Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Два наблюдателя работают на недавно открытой планете уже восемь месяцев. Еще четыре и за ними придет корабль, но лето на планете заканчивается и начинается сезон бурь...
Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The walls were built of openwork steel, with baffles set in. The wind could pass through this arrangement, but slowed down, controlled. | В стальной каркас стен были вделаны щитки, которые в какой-то мере замедляли и сдерживали воздушный поток. |
A gauge told them it was blowing 34 miles an hour within the shed. | Судя по индикатору, здесь, внутри, ветер дул со скоростью тридцать четыре мили в час. |
It was a damned nuisance, Clayton thought, having to confer with the natives of Carella in a 34-mile gale. | "Черт, какой ветрище, а придется еще беседовать с карелланцами" - подумал Клейтон. |
But there was no other way. | Но иного выхода не было. |
The Carellans, raised on a planet where the wind never blew less than 70 miles an hour, couldn't stand the "dead air" within the station. | Здешние жители выросли на планете, где ветер никогда не бывает слабее семидесяти миль в час, и не могли выносить "мертвый воздух" внутри станции. |
Even with the oxygen content cut down to the Carellan norm, the natives couldn't make the adjustment. | Они не могли дышать там, даже когда люди уменьшали содержание кислорода до обычного на Карелле. |
Within the station, they grew dizzy and apprehensive. | В стенах станции у них кружилась голова и они сразу пугались. |
Soon they began strangling, like a man in a vacuum. | Пробыв там немного, они начинали задыхаться, как люди в безвоздушном пространстве. |
Thirty-four miles an hour of wind was a fair compromise-point for human and Carellan to meet. | А ветер со скоростью в тридцать четыре мили в час - это как раз та средняя величина, которую могут выдержать и люди, и карелланцы. |
Clayton and Nerishev walked down the shed. | Клейтон и Неришев прошли по приемнику. |
In one corner lay what looked like a tangle of dried-out octopi. | В углу лежал какой-то клубок, нечто вроде высушенного осьминога. |
The tangle stirred and waved two tentacles ceremoniously. | Клубок зашевелился и учтиво помахал двумя щупальцами. |
"Good day," said Smanik. | - Добрый день, - поздоровался Сманик. |
"Good day," Clayton said. | - Здравствуй, - отвечал Клейтон. |
"What do you think of the weather?" | - Что скажешь об этой погоде? |
"Excellent," said Smanik. | - Отличная погода, - сказал Сманик. |
Nerishev tugged at Clayton's sleeve. | Неришев потянул Клейтона за рукав. |
"What did he say?" he asked, and nodded thoughtfully when Clayton translated it for him. | - Что он говорит? - спросил он и задумчиво кивнул, когда Клейтон перевел ему слова Сманика. |
Nerishev lacked Clayton's gift for language. | Неришев был не так способен к языкам, как Клейтон. |
Even after eight months, the Carellan tongue was still an undecipherable series of clicks and whistles to him. | Он пробыл здесь уже восемь месяцев, но язык карелланцев все еще казался ему совершенно невразумительным набором щелчков и свистков. |
Several more Carellans came up to join the conversation. | Появились еще несколько карелланцев и тоже вступили в разговор. |
They all looked like spiders or octopi, with their small centralized body and long, flexible tentacles. | Все они походили на пауков или осьминогов, у всех были маленькие круглые тела и длинные гибкие щупальца. |
This was the optimum survival shape on Carella, and Clayton frequently envied it. | Самая удобная форма тела на этой планете, и Клейтон частенько ловил себя на том, что завидует им. |
He was forced to rely absolutely on the shelter of the station; but the Carellans lived directly in their environment. | Для него станция - единственное надежное убежище, а для этих вся планета - дом родной. |
Often he had seen a native walking against a tornado-force wind, seven or eight limbs hooked into the ground and pulling, other tentacles reaching out for further grips. | Нередко он видел, как карелланец шагает против ураганного ветра: семь-восемь щупалец намертво впились в почву, а остальные протянуты вперед в поисках новой опоры. |
He had seen them rolling down the wind like tumbleweed, their tentacles curled around them, wickerwork-basket fashion. | Или же они катятся по ветру, словно перекати-поле, плотно обвив себя всеми щупальцами, - ни дать ни взять плетеная корзинка. |
He thought of the gay and audacious way they handled their land ships, scudding merrily along on the wind.... | А как весело и дерзко управляются они со своими сухопутными кораблями, как лихо мчатся по ветру, точно гонимые им облака. |
Well, he thought, they'd look damned silly on Earth. | "Что ж, зато на Земле они выглядели бы преглупо" подумал Клейтон. |
"What is the weather going to be like?" he asked Smanik. | - Какая будет погода? - спросил он Сманика. |
The Carellan pondered the question for a while, sniffed the wind and rubbed two tentacles together. | Карелланец на минуту призадумался, втянул в себя воздух и потер два щупальца одно о другое. |
"The wind may rise a shade more," he said finally. | - Пожалуй, ветер еще немножко усилится, - сказал он наконец. |
"But it will be nothing serious." | - Но ничего страшного не будет. |
Clayton wondered. | Теперь задумался Клейтон. |
Nothing serious for a Carellan could mean disaster for an Earthman. | "Ничего страшного" для карелланца может означать гибель для землянина. |
Still, it sounded fairly promising. | И все-таки это звучит утешительно. |
He and Nerishev left the receiving shed and closed the door. | Они с Неришевым вновь ушли в станцию и закрыли за собой дверь. |
"Look," said Nerishev, "if you'd like to wait-" | - Слушай, - сказал Неришев, - если ты предпочитаешь переждать... |
"Might as well get it over with," Clayton said. | - Уж лучше скорее отделаться. |
Here, lighted by a single dim overhead bulb, was the smooth, glittering bulk of the Brute. | Единственная тусклая лампочка под потолком освещала блестящую, гладкую громаду Зверя. |
That was the nickname they had given to the vehicle specially constructed for transportation on Carella. | Так они прозвали машину, созданную специально для передвижения по Карелле. |
The Brute was armored like a tank and streamlined like a spheric section. | Зверь был весь бронированный, как танк, и обтекаемый, как полушарие. |
It had vision slits of shatterproof glass, thick enough to match the strength of its steel plating. | В мощной стальной броне были прорезаны смотровые щели, забранные небьющимся стеклом, толщиной и прочностью не уступающим стали. |
Its center of gravity was low; most of its twelve tons were centered near the ground. | Центр тяжести танка был расположен очень низко: основная масса двенадцатитонной громады размещалась у самого днища. |
The Brute was sealed. | Зверь закрывался герметически. |
Its heavy diesel engine, as well as all necessary openings, were fitted with special dustproof covers. | Его тяжелый дизельный двигатель и все входные и выходные отверстия были снабжены особыми пыленепроницаемыми покрышками. |
The Brute rested on its six fat tires, looking, in its immovable bulk, like some prehistoric monster. | Эта неподвижная махина на шести колесах с толстенными шинами напоминала некое доисторическое чудовище. |
Clayton got in, put on crash helmet and goggles, and strapped himself into the padded seat. | Клейтон залез внутрь, надел шлем и защитные очки, пристегнулся к мягкому сиденью. |
He revved up the engine, listened to it critically, then nodded. | Потом включил мотор, прислушался и кивнул. |
"Okay," he said, "the Brute's ready. | - В порядке, - сказал он. - Зверь готов к прогулке. |
Get upstairs and open the garage door." | Иди наверх и открой дверь гаража. |
"Good luck," said Nerishev. He left. | - Счастливо, - сказал Неришев и вышел. |
Clayton went over the instrument panel, making sure that all the Brute's special gadgets were in working order. | Клейтон внимательно проверил приборы: да, все технические новинки, изготовленные специально для Зверя, работают отлично. |
In a moment, he heard Nerishev's voice coming in over the radio. | Через минуту по радио раздался голос Неришева: |
"I'm opening the door." | - Открываю дверь. |
"Right." | - Давай. |
The heavy door slid back and Clayton drove the Brute outside. | Тяжелая дверь скользнула в сторону, и Клейтон вывел Зверя. |
The station had been set up on a wide, empty plain. | Станция была поставлена на широкой пустой равнине. |
Mountains would have offered some protection from the wind; but the mountains on Carella were in a constant restless state of building up and breaking down. | Конечно, горы могли бы хоть немного защитить от ветра, но горы на Карелле беспрестанно возникают и рушатся. |
The plain presented dangers of its own, however. | Впрочем, на равнине есть и свои опасности. |
To avert the worst of those dangers, a field of stout steel posts had been planted around the station. | И чтобы избежать хотя бы самых грозных, вокруг станции установлены прочные стальные надолбы. |
The closely packed posts pointed outward, like ancient tank traps, and served the same purpose. | Они стоят очень близко друг к другу и нацелены остриями наружу, точно старинные противотанковые укрепления, да и служат, собственно, тем же целям. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать