Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Его всегда задирали и обижали. Каждый считал своим долгом нахамить ему и показать превосходство. Но после встречи с богом Тот-Гермесом жизнь его резко изменилась…

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Sheckley Роберт Шекли
CORDLE TO ONION TO CARROT Из луковицы в морковь
Surely, you remember that bully who kicked sand on the 97-pound-weakling? Вы, конечно, помните того задиру, что швырял песком в 97-фунтового хиляка?
Well, that puny man's problem has never been solved, despite Charles Atlas's claims to the contrary. А ведь, несмотря на притязания Чарльза Атласа, проблема слабого так и не была решена.
A genuine bully likes to kick sand on people; for him, simply, there is gut-deep satisfaction in a put-down. Настоящий задира любит швырять песком в людей; в этом он черпает глубокое удовлетворение.
It wouldn't matter if you weighed 240 pounds-all of it rock-hard muscle and steely sinew-and were as wise as Solomon or as witty as Voltaire; you'd still end up with the sand of an insult in your eyes, and probably you wouldn't do anything about it. И что с того, что вы весите 240 фунтов (каменные мускулы и стальные нервы) и мудры, как Соломон, - все равно вам придется выбирать песок оскорбления из глаз и, вероятно, только разводить руками.
That was how Howard Cordle viewed the situation. He was a pleasant man who was forever being pushed around by Fuller Brush men, fund solicitors, headwaiters, and other imposing figures of authority. Так думал Говард Кордл - милый, приятный человек, которого все всегда оттирали и задевали.
Cordle hated it. He suffered in silence the countless numbers of manic-aggressives who shoved their way to the heads of lines, took taxis he had hailed first and sneeringly steered away girls to whom he was talking at parties. Он молча переживал, когда другие становились впереди него в очередь, садились в остановленное им такси и уводили знакомых девушек.
What made it worse was that these people seemed to welcome provocation, to go looking for it, all for the sake of causing discomfort to others. Главное, люди, казалось, сами стремились к подобным поступкам, искали, как бы насолить своему ближнему.
Cordle couldn't understand why this should be, until one midsummer's day, when he was driving through the northern regions of Spain while stoned out of his mind, the god Thoth-Hermes granted him original enlightenment by murmuring, Кордл не понимал, почему так должно быть, и терялся в догадках. Но в один прекрасный летний день, когда он путешествовал по Северной Испании, явился ему бог Тот-Гермес и нашептал слова прозрения:
"Uh, look, I groove with the problem, baby, but dig, we gotta put carrots in or it ain't no stew." - Слушай, крошка, клади в варево морковь, а то мясо не протушится.
"Carrots?" said Cordle, struggling for illumination. - Морковь?
"I'm talking about those types who get you uptight," Thoth-Hermes explained. - Я говорю о тех типах, которые не дают тебе жить, - объяснил Тот-Гермес.
"They gotta act that way, baby, on account of they're carrots, and that's how carrots are." - Они должны так поступать, потому что они -морковь, а морковь именно такая и есть.
"If they are carrots," Cordle said, feeling his way, "then I-" - Если они - морковь, - произнес Кордл, начиная постигать тайный смысл, тогда я...
"You, of course, are a little pearly-white onion." - Ты - маленькая, жемчужно-белая луковичка.
"Yes! - Да-
My God, yes!" Cordle cried, dazzled by the blinding light of satori. Боже мой, да! - вскричал Кордл, пораженный слепящим светом истины.
"And, naturally, you and all the other pearly-white onions think that carrots are just bad news, merely some kind of misshapen orangey onion; whereas the carrots look at you and rap about freaky round white carrots, wow! I mean, you're just too much for each other, whereas, in actuality-" - И, естественно, ты и все остальные жемчужно-белые луковицы считаете морковь весьма неприятным явлением, некоей бесформенной оранжевой луковицей, в то время как морковь принимает вас за уродливую круглую белую морковь. На самом же деле...
"Yes, go on!" cried Cordle. - Да, да, продолжай! - в экстазе воскликнул Кордл.
"In actuality," Thoth-Hermes declared, "everything's got a place in The Stew!" - В действительности же, - объявил Тот-Гермес, -для каждого есть свое место в Похлебке.
"Of course! - Конечно!
I see, I see, I see!" Я понимаю, я понимаю, я понимаю!
"And that means that everybody who exists is necessary, and you must have long hateful orange carrots if you're also going to have nice pleasant decent white onions, or vice versa, because without all the ingredients, it isn't a Stew, which is to say, life, it becomes, uh, let me see..." - Хочешь порадоваться милой невинной белой луковичкой, найди ненавистную оранжевую морковь. Иначе будет не Похлебка, а этакая... э... если так можно выразиться...
"A soup!" cried ecstatic Cordle. - Бульон! - восторженно подсказал Кордл.
"You're coming in five by five," chanted Thoth-Hermes. - Ты, парень, кумекаешь на пять, - одобрил Тот-Гермес.
"Lay down the word, deacon, and let the people know the divine formula..." "A soup!" said Cordle. - Бульон, - повторил Кордл.
"Yes, I see it now-creamy, pure-white onion soup is our dream of heaven, whereas fiery orange carrot broth is our notion of hell. - Теперь я ясно вижу: нежный луковый суп - это наше представление о рае, в то время как огненный морковный стаар олицетворяет ад.
It fits, it all fits together!" Все сходится!
"Om mani padme hum," intoned Thoth-Hermes. - Ом мани падме хум, - благословил Тот-Гермес.
"But where do the green peas go? - Но куда идет зеленый горошек?
What about the meat, for God's sake?" Что с мясом?
"Don't pick at the metaphor," Thoth-Hermes advised him, "it leaves a nasty scab. Stick with the carrots and onions. - Не хватайся за метафоры, - посоветовал Тот-Гермес.
And, here, let me offer you a drink-a house specialty." - Давай лучше выпьем. Фирменный напиток!
"But the spices, where do you put the spices?" Cordle demanded, taking a long swig of burgundy-colored liquid from a rusted canteen. - Но специи, куда же специи? - не унимался Кордл, сделав изрядный глоток из ржавой походной фляги.
"Baby, you're asking questions that can be revealed only to a thirteenth-degree Mason with piles, wearing sandals. - Крошка, ты задаешь вопросы, ответить на которые можно лишь масону тринадцатой ступени в форме и белых сандалиях.
Sorry about that. Just remember that everything goes into The Stew." Так что... Помни только, что все идет в Похлебку.
"Into The Stew," Cordle repeated, smacking his lips. "And, especially, stick with the carrots and onions; you were really grooving there." "Carrots and onions," Cordle repeated. "That's your trip," Thoth-Hermes said. - В Похлебку, - пробормотал Кордл, облизывая губы.
"Hey, we've gotten to Corunna; you can let me out anywhere around here." - Эй! - заметил Тот-Гермес. - Мы уже добрались до Коруньи. Я здесь сойду.
Cordle pulled his rented car off the road. Кордл остановил свою взятую напрокат машину у обочины дороги.
Thoth-Hermes took his knapsack from the back seat and got out. Тот-Гермес подхватил с заднего сиденья рюкзак и вышел:
"Thanks for the lift, baby." - Спасибо, что подбросил, приятель.
"My pleasure. Thank you for the wine. - Да что там... Спасибо за вино.
What kind did you say it was?" Кстати, какой оно марки?
"Vino de casa mixed with a mere smidgen of old Dr. Hammerfinger's essence of instant powdered Power-Pack brand acid. Brewed by gnurrs in the secret laboratories of UCLA in preparation for the big all-Europe turn-on." "Whatever it was, it surely was, "Cordle said deeply. "Pure elixir to me. You could sell neckties to antelopes with that stuff; you could change the world from an oblate spheroid into a truncated trapezoid...What did I say?" С ним можно антилопу уговорить купить галстук, Землю превратить из приплюснутого сфероида в усеченную пирамиду... О чем это я говорю?
"Never mind, it's all part of your trip. - Ничего, ерунда.
Maybe you better lie down for a while, huh?" Пожалуй, тебе лучше прилечь.
"Where gods command, mere mortals must obey," Cordle said iambically. He lay down on the front seat of the car. - Когда боги приказывают, смертные повинуются,- нараспев проговорил Кордл и покорно улегся на переднем сиденье.
Thoth-Hermes bent over him, his beard burnished gold, his head wreathed in plane trees.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x