренастый крепыш с бычьей шеей. |
This was his third tour of duty as a planetary observer. | Он работал наблюдателем уже на третьей планете. |
He had tried other jobs in the Advance Exploration Corps, but none had suited him. PEP-Primary Extraterrestrial Penetration-faced him with too many unpleasant surprises. | Пробовал он себя и на других должностях в Корпусе Освоения, но ни одна не пришлась ему по душе. ПОИМ Первичное Обнаружение Иных Миров - сулило чересчур много всяких неожиданностей. |
It was work for daredevils and madmen. | Нет, это работа разве что для какого-нибудь сорвиголовы или сумасшедшего. |
But Base Operations was much too tame and restricting. | А на освоенных планетах, наоборот, чересчур тихо и негде развернуться. |
He liked the work of a planetary observer, though. | Вот теперешняя должность наблюдателя недурна. |
His job was to sit tight on a planet newly opened by the PEP boys and checked out by a drone camera crew. | Знай сиди на планете, только что открытой ребятами из Первичного Обнаружения Иных Миров и обследованной роботом- спутником. |
All he had to do on this planet was stoically endure discomfort and skillfully keep himself alive. | Тут требуется одно: стоически выдерживать любые неудобства и всеми правдами и неправдами оставаться в живых. |
After a year of this, the relief ship would remove him and note his report. | Через год его заберет отсюда спасательный корабль и примет его отчет. |
On the basis of the report, further action would or would not be taken. | В зависимости от этого отчета планету будут осваивать дальше или откажутся от нее. |
Before each tour of duty, Clayton dutifully promised his wife that this would be the last. | Каждый раз Клейтон исправно обещал жене, что следующий полет будет последним. |
After this tour, he was going to stay on Earth and work on the little farm he owned. | Уж когда закончится этот год, он точно осядет на Земле и станет хозяйничать на своей маленькой ферме. |
He promised.... | Он обещал... |
But at the end of each rest leave, Clayton journeyed out again, to do the thing for which he was best suited: staying alive through skill and endurance. | Однако едва кончался очередной отпуск, Клейтон снова отправлялся в путь, чтобы делать то, для чего предназначила его сама природа: стараться во что бы то ни стало выжить, пуская в ход все свое умение и выносливость. |
But this time, he had had it. | Но на сей раз с него, кажется, и правда хватит. |
He and Nerishev had been eight months on Carella. | Они с Неришевым пробыли на Карелле уже восемь месяцев. |
The relief ship was due in another four months. | Еще четыре - и за ними придет спасательный корабль. |
If he came through alive, he was going to quit for good. | Если и на этот раз он уцелеет - все, баста, больше никуда! |
"Just listen to that wind," Nerishev said. | - Слышишь? - спросил Неришев. |
Muffled, distant, it sighed and murmured around the steel hull of the station like a zephyr, a summer breeze. | Далекий, приглушенный ветер вздыхал и бормотал вокруг стального корпуса станции, как легкий летний бриз. |
That was how it sounded to them inside the station, separated from the wind by three inches of steel plus a soundproofing layer. | Таким он казался здесь, внутри станции, за трехдюймовыми стальными стенами с особой звуконепроницаемой прокладкой. |
"It's rising," Clayton said. He walked over to the wind-speed indicator. | - А он крепчает, - заметил Клейтон и подошел к индикатору скорости ветра. |
According to the dial, the gentle-sounding wind was blowing at a steady 82 miles an hour- | Судя по стрелке, этот ласковый ветерок дул с постоянной скоростью восьмидесяти двух миль в час! |
A light breeze on Carella. | На Карелле это всего лишь легкий бриз. |
"Man, oh, man!" Clayton said. "I don't want to go out there. | - Ах, черт, не хочется мне сейчас вылезать, -сказал Клейтон. |
Nothing's worth going out there." | - Пропади оно все пропадом! |
"It's your turn," Nerishev pointed out. | - А очередь твоя, - заметил Неришев. |
"I know. | - Знаю. |
Let me complain a little first, will you? | Дай хоть немножко поскулить сначала. |
Come on, let's get a forecast from Smanik." | Вот что, пойдем спросим у Сманика прогноз. |
They walked the length of the station, their heels echoing on the steel floor, past compartments filled with food, air supplies, instruments, extra equipment. | Они двинулись через станцию мимо отсеков, заполненных продовольствием, запасами воздуха, приборами и инструментами, запасным оборудованием; стук их каблуков по стальному полу отдавался гулким эхом. |
At the far end of the station was the heavy metal door of the receiving shed. | В дальнем конце виднелась тяжелая металлическая дверь, выходившая в приемник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать