Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Его всегда задирали и обижали. Каждый считал своим долгом нахамить ему и показать превосходство. Но после встречи с богом Тот-Гермесом жизнь его резко изменилась…

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The waiter went to put in the order. While he was waiting, Cordle sang "Waltzing Matilda" in a moderately loud voice. Пока официант отсутствовал, Кордл умеренно громким голосом напевал "Вальсирующую Матильду".
He suspected it might speed up the service. Он подозревал, что это может ускорить обслуживание.
He got his food by the time he reached "You'll never catch me alive, said he" for the second time. Заказ прибыл, когда он во второй раз добрался до "Ты не застанешь меня в живых".
Cordle pulled the tureen of stew toward him and lifted a spoon. Кордл придвинул к себе суп, посерьезнел и взял ложку.
It was a breathless moment. Это был напряженный момент.
Not one diner had left the restaurant. And Cordle was prepared. Все посетители оторвались от еды.
He leaned forward, soupspoon in shoveling position, and sniffed delicately. A hush fell over the room. Кордл наклонился вперед и деликатно втянул носом запах.
"It lacks a certain something," Cordle said aloud. - Чего-то здесь не хватает, - громко объявил он.
Frowning, he poured the onion soup into the boeuf bourguignon. He sniffed, shook his head and added a half loaf of bread, in slices. Нахмурившись, Кордл вылил луковый суп в мясо по-бургундски, принюхался, покачал головой и накрошил в месиво пол-ломтика хлеба.
He sniffed again and added the salad and the contents of a saltcellar. Снова принюхался, добавил салата и обильно посолил.
Cordle pursed his lips. "No," he said, "it simply will not do." - Нет, - сказал он, поджав губы. - Не пойдет.
He overturned the entire contents of the tureen onto the table. И вывернул содержимое тарелки на стол.
It was an act comparable, perhaps, to throwing gentian violet on the Mona Lisa. Акт, сравнимый разве что с осквернением Моны Лизы.
All of France and most of western Switzerland went into a state of shock. Все застыли.
Unhurriedly, but keeping the frozen waiters under surveillance, Cordle rose and dropped ten francs into the mess. Неторопливо, но не давая ошеломленным официантам время опомниться, Кордл встал и бросил в эту кашу десять франков.
He walked to the door, turned and said, "My compliments to the chef, who might better be employed as a cement mixer. У двери он обернулся, - Мои комплименты повару, место которому не здесь, а у бетономешалки.
And this, mon vieux, is for you." А это, друзья, для вас.
He threw his crumpled linen napkin onto the floor. И швырнул на пол свой мятый носовой платок.
As the matador, after a fine series of passes, turns his back contemptuously on the bull and strolls away, so went Cordle. Как матадор после серии блестящих пассов поворачивает тыл к разъяренному быку, так выходил Кордл.
For some unknown reason, the waiters did not rush out after him, shoot him dead and hang his corpse from the nearest lamppost. По каким-то неведомым причинам официанты не ринулись вслед за ним и не вздернули его на ближайшем фонаре.
So Cordle walked for ten or fifteen blocks, taking rights and lefts at random. Кордл прошел десять или пятнадцать кварталов, наугад сворачивая направо и налево.
He came to the Promenade des Anglais and sat down on a bench. Он дошел до Променад Англяйс и сел на скамейку.
He was trembling and his shirt was drenched with perspiration. Его рубашка была влажной от пота.
"But I did it," he said. "I did it! - Но я сделал это! - воскликнул он.
I was unspeakably vile and I got away with it!" - Я вел себя невыносимо гадко и вышел сухим из воды!
Now he really knew why carrots acted that way. Теперь он воистину понял, почему морковь поступает таким образом.
Dear God in heaven, what joy, what delectable bliss! Боже всемогущий на небесах, что за радость, что за блаженство!
Cordle then reverted to his mild-mannered self, smoothly and without regrets. He stayed that way until his second day in Rome. После этого Кордл вернулся к своей обычной мягкой манере поведения и оставался таким до второго дня пребывания в Риме.
He was in his rented car. He and seven other drivers were lined up at a traffic light on the Corso Vittorio Emanuele II. Он и семь других водителей выстроились в ряд перед светофором на Корсо Витторио-Эммануила.
There were perhaps twenty cars behind them. Сзади стояло еще двадцать машин.
All of the drivers were revving their engines, hunched over their steering wheels with slitted eyes, dreaming of Le Mans. Водители не выключали моторы, склонясь над рулем и мечтая о Ла-Манше.
All except Cordle, who was drinking in the cyclopean architecture of downtown Rome. Все, кроме Кордла, упивающегося дивной архитектурой Рима.
The checkered flag came down! Свет переменился.
The drivers floored their accelerators, trying to spin the wheels of their underpowered Fiats, wearing out their clutches and their nerves, but doing so with eclat and brio. Водители вдавили акселераторы, как будто сами хотели помочь раскрутиться колесам маломощных "фиатов", снашивая сцепления и нервы.
All except Cordle, who seemed to be the only man in Rome who didn't have to win a race or keep an appointment. Все, кроме Кордла, который казался единственным в Риме человеком, не стремившимся выиграть гонки или успеть на свидание.
Without undue haste or particular delay, Cordle depressed the clutch and engaged the gear. Already he had lost nearly two seconds-unthinkable at Monza or Monte Carlo. Без спешки, но и без промедления, он завел двигатель и выжал сцепление, потеряв две секунды.
The driver behind him blew his horn frantically. Водитель сзади отчаянно засигналил.
Cordle smiled to himself, a secret, ugly expression. Кордл улыбнулся - тайной, нехорошей улыбкой.
He put the gearshift into neutral, engaged the hand brake and stepped out of his car. Он поставил машину на ручной тормоз и вылез.
He ambled over to the hornblower, who had turned pasty white and was fumbling under his seat, hoping to find a tire iron. "Yes?" said Cordle, in French, "is something wrong?" - Да? - сказал Кордл по-французски, ленивым шагом добредя до побелевшего от ярости водителя. - Что-нибудь случилось?
"No, no, nothing," the driver replied in French-his first mistake. - Нет-нет, ничего, - ответил тот по-французски -его первая ошибка.
"I merely wanted you to go, to move." - Я просто хотел, чтобы вы ехали, ну двигались!
"But I was just doing that," Cordle pointed out. - Но я как раз собирался это сделать, - резонно указал Кордл.
"Well, then! - Хорошо!
It is all right!" Все в порядке!
"No, it is not all right," Cordle told him. - Нет, не все, - мрачно сообщил Кордл.
"I think I deserve a better explanation of why you blew your horn at me." - Мне кажется, я заслуживаю лучшего объяснения, почему вы мне засигналили.
The hornblower-a Milanese businessman on holiday with his wife and four children-rashly replied, Нервный водитель - миланский бизнесмен, направлявшийся на отдых с женой и четырьмя детьми, опрометчиво ответил:
"My dear sir, you were slow, you were delaying us all." - Дорогой сэр, вы слишком медлили, вы задерживали нас всех.
"Slow?" said Cordle. - Задерживал? - переспросил Кордл.
"You blew your horn two seconds after the light changed. - Вы дали гудок через две секунды после перемены света.
Do you call two seconds slow?" Это называется промедлением?
"It was much longer than that," the man riposted feebly. - Прошло гораздо больше двух секунд, - пытался спорить миланец.
Traffic was now backed up as far south as Naples. Движение тем временем застопорилось уже до Неаполя.
A crowd of ten thousand had gathered. Собралась десятитысячная толпа.
Carabinieri units in Viterbo and Genoa had been called into a state of alert. В Витербо и Генуе соединения карабинеров были приведены в состояние боевой готовности.
"That is untrue," Cordle said. - Это не правда, - опроверг Кордл.
"I have witnesses." - У меня есть свидетели.
He gestured at the crowd, which gestured back. - Он махнул в сторону толпы, которая восторженно взревела.
"I shall call my witnesses before the courts. - Я приглашу их в суд.
You must know that you broke the law by blowing your horn within the city limits of Rome in what was clearly not an emergency." Вам должно быть известно, что вы нарушили закон, засигналив в пределах города при явно не экстренных обстоятельствах.
The Milanese businessman looked at the crowd, now swollen to perhaps fifty thousand. Миланский бизнесмен посмотрел на толпу, уже раздувшуюся до пятидесяти тысяч.
Dear God, he thought, if only the Goths would descend again and exterminate these leering Romans! If only the ground would open up and swallow this insane Frenchman! If only he, Giancarlo Morelli, had a dull spoon with which to open up the veins of his wrist! "Боже милосердный, - думал он, - пошли потоп и поглоти этого сумасшедшего француза!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x