Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Его всегда задирали и обижали. Каждый считал своим долгом нахамить ему и показать превосходство. Но после встречи с богом Тот-Гермесом жизнь его резко изменилась…

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He saw that he was engaged in typical onionish thinking, which was an inability to conceive of carrots except as an aberration from oniondom. Он заметил, что занимается типично луковичным самокопанием.
But now he knew that both onions and carrots had to exist; otherwise, there would be no Stew. А ведь теперь ему известно: должны существовать и луковица, и морковь, иначе не сваришь Похлебки.
And he also knew that a man was free and could choose whatever vegetable he wanted to be. He could even live as an amusing little green pea, or a gruff, forceful clove of garlic (though perhaps that was scratching at the metaphor). И еще он знал, что человек может стать любым овощем по своему выбору: и забавной маленькой зеленой горошиной, и долькой чеснока.
In any event, a man could take his pick between carrothood and oniondom. Человек волен занять любую позицию между луковичничеством и морковщиной.
There is much to think about here, Cordle thought. Над этим стоит хорошенько поразмыслить, отметил Кордл.
But he never got around to thinking about it. Instead, he went sightseeing, despite the rain, and then continued his travels. Однако продолжил свое путешествие.
The next incident occurred in Nice, in a cozy little restaurant on the Avenue des Diables Bleus, with red-checkered tablecloths and incomprehensible menus written in longhand with purple ink. Следующий случай произошел в Ницце, в уютном ресторанчике на авеню Диабль Блюс.
There were four waiters, one of whom looked like Jean-Paul Belmondo, down to the cigarette drooping from his long lower lip. Там было четверо официантов, один из которых в точности походил на Жана-Поля Бельмондо, вплоть до сигареты, свисавшей с нижней губы.
The others looked like run-of-the-mill muggers. Остальные в точности походили на спившихся жуликов мелкого пошиба.
There were several Scandinavian customers quietly eating a cassoulet, one old Frenchman in a beret and three homely English girls. В зале сидели несколько скандинавов, дряблый француз в берете и три девушки-англичанки.
Belmondo sauntered over. Cordle, who spoke a clear though idiomatic French, asked for the ten-franc menu he had seen hanging in the window. Кордл, объясняющийся по-французски ясно, хотя и несколько лаконично, попросил у Бельмондо десятифранковый обед, меню которого было выставлено в витрине.
The waiter gave him the sort of look one reserves for pretentious beggars. Официант окинул его презрительным взглядом.
"Ah, that is all finished for today," he said, and handed Cordle a 30-franc menu. - На сегодня кончился, - изрек он и вручил Кордлу меню тридцатифранкового обеда.
In his previous incarnation, Cordle would have bit down on the bullet and ordered. В своем старом воплощении Кордл покорно принял бы судьбу и стал заказывать.
Or possibly he would have risen, trembling with outrage, and left the restaurant, blundering into a chair on the way. Или бы поднялся, дрожа от возмущения, и покинул ресторан, опрокинув по пути стул.
But now- Но сейчас...
"Perhaps you did not understand me," Cordle said. - Очевидно, вы не поняли меня. - произнес Кордл.
"It is a matter of French law that you must serve from all of the fixed-price menus that you show in the window." - Французский закон гласит, что вы обязаны обслуживать согласно всем утвержденным меню, выставленным в витрине.
"M'sieu is a lawyer?" the waiter inquired, his hands perched insolently on his hips. - Мосье адвокат? - осведомился официант, нагло уперев руки в боки.
"No. - Нет.
M'sieu is a troublemaker," Cordle said, giving what he considered to be fair warning. Мосье устраивает неприятности, - предупредил Кордл.
"Then m'sieu must make what trouble he desires," the waiter said. - Тогда пусть мосье попробует, - процедил официант.
His eyes were slits. Его глаза превратились в щелки.
"Okay," Cordle said. - О'кей, - сказал Кордл.
And just then, fortuitously, an elderly couple came into the restaurant. И тут в ресторан вошла престарелая чета.
The man wore a double-breasted slate-blue suit with a half-inch white pin stripe. На мужчине был двубортный синий в полоску костюм.
The woman wore a flowered organdy dress. На женщине - платье в горошек.
Cordle called to them, "Excuse me, are you folks English?" - Простите, вы не англичане? - обратился к ним Кордл.
A bit startled, the man inclined his head in the barest intimation of a nod. Несколько удивленный, мужчина слегка наклонил голову.
"Then I would advise you not to eat here. - Советую вам не принимать здесь пищу.
I am a health inspector for UNESCO. Я - представитель ЮНЕСКО, инспектор по питанию.
The chef has apparently not washed his hands since D-Day. Шеф-повар явно не мыл рук с незапамятных времен.
We haven't made a definitive test for typhoid yet, but we have our suspicions. Мы еще не сделали проверку на тиф, но есть все основания для подозрений.
As soon as my assistant arrives with the litmus paper..." Как только прибудут мои ассистенты с необходимым оборудованием...
A deathly hush had fallen over the restaurant. В ресторане воцарилась мертвая тишина.
"I suppose a boiled egg would be safe enough," Cordle said. - Пожалуй, вареное яйцо можно съесть, -смилостивился наконец Кордл.
The elderly man probably didn't believe him. But it didn't matter, Cordle was obviously trouble. Престарелый мужчина очевидно не поверил этому.
"Come, Mildred," he said, and they hurried out. - Пойдем, Милдред, - позвал он, и чета удалилась.
"There goes sixty francs plus five percent tip," Cordle said, coolly. - Вот уходят шестьдесят франков плюс пять процентов чаевых, - холодно констатировал Кордл.
"Leave here at once!" the waiter snarled. - Немедленно убирайтесь! - зарычал официант.
"I like it here," Cordle said, folding his arms. - Мне здесь нравится, - объявил Кордл, скрещивая руки на груди.
"I like the ambiance, the sense of intimacy-" Обстановка, интим...
"You are not permitted to stay without eating." - Сидеть не заказывая не разрешается.
"I shall eat. - Я буду заказывать.
From the ten-franc menu." Из десятифранкового меню.
The waiters looked at one another, nodded in unison and began to advance in a threatening phalanx. Официанты переглянулись, в унисон кивнули и стали приближаться военной фалангой.
Cordle called to the other diners, Кордл воззвал к остальным обедающим:
"I ask you all to bear witness! - Попрошу всех быть свидетелями!
These men are going to attack me, four against one, contrary to French law and universal human ethics, simply because I want to order from the ten-franc menu, which they have falsely advertised." Эти люди собираются напасть на меня вчетвером против одного, нарушая французскую законность и универсальную человеческую этику лишь потому, что я желаю заказать из десятифранкового меню, ложно разрекламированного!
It was a long speech, but this was clearly the time for grandiloquence. Это была длинная речь, но в данном случае высокопарность не вредила.
Cordle repeated it in English. Кордл повторил ее на английском.
The English girls gasped. Англичанки разинули рты.
The old Frenchman went on eating his soup. Старый француз продолжал есть суп.
The Scandinavians nodded grimly and began to take off their jackets. Скандинавы угрюмо кивнули и начали снимать пиджаки.
The waiters held another conference. Официанты снова засовещались.
The one who looked like Belmondo said, Тот, что походил на Бельмондо, сказал:
"M'sieu, you are forcing us to call the police." - Мосье, вы заставляете нас обратиться в полицию.
"That will save me the trouble," Cordle said, "of calling them myself." - Что ж, это избавит меня от беспокойства вызывать ее самому, многозначительно произнес Кордл.
"Surely, m'sieu does not want to spend his holiday in court?" - Мосье безусловно не желает провести свой отпуск в суде?
"That is how m'sieu spends most of his holidays," Cordle said. - Мосье именно так проводит большинство своих отпусков, - заверил Кордл.
The waiters conferred again. Официанты опять в замешательстве сбились в кучу.
Then Belmondo stalked over with the 30-franc menu. "The cost of the prix fixe will be ten francs, since evidently that is all m'sieu can afford." Затем Бельмондо подошел с тридцатифранковым меню - Обед будет стоить месье десять франков. Очевидно, это все, что есть у мосье.
Cordle let that pass. Кордл пропустил выпад мимо ушей.
"Bring me onion soup, green salad and the boeuf bourguignon." - Принесите мне луковый суп, зеленый салат и мясо по-бургундски.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x