Роберт Шекли - Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдди Квинтера купил бинокль, через который решил подсматривать, как раздеваются девушки в окнах отеля напротив. Бинокль оказался экспериментальной моделью. Он мог показывать всё, что происходит не только за окнами, но и за каменными стенами здания...
Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The woman also looked, and her mouth opened wide in astonishment. | Женщина тоже посмотрела в ту сторону, ее рот изумленно открылся. |
Quintero tried to pick up what they were looking at, but the dinette table wobbled and the binoculars clicked and went blank. | Квинтеро попытался понять, что же они увидели, но тут обеденный стол покачнулся, бинокль щелкнул и отключился. |
Quintero stood up and paced up and down his room. | Квинтеро встал и принялся возбужденно расхаживать по комнате. |
He had had a glimpse of what people do when they're alone and unobserved. | Ему удалось ненадолго подсмотреть, чем занимаются люди, когда за ними не наблюдают. |
It was exciting, but confusing because he didn't know what it meant. | В нем боролись возбуждение и смущение, потому что он никак не мог разобраться в увиденном. |
Had the Indian been a lunatic and the woman his keeper? | Быть может, индеец сумасшедший, а женщина -его сиделка? |
Or were they more or less ordinary people playing some sort of harmless game? | Или же они более или менее обычные люди, играющие в какую-то безобидную игру? |
Or had he been watching a pathological killer in training; a sniper who in a week or a month or a year would buy a real rifle and shoot down real people until he himself was killed? | Или же он наблюдал, как тренируется патологический убийца, который через неделю, месяц или год купит настоящее ружье и будет убивать реальных людей, пока его самого не убьет полиция? |
And what happened there at the end? | И что там произошло под конец? |
Had that been part of the charade, or had something else occurred, something incalculable? | Было ли это частью шарады, или же возникло нечто другое, непредусмотренное? |
There was no answer to these questions. | Он не мог найти ответы на вопросы. |
All he could do was see what else the binoculars would show him. | Он видел лишь то, что ему показывал бинокль. |
He planned his next move with greater care. | Последующие свои действия Квинтеро спланировал более тщательно. |
It was crucial that the binoculars be held steady. | Самое важное - обеспечить биноклю неподвижность. |
The dinette table was too wobbly to risk putting the binoculars there again. | Обеденный стол слишком шаткий, и снова класть на него бинокль рискованно. |
He decided to use the low coffee table instead. | Теперь он решил воспользоваться низким кофейным столиком. |
The binoculars weren't working, however. | Однако бинокль все еще не работал. |
He jiggled them around, and he could hear the loose part rattle. | Он покрутил его и вновь услышал, как внутри постукивает болтающаяся деталька. |
It was like one of those puzzles where you must put a little steel ball into a certain hole. But this time he had to work without seeing either the ball or the hole. | Это напомнило ему головоломки, в которых нужно закатить стальной шарик в определенную дырочку, но тут приходилось работать, не видя ни шарика, ни дырочки. |
Half an hour later he had had no success, and he put the glasses down, smoked a cigarette, drank a beer, then jiggled them again. | После получаса безуспешных, попыток он отложил бинокль, выкурил сигарету и выпил пива, потом потряс его вновь. |
He heard the part fall solidly into place, and he lowered the glasses gently onto a chair. | Послышался щелчок - деталька встала, на место, и он плавно опустил бинокль на стул. |
He was sweaty from the exertion, and he stripped to the waist, then bent down and peered into the eyepieces. He adjusted the focus knob with utmost gentleness, and his vision zoomed across the street and through the outer wall of the Chauvin Arms. | Он весь вспотел от усилий и разделся до пояса. Потом наклонился и прильнул к окуляру, очень осторожно покрутил колесико фокусировки, и его взгляд пересек улицу и проник сквозь стену отеля. |
He was looking into a large formal sitting room decorated in white, blue, and gold. | Квинтеро увидел большую гостиную, декорированную в белом, голубом и золотистом тонах. |
Two attractive young people were seated on a spindly couch, a man and a woman. Both were dressed in period costumes. The woman wore a billowing gown cut low over her small round breasts. Her hair was done up in a mass of ringlets. The man wore a long black coat, fawn-gray knee-pants, and sheer white stockings. | На выгнутой кушетке сидели двое привлекательных молодых людей, мужчина и женщина, одетые в старинные костюмы -женщина в пышном платье с низким декольте, почти не скрывающим ее маленькие округлые груди, а мужчина в длинном черном сюртуке, серых панталонах до колен и белых чулках. |
His white shirt was embroidered with lace, and his hair was powdered. | Его белую рубашку украшали кружева, а волосы были напудрены. |
The girl was laughing at something he had said. | После каких-то слов мужчины женщина засмеялась. |
The man bent closer to her, then kissed her. | Тот наклонился и поцеловал ее. |
She stiffened for a moment, then put her arms around his neck. | Она на мгновение замерла, но тут же обвила его шею руками. |
They broke their embrace abruptly, for three men had just entered the room. They were dressed entirely in black, wore black stocking-masks over their heads and carried swords. | Но им пришлось резко разомкнуть объятия, потому что в комнату вошли трое мужчин -одетые в черное с ног до головы и с черными масками на лице. Каждый держал шпагу. |
There was a fourth man behind them, but Quintero couldn't make him out. | За спинами троицы стоял кто-то четвертый, но Квинтеро не смог его как следует рассмотреть. |
The young man sprang to his feet and took a sword from the wall. He engaged the three men, circling around the couch while the girl sat frozen in terror. | Молодой мужчина вскочил, схватил висящую на стене шпагу и стал сражаться с тремя вошедшими, перемещаясь вокруг кушетки, на которой сидела оцепеневшая от страха женщина. |
A fourth man stepped into the circle of vision. He was tall and gaudily dressed. | В поле зрения Квинтеро появился четвертый -высокий и роскошно одетый. |
Jeweled rings flashed on his finger, and a diamond pendant hung from his neck. | На его пальцах, вспыхивали драгоценные перстни, на шее висел бриллиантовый кулон. |
He wore a white wig. | Голову покрывал белый парик. |
The girl gasped when she saw him. | Увидев его, женщина ахнула. |
The young man put one of his opponents out of action with a sword thrust to the shoulder, then leaped lightly over the couch to prevent another man from getting behind him. | Молодой мужчина вывел из борьбы одного из противников, ранив его в плечо, и легко перепрыгнул через кушетку, мешая второму зайти сзади. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать