Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Его всегда задирали и обижали. Каждый считал своим долгом нахамить ему и показать превосходство. Но после встречи с богом Тот-Гермесом жизнь его резко изменилась…
Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| He saw that he was engaged in typical onionish thinking, which was an inability to conceive of carrots except as an aberration from oniondom. | Он заметил, что занимается типично луковичным самокопанием. |
| But now he knew that both onions and carrots had to exist; otherwise, there would be no Stew. | А ведь теперь ему известно: должны существовать и луковица, и морковь, иначе не сваришь Похлебки. |
| And he also knew that a man was free and could choose whatever vegetable he wanted to be. He could even live as an amusing little green pea, or a gruff, forceful clove of garlic (though perhaps that was scratching at the metaphor). | И еще он знал, что человек может стать любым овощем по своему выбору: и забавной маленькой зеленой горошиной, и долькой чеснока. |
| In any event, a man could take his pick between carrothood and oniondom. | Человек волен занять любую позицию между луковичничеством и морковщиной. |
| There is much to think about here, Cordle thought. | Над этим стоит хорошенько поразмыслить, отметил Кордл. |
| But he never got around to thinking about it. Instead, he went sightseeing, despite the rain, and then continued his travels. | Однако продолжил свое путешествие. |
| The next incident occurred in Nice, in a cozy little restaurant on the Avenue des Diables Bleus, with red-checkered tablecloths and incomprehensible menus written in longhand with purple ink. | Следующий случай произошел в Ницце, в уютном ресторанчике на авеню Диабль Блюс. |
| There were four waiters, one of whom looked like Jean-Paul Belmondo, down to the cigarette drooping from his long lower lip. | Там было четверо официантов, один из которых в точности походил на Жана-Поля Бельмондо, вплоть до сигареты, свисавшей с нижней губы. |
| The others looked like run-of-the-mill muggers. | Остальные в точности походили на спившихся жуликов мелкого пошиба. |
| There were several Scandinavian customers quietly eating a cassoulet, one old Frenchman in a beret and three homely English girls. | В зале сидели несколько скандинавов, дряблый француз в берете и три девушки-англичанки. |
| Belmondo sauntered over. Cordle, who spoke a clear though idiomatic French, asked for the ten-franc menu he had seen hanging in the window. | Кордл, объясняющийся по-французски ясно, хотя и несколько лаконично, попросил у Бельмондо десятифранковый обед, меню которого было выставлено в витрине. |
| The waiter gave him the sort of look one reserves for pretentious beggars. | Официант окинул его презрительным взглядом. |
| "Ah, that is all finished for today," he said, and handed Cordle a 30-franc menu. | - На сегодня кончился, - изрек он и вручил Кордлу меню тридцатифранкового обеда. |
| In his previous incarnation, Cordle would have bit down on the bullet and ordered. | В своем старом воплощении Кордл покорно принял бы судьбу и стал заказывать. |
| Or possibly he would have risen, trembling with outrage, and left the restaurant, blundering into a chair on the way. | Или бы поднялся, дрожа от возмущения, и покинул ресторан, опрокинув по пути стул. |
| But now- | Но сейчас... |
| "Perhaps you did not understand me," Cordle said. | - Очевидно, вы не поняли меня. - произнес Кордл. |
| "It is a matter of French law that you must serve from all of the fixed-price menus that you show in the window." | - Французский закон гласит, что вы обязаны обслуживать согласно всем утвержденным меню, выставленным в витрине. |
| "M'sieu is a lawyer?" the waiter inquired, his hands perched insolently on his hips. | - Мосье адвокат? - осведомился официант, нагло уперев руки в боки. |
| "No. | - Нет. |
| M'sieu is a troublemaker," Cordle said, giving what he considered to be fair warning. | Мосье устраивает неприятности, - предупредил Кордл. |
| "Then m'sieu must make what trouble he desires," the waiter said. | - Тогда пусть мосье попробует, - процедил официант. |
| His eyes were slits. | Его глаза превратились в щелки. |
| "Okay," Cordle said. | - О'кей, - сказал Кордл. |
| And just then, fortuitously, an elderly couple came into the restaurant. | И тут в ресторан вошла престарелая чета. |
| The man wore a double-breasted slate-blue suit with a half-inch white pin stripe. | На мужчине был двубортный синий в полоску костюм. |
| The woman wore a flowered organdy dress. | На женщине - платье в горошек. |
| Cordle called to them, "Excuse me, are you folks English?" | - Простите, вы не англичане? - обратился к ним Кордл. |
| A bit startled, the man inclined his head in the barest intimation of a nod. | Несколько удивленный, мужчина слегка наклонил голову. |
| "Then I would advise you not to eat here. | - Советую вам не принимать здесь пищу. |
| I am a health inspector for UNESCO. | Я - представитель ЮНЕСКО, инспектор по питанию. |
| The chef has apparently not washed his hands since D-Day. | Шеф-повар явно не мыл рук с незапамятных времен. |
| We haven't made a definitive test for typhoid yet, but we have our suspicions. | Мы еще не сделали проверку на тиф, но есть все основания для подозрений. |
| As soon as my assistant arrives with the litmus paper..." | Как только прибудут мои ассистенты с необходимым оборудованием... |
| A deathly hush had fallen over the restaurant. | В ресторане воцарилась мертвая тишина. |
| "I suppose a boiled egg would be safe enough," Cordle said. | - Пожалуй, вареное яйцо можно съесть, -смилостивился наконец Кордл. |
| The elderly man probably didn't believe him. But it didn't matter, Cordle was obviously trouble. | Престарелый мужчина очевидно не поверил этому. |
| "Come, Mildred," he said, and they hurried out. | - Пойдем, Милдред, - позвал он, и чета удалилась. |
| "There goes sixty francs plus five percent tip," Cordle said, coolly. | - Вот уходят шестьдесят франков плюс пять процентов чаевых, - холодно констатировал Кордл. |
| "Leave here at once!" the waiter snarled. | - Немедленно убирайтесь! - зарычал официант. |
| "I like it here," Cordle said, folding his arms. | - Мне здесь нравится, - объявил Кордл, скрещивая руки на груди. |
| "I like the ambiance, the sense of intimacy-" | Обстановка, интим... |
| "You are not permitted to stay without eating." | - Сидеть не заказывая не разрешается. |
| "I shall eat. | - Я буду заказывать. |
| From the ten-franc menu." | Из десятифранкового меню. |
| The waiters looked at one another, nodded in unison and began to advance in a threatening phalanx. | Официанты переглянулись, в унисон кивнули и стали приближаться военной фалангой. |
| Cordle called to the other diners, | Кордл воззвал к остальным обедающим: |
| "I ask you all to bear witness! | - Попрошу всех быть свидетелями! |
| These men are going to attack me, four against one, contrary to French law and universal human ethics, simply because I want to order from the ten-franc menu, which they have falsely advertised." | Эти люди собираются напасть на меня вчетвером против одного, нарушая французскую законность и универсальную человеческую этику лишь потому, что я желаю заказать из десятифранкового меню, ложно разрекламированного! |
| It was a long speech, but this was clearly the time for grandiloquence. | Это была длинная речь, но в данном случае высокопарность не вредила. |
| Cordle repeated it in English. | Кордл повторил ее на английском. |
| The English girls gasped. | Англичанки разинули рты. |
| The old Frenchman went on eating his soup. | Старый француз продолжал есть суп. |
| The Scandinavians nodded grimly and began to take off their jackets. | Скандинавы угрюмо кивнули и начали снимать пиджаки. |
| The waiters held another conference. | Официанты снова засовещались. |
| The one who looked like Belmondo said, | Тот, что походил на Бельмондо, сказал: |
| "M'sieu, you are forcing us to call the police." | - Мосье, вы заставляете нас обратиться в полицию. |
| "That will save me the trouble," Cordle said, "of calling them myself." | - Что ж, это избавит меня от беспокойства вызывать ее самому, многозначительно произнес Кордл. |
| "Surely, m'sieu does not want to spend his holiday in court?" | - Мосье безусловно не желает провести свой отпуск в суде? |
| "That is how m'sieu spends most of his holidays," Cordle said. | - Мосье именно так проводит большинство своих отпусков, - заверил Кордл. |
| The waiters conferred again. | Официанты опять в замешательстве сбились в кучу. |
| Then Belmondo stalked over with the 30-franc menu. "The cost of the prix fixe will be ten francs, since evidently that is all m'sieu can afford." | Затем Бельмондо подошел с тридцатифранковым меню - Обед будет стоить месье десять франков. Очевидно, это все, что есть у мосье. |
| Cordle let that pass. | Кордл пропустил выпад мимо ушей. |
| "Bring me onion soup, green salad and the boeuf bourguignon." | - Принесите мне луковый суп, зеленый салат и мясо по-бургундски. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать