Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Его всегда задирали и обижали. Каждый считал своим долгом нахамить ему и показать превосходство. Но после встречи с богом Тот-Гермесом жизнь его резко изменилась…
Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had forgotten most of his brilliant insights, the lucid solutions. | Он забыл все решения, все гениальные догадки. |
It was inconceivable: How can one misplace the keys of the universe? | Это было непостижимо. Как можно утерять ключи от Вселенной?.. |
But he had, and there seemed no hope of reclaiming them. Paradise was lost for good. | Но непоправимое свершилось, рай потерян навсегда. |
He did remember about the onions and carrots, though, and he remembered The Stew. | Зато Кордл помнил о моркови и луковицах и помнил о Похлебке. |
It was not the sort of insight he might have chosen if he'd had any choice; but this was what had come to him, and he did not reject it. | Будь в его власти выбирать, какое из гениальных решений запомнить, вряд ли бы он выбрал это. Но увы. |
Cordle knew, perhaps instinctively, that in the insight game, you take whatever you can get. | И Кордл понял, что в игре внутренних озарений нужно довольствоваться тем, что есть. |
The next day, he reached Santander in a driving rain. He decided to write amusing letters to all his friends, perhaps even try his hand at a travel sketch. | На следующий день с массой приключений он добрался до Сантандера и решил написать всем друзьям остроумные письма и, возможно, даже попробовать свои силы в дорожном скетче. |
That required a typewriter. | Для этого потребовалась пишущая машинка. |
The conserje at his hotel directed him to a store that rented typewriters. | Портье в гостинице направил его в контору по прокату машинок. |
He went there and found a clerk who spoke perfect English. | Там сидел клерк, превосходно владеющий английским. |
"Do you rent typewriters by the day?" Cordle asked. | - Вы сдаете по дням? - спросил Кордл. |
"Why not?" the clerk replied. | - Почему же нет? - отозвался клерк. |
He had oily black hair and a thin aristocratic nose. | У него были маслянистые черные волосы и тонкий аристократический нос. |
"How much for that one?" Cordle asked, indicating a thirty-year-old Erika portable. | - Сколько за эту? - поинтересовался Кордл, указывая на портативную модель "Эрики" тридцатилетней давности. |
"Seventy pesetas a day, which is to say, one dollar. | - Семьдесят песет в день, то есть один доллар. |
Usually." | Обычно. |
"Isn't this usually?" | - А разве мой случай не обычный? |
"Certainly not, since you are a foreigner in transit. | - Разумеется, нет. Вы иностранец, и проездом. |
For you, one hundred and eighty pesetas a day." | Вам это будет стоить сто восемьдесят песет в день. |
"All right," Cordle said, reaching for his wallet. | - Ну, хорошо, - согласился Кордл, доставая бумажник. |
"I'd like to have it for two days." | - На три дня, пожалуйста. |
"I shall also require your passport and a deposit of fifty dollars. " | - Попрошу у вас еще паспорт и пятьдесят долларов в залог. |
Cordle attempted a mild joke. | Кордл попытался обратить все в шутку; |
"Hey, I just want to type on it, not marry it." | - Да мне бы просто попечатать я не собираюсь жениться на ней. |
The clerk shrugged. | Клерк пожал плечами. |
"Look, the conserje has my passport at the hotel. | - Послушайте, мой паспорт в гостинице у портье. |
How about taking my driver's license instead?" | Может, возьмете водительские права? |
"Certainly not. | - Конечно, нет! |
I must hold your passport, in case you decide to default." | У меня должен быть паспорт - на случай, если вы вздумаете скрыться. |
"But why do you need my passport and the deposit?" Cordle asked, feeling bullied and ill at ease. | - Но почему и паспорт, и залог? - недоумевал Кордл, чувствуя определенную неловкость. |
"I mean, look, the machine's not worth twenty dollars." | - Машинка-то не стоит и двадцати долларов. |
"You are an expert, perhaps, in the Spanish market value of used German typewriters?" | - Вы, очевидно, эксперт, специалист по рыночным ценам в Испании на подержанные немецкие пишущие машинки? |
"No, but-" | - Нет, однако... |
"Then permit me, sir, to conduct my business as I see fit. | - Тогда позвольте, сэр, вести дело, как я считаю нужным. |
I will also need to know the use to which you plan to put the machine." "The use?" "Of course, the use." | Кроме того, мне необходимо знать, как вы собираетесь использовать аппарат. |
It was one of these preposterous foreign situations that can happen to anyone. | Сложилась одна из тех нелепых заграничных ситуаций, в которую может попасть каждый. |
The clerk's request was incomprehensible and his manner was insulting. | Требования клерка были абсурдны, а манера держаться оскорбительна. |
Cordle was about to give a curt little nod, turn on his heel and walk out. Then he remembered about the onions and carrots. He saw The Stew. And suddenly, it occurred to Cordle that he could be whatever vegetable he wanted to be. | Кордл уже решил коротко кивнуть, повернуться на каблуках и выйти, но тут вспомнил о моркови и луковицах Ему явилась Похлебка, и внезапно в голову пришла мысль, что он может быть любым овощем, каким только пожелает. |
He turned to the clerk. | Он повернулся к клерку. |
He smiled winningly. | Он тонко улыбнулся. |
He said, | Он сказал: |
"You wish to know the use I will make of the typewriter?" | - Хотите знать, как я собираюсь использовать машинку? |
"Exactly." | - Непременно. |
"Well," Cordle said, "quite frankly, I had planned to stuff it up my nose." | - Ладно, - махнул Кордл. - Признаюсь честно, я собрался засунуть ее в нос. |
The clerk gaped at him. | Клерк выпучил глаза. |
"It's quite a successful method of smuggling," Cordle went on. | - Это чрезвычайно удачный метод провоза контрабанды, - продолжал Кордл. |
"I was also planning to give you a stolen passport and counterfeit pesetas. | Также я собирался всучить вам краденый паспорт и фальшивые деньги. |
Once I got into Italy, I would have sold the typewriter for ten thousand dollars. Milan is undergoing a typewriter famine, you know; they're desperate, they'll buy anything." | В Италии я продал бы машинку за десять тысяч долларов. |
"Sir," the clerk said, "you choose to be disagreeable." | - Сэр, - промолвил клерк, - вы, кажется, недовольны. |
"Nasty is the word you were looking for. | - Слабо сказано, дружище. |
I've changed my mind about the typewriter. | Я передумал насчет машинки. |
But let me compliment you on your command of English." | Но позвольте сделать комплимент по поводу вашего английского. |
"I have studied assiduously," the clerk admitted, with a hint of pride. | - Я специально занимался, - гордо заявил клерк. |
"That is evident. | - Это заметно. |
And, despite a certain weakness in the Rs, you succeed in sounding like a Venetian gondolier with a cleft palate. | Несмотря на слабость в "р-р", вы разговариваете как венецианский гондольер с надтреснутым небом. |
My best wishes to your esteemed family. | Наилучшие пожелания вашему уважаемому семейству. |
I leave you now to pick your pimples in peace." | А теперь я удаляюсь, и вы спокойно можете давить свои прыщи. |
Reviewing the scene later, Cordle decided that he had performed quite well in his maiden appearance as a carrot. | Вспоминая эту сцену позже, Кордл пришел к выводу, что для первого раза он неплохо выступил в роли моркови. |
True, his closing lines had been a little forced and overintellectualized. But the undertone of viciousness had been convincing. | Правда, финал несколько наигран, но по существу убедителен. |
Most important was the simple resounding fact that he had done it. | Важно уже само по себе то, что он сделал это. |
And now, in the quiet of his hotel room, instead of churning his guts in a frenzy of self-loathing, he had the tranquilizing knowledge of having put someone else in that position. | И теперь, в тиши гостиничного номера, мог заниматься не презрительным самобичеванием, а наслаждаться фактом, что сам поставил кого-то в неудобное положение. |
He had done it! | Он сделал это! |
Just like that, he had transformed himself from onion into carrot! | Он превратился из луковицы в морковь! |
But was his position ethically defensible? | Но этична ли его позиция? |
Presumably, the clerk could not help being detestable; he was a product of his own genetic and social environment, a victim of his conditioning; he was naturally rather than intentionally hateful- | По-видимому, клерк не мог быть иным, являясь продуктом сочетания генов, жертвой среды и воспитания... |
Cordle stopped himself. | Кордл остановил себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать