Роберт Шекли - Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдди Квинтера купил бинокль, через который решил подсматривать, как раздеваются девушки в окнах отеля напротив. Бинокль оказался экспериментальной моделью. Он мог показывать всё, что происходит не только за окнами, но и за каменными стенами здания...
Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Sheckley | Роберт Шекли |
IS THAT WHAT PEOPLE DO? | Так люди этим занимаются? |
Eddie Quintero had bought the binoculars at Hammerman's Army & Navy Surplus of All Nations Warehouse Outlet ("Highest Quality Goods, Cash Only, All Sales Final"). | Эдди Квинтеро купил бинокль в магазине Хэммермана, где распродавали излишки с армейских и военно-морских складов всех стран ("Все товары высочайшего качества, оплата наличными, купленный товар обратно не принимается"). |
He had long wanted to own a pair of really fine binoculars, because with them he hoped to see some things that he otherwise would never see. | Он давно хотел стать владельцем по-настоящему, хорошего бинокля, потому что с его помощью надеялся увидеть такое, что другим способом не увидишь. |
Specifically, he hoped to see girls undressing at the Chauvin Arms across the street from his furnished room. | А если конкретно, то из своей меблированной комнатушки он хотел подсмотреть, как раздеваются девушки в отеле "Шовин армс" на противоположной стороне улицы. |
But there was also another reason. | Но имелась и другая причина. |
Without really acknowledging it to himself, Quintero was looking for that moment of vision, of total attention, that comes when a bit of the world is suddenly framed and illuminated, permitting the magnified and extended eye to find novelty and drama in what had been the dull everyday world. | Не признаваясь в этом самому себе, Квинтеро стремился к тому озарению и полной сосредоточенности, что наступают, когда кусочек мира внезапно оказывается заключен в рамку, а глаза отыскивают новизну и драму в доселе скучном мире повседневности. |
The moment of insight never lasts long. Soon you're caught up again in your habitual outlook. | Момент озарения никогда не длится долго, и вскоре вас вновь стискивает привычная рутина. |
But the hope remains that something-a gadget, a book, a person-will change your life finally and definitively, lift you out of the unspeakable silent sadness of yourself, and permit you at last to behold the wonders which you always knew were there, just beyond your vision. | Но остается надежда, что нечто - прибор, книга или человек изменит вашу жизнь окончательно и бесповоротно, вытащит за шиворот из невыразимой словами душевной печали и позволит наконец лицезреть чудеса, которые, как вы давным-давно знали, всегда находились у вас перед носом. |
The binoculars were packed in a sturdy wooden box stenciled, | Бинокль был упакован в крепкий деревянный ящик со сделанной восковым карандашом надписью: |
"Section XXII, Marine Corps, Quantico, Virginia." | "Секция XXII, корпус морской пехоты, Квантико, Виргиния". |
Beneath that it read, | Чуть пониже значилось: |
"Restricted Issue." | "Опытный образец". |
Just to be able to open a box like that was worth the $15.99 that Quintero had paid. | Одна лишь возможность вскрыть такой ящик уже стоила уплаченных Квинтеро пятнадцати долларов девяносто девяти центов. |
Inside the box were slabs of styrofoam and bags of silica, and then, at last, the binoculars themselves. | В ящике лежали бруски пенопласта и пакетики с силикагелем, а под ними, наконец, и сам бинокль. |
They were like nothing Quintero had ever seen before. | Такого Квинтеро прежде видеть не доводилось. |
The tubes were square rather than round, and there were various incomprehensible scales engraved on them. | Трубки у него оказались скорее квадратными, чем круглыми, к тому же на них были выгравированы разные непонятные шкалы. |
There was a tag on them which read, | К одной из трубок была приделана табличка: |
"Experimental. | "Экспериментальный прибор. |
Not To Be Removed from the Testing Room." | Не выносить из лаборатории". |
Quintero hefted them. | Квинтеро взял бинокль. |
The binoculars were heavy, and he could hear something rattle inside. | Он оказался тяжелым, а внутри что-то постукивало. |
He removed the plastic protective cups and pointed the binoculars out the window. | Сняв с линз защитные пластиковые колпачки, он посмотрел в бинокль через окно. |
He saw nothing. | Но ничего не увидел. |
He shook the binoculars and heard the rattle again. But then the prism or mirror or whatever was loose must have fallen back into place, because suddenly he could see. | Тогда он потряс бинокль и снова услышал внутри стук, но тут призма или зеркало - или что там стучало внутри - должно быть, встало на место, потому что внезапно перед глазами появилось изображение. |
He was looking across the street at the mammoth structure of the Chauvin Arms. | Он смотрел через улицу на огромное здание отеля. |
The view was exceptionally sharp and clear: he felt that he was standing about ten feet away from the exterior of the building. | Изображение было исключительно четким и ясным; ему казалось, будто он смотрит на стену с расстояния в десять футов. |
He scanned the nearest apartment windows quickly, but nothing was going on. | Квинтеро быстро заглянул в несколько ближайших окон, но ничего интересного не увидел. |
It was a hot Saturday afternoon in July, and Quintero supposed that all the girls had gone to the beach. | Была жаркая июльская суббота, и Квинтеро предположил, что все девушки отправились на пляж. |
He turned the focus knob, and he had the sensation that he was moving, a disembodied eye riding the front of a zoom lens, closer to the apartment wall, five feet away, then one foot away and he could see little flaws in the white concrete front and pit marks on the anodized aluminum window frames. | Он повернул колесико фокусировки, и ему тут же показалось, будто он превратился в глаз без тела, зависший перед телескопическими линзами - вот он в пяти футах от стены, вот уже в одном и ясно видит мелкие неровности на белой бетонной панели и щербинки на оконной раме из анодированного алюминия. |
He paused to admire this unusual view, and then turned the knob again very gently. | Некоторое время он восхищался столь необычным видом, потом вновь, очень медленно, покрутил колесико. |
The wall loomed huge in front of him, and then suddenly he had gone completely through it and was standing inside an apartment. | Все поле зрения заполнила гигантская стена, но через мгновение он внезапно пронзил ее насквозь и очутился в комнате. |
He was so startled that he put down the binoculars for a moment to orient himself. | Квинтеро настолько испугался, что даже опустил на секунду бинокль, чтобы сориентироваться. |
When he looked through the glasses again, it was just as before: he seemed to be inside an apartment. | Когда он опять поднес его к глазам, картина осталась прежней: он словно стоял в комнате. |
He caught a glimpse of movement to one side, tried to locate it, and then the part rattled and the binoculars went dark. | Ему показалось, что сбоку что-то движется, он слегка повернул бинокль, и тут деталька опять выскочила. |
He turned and twisted the binoculars, and the part rattled up and down, but he could see nothing. | Он принялся поворачивать и трясти бинокль, деталька болталась вверх-вниз, но он по-прежнему ничего не видел. |
He put the binoculars on his dinette table, heard a soft clunking sound, and bent down to look again. | Квинтеро положил бинокль на обеденный стол, услышал легкий щелчок и прильнул к окуляру. |
Evidently the mirror or prism had fallen back into place, again, for he could see. | Очевидно, зеркало или призма вновь встала на место - бинокль работал. |
He decided to take no chances of jarring the part again. He left the glasses on the table, knelt down behind them and looked through the eyepieces. | Тогда он решил не рисковать - вдруг деталька опять стряхнется, - оставил бинокль на столе, присел рядом и заглянул в окуляры. |
He was looking into a dimly lighted apartment, curtains drawn and the lights on. | Он увидел тускло освещенное помещение с занавешенными окнами и включенными лампами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать