Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В далеком будущем обычный, по нашим меркам, человек вызывает удивление. Таков Эдвард Дантон — отщепенец в своем мире. И он улетает на самый край исследованной Вселенной, где основывает колонию из одного человека. Представьте радость уставшего от одиночества Эдварда, когда на его планету прилетает звездолет, вылетевший с Земли 120 лет назад...
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Sheckley | Роберт Шекли |
THE NATIVE PROBLEM | Проблема туземцев |
Edward Danton was a misfit. | Эдвард Дантон был отщепенцем. |
Even as a baby, he had shown pre-antisocial leanings. | Еще в младенчестве он проявлял зачаточные антиобщественные склонности. |
This should have been sufficient warning to his parents, whose duty it was to take him without delay to a competent prepubescent psychologist. Such a man could have discovered what lay in Danton's childhood to give him these contra-group tendencies. | Родителям, конечно, следовало тут же показать его хорошему детскому психологу, и тот сумел, бы определить, какие обстоятельства способствуют развитию контргрупповых тенденций в характере юного Дантона. |
But Danton's parents, doubtless dramatizing problems of their own, thought the child would grow out of it. | Но Дантоны-старшие, как водится, сверх меры поглощенные собственными неурядицами, понадеялись на время. |
He never did. | И напрасно. |
In school, Danton got barely passing grades in Group Acculturation, Sibling Fit, Values Recognition, Folkways Judgment, and other subjects which a person must know in order to live serenely in the modern world. | В школе Дантону с превеликой натяжкой удалось получить переводные баллы по таким предметам, как групповое окультуривание, семейные контакты, восприятие духовных ценностей, теория суждений, и другим, необходимым каждому, кто хочет чувствовать себя уютно в современном мире. |
Because of his lack of comprehension, Danton could never live serenely in the modern world. | Но бестолковому Дантону в современном мире было неуютно. |
It took him a while to find this out. | Он понял это не сразу. |
From his appearance, one would never have guessed Danton's basic lack of Fit. | По внешнему виду никто бы не заподозрил его в патологической неуживчивости. |
He was a tall, athletic young man, green-eyed, easygoing. | Это был высокий, атлетически сложенный молодой человек, с зелеными глазами и непринужденными манерами. |
There was a certain something about him which considerably intrigued the girls in his immediate affective environment. | Девушки чувствовали в нем несомненное обаяние. |
In fact, several paid him the highest compliment at their command, which was to consider him as a possible husband. | Иные даже оказывали ему столь высокую честь, что подумывали выйти за него замуж. |
But even the flightiest girl could not ignore Danton's lacks. | Но и самые легкомысленные не могли не заметить его недостатков. |
He was liable to weary after only a few hours of Mass Dancing, when the fun was just beginning. | Когда затевали "станьте в круг", он выдыхался буквально через через несколько часов, к тому времени, как все остальные только начинали входить в раж. |
At Twelve-hand Bridge, Danton's attention frequently wandered and he would be forced to ask for a recount of the bidding, to the disgust of the other eleven players. | При игре в бридж для двенадцати партнеров Дантон часто отвлекался и, к возмущению остальных одиннадцати игроков, вдруг начинал выяснять, на чем остановилась торговля. |
And he was impossible at Subways. | И уж совсем невыносим он был в "подземке". |
He tried hard to master the spirit of that classic game. | Не жалея усилий, старался Дантон проникнуться духом этой классической игры. |
Locked arm in arm with his teammates, he would thrust forward into a subway car, trying to take possession before another team could storm in the opposite doors. | Схватив за руки товарищей, он стремительно врывался в вагон подземки, дабы захватить его прежде, чем в противоположные двери ринется противник. |
His group captain would shout, "Forward, men! | - Вперед, ребята! - орал капитан. |
We're taking this car to Rockaway!" | - Захватим-ка вагон для Рокэвея? |
And the opposing group captain would scream back, | А капитан противника вопил: |
"Never! | - Нет, дудки! |
Rally, boys! | Навалитесь, мальчики! |
It's Bronx Park or bust!" | Бронкс Парк, и никаких гвоздей! |
Danton would struggle in the close-packed throng, a fixed smile on his face, worry lines etched around his mouth and eyes. | Страдальчески сморщившись, с застывшей улыбкой, Дантон ворочался в гуще толпы. |
His girl friend of the moment would say, "What's wrong, Edward? | - В чем дело, Эдвард? - любопытствовала очередная подружка. |
Aren't you having fun?" | - Разве тебе не весело? |
"Sure I am," Danton would reply, gasping for breath. | - Весело, конечно, - задыхаясь, отвечал Дантон. |
"But you aren't!" the girl would cry, perplexed. | - Но я вижу, что нет! - в изумлении вскрикивала девушка. |
"Don't you realize, Edward, that this is the way our ancestors worked off their aggressions? | - Ты разве не знаешь, что таким способом наши предки давали разрядку своей агрессивности? |
Historians say that the game of Subways averted an all-out hydrogen war. | Историки утверждают, что благодаря подземке человечество избегло тотальной водородной войны. |
We have those same aggressions and we, too, must resolve them in a suitable social context." | Агрессивность свойственна и нам, и мы должны давать ей выход, избрав для этого соответствующие формы. |
"Yeah, I know," Edward Danton would say. | - Я знаю, - отвечал Эдвард Дантон. |
"I really do enjoy this. | - Мне, право, очень весело. |
I-oh, Lord!" | Я... о господи! |
For at that moment, a third group would come pounding in, arms locked, chanting, | В вагон вламывались, взявшись за руки третья команда и выкрикивала нараспев: |
"Canarsie, Canarsie, Canarsie!" | "Канарси, Канарси, Канарси!" |
In that way, he would lose another girl friend, for there was obviously no future in Danton. | Уверившись, что Дантон - человек без будущего, девушка покидала его, как все ее предшественницы. |
Lack of Fit can never be disguised. | Отсутствие общительности невозможно было скрыть. |
It was obvious that Danton would never be happy in the New York suburbs which stretched from Rockport, Maine, to Norfolk, Virginia; nor in any other suburbs, for that matter. | Было ясно, что он не сыщет себе счастья ни в предместьях Нью-Йорка, которые простирались от Рокпорта (штат Мэйн) до Норфолка (Виргиния), ни в других городах. |
Danton tried to cope with his problems, in vain. | Он попытался побороть себя, н тщетно. |
Other strains started to show. | Стали проявляться и другие отклонения. |
He began to develop astigmatism from the projection of advertisements on his retina, and there was a constant ringing in his ears from the sing-swoop ads. | От воздействия световой рекламы на сетчатку глаза у Дантона начал развиваться астигматизм, а он звуковой - постоянно звенело в ушах. |
His doctor warned that symptom analysis would never rid him of these psychosomatic ailments. | Доктор предупредил его что анализ симптомов отнюдь не исцелит его от этих недомоганий. |
No, what had to be treated was Danton's basic neurosis, his antisociality. | Обратить внимание следовало на главный невроз Дантона - его антисоциальность. |
But this Danton found impossible to deal with. And so his thoughts turned irresistibly to escape. | Но здесь уж Дантон был бессилен. |
There was plenty of room for Earth's misfits out in space. During the last two centuries, millions of psychotics, neurotics, psychopaths, and cranks of every kind and description had gone outward to the stars. | За последние два века миллионы сумасшедших, психопатов, невропатов и чудаков разных мастей разбрелись по звездным мирам. |
The early ones had the Mikkelsen Drive to power their ships, and spent twenty or thirty years chugging from star system to star system. | Первое время, когда летали на космических кораблях, снабженных двигателем Миккельсона, у путешественников уходило лет по двадцать-тридцать на то, чтобы протащиться от одной звездной системы до другой. |
The newer ships were powered by GM subspatial torque converters, and made the same journey in a matter of months. | Более современные звездолеты, оборудованные гиперпространственными вихревыми конвертерами, затрачивали на такой же путь всего несколько месяцев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать