Роберт Шекли - Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдди Квинтера купил бинокль, через который решил подсматривать, как раздеваются девушки в окнах отеля напротив. Бинокль оказался экспериментальной моделью. Он мог показывать всё, что происходит не только за окнами, но и за каменными стенами здания...
Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They seemed to be having an argument. | Похоже, они спорили. |
Then the Director shrugged, bowed again, went to his intercom and pressed a button. | Потом директор пожал плечами, еще раз поклонился, подошел к интеркому и нажал кнопку. |
An attractive young woman came into the room with a steno pad and pencil. | В кабинет вошла привлекательная женщина с блокнотом и карандашом. |
She saw the smoke-demon and her mouth widened into a scream. | Когда она увидела демона, ее рот округлился от крика. |
She ran to the door but was unable to open it. | Она подбежала к двери, но не смогла ее открыть. |
She turned and saw the smoke-demon flowing to her, engulfing her. | Обернувшись, она увидела, как дымный демон приближается к ней и обволакивает ее дымом. |
During all this the Director was counting his piles of currency, oblivious to what was going on. But he had to look up when a brilliant light poured from the head of the smoke-demon, and the four hairy arms pulled the feebly struggling woman close to his body... | Все это время директор пересчитывал пачки денег, не замечая происходящего, но ему пришлось поднять голову, когда из головы демона вырвался луч яркого света, а четыре волосатые руки прижали женщину к телу... |
At that moment Quintero's neck muscles could support him no longer. | И в этот момент спина Квинтеро не выдержала напряжения. |
He fell and jostled the binoculars as he came down. | Он упал, толкнув при этом бинокль. |
He could hear the loose part rattle around; and then it gave a hard click, as though it had settled into its final position. | Деталька внутри стукнула, но тут же послышался четкий щелчок, словно она окончательно встала на место. |
Quintero picked himself up and massaged his neck with both hands. | Квинтеро поднялся и стал массировать шею. |
Had he been subject to an hallucination? | Неужели он галлюцинировал? |
Or had he seen something secret and magical that perhaps a few people knew about and used to maintain their financial positions-one more of the concealed and incredible things that people do? | Или же он видел нечто тайное и магическое, о чем, возможно, знают лишь избранные и пользуются для улучшения своего финансового положения - еще одна тайная и поразительная грань людских поступков? |
He didn't know the answer, but he knew that he had to witness at least one more of those visions. | Ответа он не знал, зато знал, что обязан еще хотя бы раз посмотреть в бинокль. |
He stood on his head again and looked through the binoculars. | Он опять встал на голову и заглянул в окуляры. |
Yes, he could see! | Да, бинокль работает! |
He was looking into a dreary furnished room. Within that room he saw a thin, potbellied man in his thirties, stripped to the waist, standing on his head with his stockinged feet pressed against the wall, looking upside down into a pair of binoculars that lay on the floor and were aimed at a wall. | Квинтеро увидел унылую меблированную комнату, а в ней худого мужчину лет тридцати с отчетливым животиком, обнаженного до пояса и стоящего на голове. Его нога в носках упирались в стену, а сам он смотрел в лежащий на полу бинокль. |
It took him a moment to realize that the binoculars were showing him himself. | Через секунду он понял, что видит в бинокле самого себя. |
He sat down on the floor, suddenly frightened. | Внезапно испугавшись, он уселся на полу. |
For he realized that he was only another performer in humanity's great circus, and he had just done one of his acts, just like the others. | Потому что понял, что был лишь одним из клоунов в огромном цирке человечества и, подобно остальным, только что исполнил свой номер. |
But who was watching? | Но кто же зритель? |
Who was the real observer? | Кто настоящий наблюдатель? |
He turned the binoculars around, and looked through the object-1 enses. | Он развернул бинокль и посмотрел через линзы объектива. |
He saw a pair of eyes, and he thought they were his own-until one of them slowly winked at him. | Квинтеро увидел два глаза и уже решил, что это его глаза, - но тут один из них подмигнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать