Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В далеком будущем обычный, по нашим меркам, человек вызывает удивление. Таков Эдвард Дантон — отщепенец в своем мире. И он улетает на самый край исследованной Вселенной, где основывает колонию из одного человека. Представьте радость уставшего от одиночества Эдварда, когда на его планету прилетает звездолет, вылетевший с Земли 120 лет назад...
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We are mostly fourth and fifth generation. | - Здесь присутствует преимущественно четвертое и пятое поколения. |
Note also," Baker said to Simeon and Jedekiah, "his attempt to think up plausible place-names. | Заметьте также, - обратился Бейкер к Симеону и Джедекии, - как ловко сочиняет он правдоподобные названия планет. |
Words such as Korani, Heil, Hedonia appeal to his sense of onomatopoeia. | Врожденная способность к звукоподражанию подсказала ему такие словечки, как Корани, Г ейл, Гедония. |
That there are no such places doesn't disturb him." | И его отнюдь не беспокоит, что всех этих планет нет во вселенной. |
"There are!" Danton said indignantly. | - Да есть они! - негодующе крикнул Дантон. |
"Where?" Jedekiah challenged. | - Где? - с вызовом обратился к нему Джедекия. |
"Give me the coordinates." | - Укажи координаты. |
"How should I know? | - Откуда мне их знать? |
I'm no navigator. | Я не штурман. |
I think Heil was near Bootes, or maybe it was Cassiopeia. | Гейл, по-моему, где-то в районе Волопаса, а может быть, Кассиопеи. |
No, I'm pretty sure it was Bootes-" | Нет, пожалуй, Волопаса. |
"I'm sorry, friend," said Jedekiah. | - Мне жаль огорчать тебя, друг мой, - сказал Джедекия. |
"It may interest you to know that I'm the ship's navigator. | - Но, да будет тебе известно, что сам я именно штурман. |
I can show you the star atlases and charts. | Я могу показать тебе звездные карты, атласы. |
Those places aren't on them." | Там нет этих планет. |
"Your charts are a hundred years out of date!" | - Ваши карты устарели на столетие! |
"Then so are the stars," Simeon said. | - Звезды, стало быть, тоже, - отрезал Симеон. |
"Now, Danta, where is your tribe? | - Ну, Данта, где же твои соплеменники? |
Why do they hide from us? | Почему они прячутся он нас? |
What are they planning?" | Что вы там замышляете? |
"This is preposterous," Danton protested. | - Какая нелепость, - возмутился Дантон. |
"What can I do to convince you? | - Как мне вас убедить? |
I'm an Earthman. | Я землянин, слышите! |
I was born and raised-" | Родился и вырос... |
"That's enough," Simeon cut in. | - Будет! - оборвал его Симеон. |
"If there's one thing we Hutters won't stand for, it's backtalk from natives. | - Уж что-что, но выслушивать дерзости от туземцев хаттериты не станут. |
Out with it, Danta. | Живее, Данта. |
Where are your people?" | Где твой народ? |
"There's only me," Danton insisted. | - Здесь никого нет, кроме меня, - не сдавался Дантон. |
"Tight-mouthed?" Jedekiah gritted. | - А, так ты запираться! - процедил Джедекия. |
"Maybe a taste of the black-snake whip-" | - Уж не хочешь ли отведать плетки из змеиной кожи? |
"Later, later," Simeon said. | - Потом, успеется, - остановил его Симеон. |
"His tribe'll come around for handouts. Natives always do. | - Туземцы сами придут. Дикари всегда прибегают попрошайничать. |
In the meantime, Danta, you can join that work gang over there, unloading the supplies." | А ты, Данта, можешь пока пособить тем людям, что разгружают корабль. |
"No, thanks," said Danton. "I'm going back to-" | - Нет, спасибо, - ответил Дантон, - я лучше вернусь... |
Jedekiah's fist lashed out, catching Danton on the side of the jaw. | Кулак Джедекии с размаху врезался ему в челюсть. |
He staggered, barely keeping his footing. | Дантон еле удержался на ногаё. |
"The chief said no backtalk!" Jedekiah roared. | - Вождь сказал тебе: без дерзостей! - гаркнул Джедекия. |
"Why are you natives always so bone-lazy? | - И что это вы, туземцы, такие лодыри? |
You'll be paid as soon as we unload the beads and calico. | Тебе заплатят сразу же, как выгрузят бусы и ситец. |
Now get to work." | За работу! |
That seemed to be the last word on the subject. | Спорить было бесполезно. |
Dazed and unsure, much like millions of natives before him on a thousand different worlds, Danton joined the long line of colonists passing goods out of the ship. | Ошеломленный, замороченный, почти так же, как миллионы туземцев в тысячах разных миров и до него, Дантон присоединился к длинному ряду колонистов, по конвейеру передававших груз из корабля. |
By late afternoon, the unloading was done and the settlers were relaxed on the beach. | К концу дня звездолет разгрузили, и поселенцы расположились на отдых. |
Danton sat apart from them, trying to think his situation through. | Дантон сел в стороне, поодаль от остальных и попытался обдумать свое положение. |
He was deep in thought when Anita came to him with a canteen of water. | К нему подошла Анита, держа в руке котелок с водой. |
"Do you think I'm a native?" he asked. | - Вы тоже принимаете меня за туземца? - спросил он. |
She sat down beside him and said, | Анита села рядом и ответила: |
"I really don't see what else you could be. | - Я просто не представляю, кем еще вы можете быть. |
Everyone knows how fast a ship can travel and-" | Всем ведь известно, с какой скоростью летают космические корабли, а вы... |
"Times have changed since your people left Earth. | - С тех пор как ваш корабль покинул Землю, многое переменилось. |
They weren't in space all that time, were they?" | Но скажите, неужели "Народ Хаттера" провел все эти годы в космосе? |
"Of course not. | - Конечно, нет. |
The Hutter ship went to H'gastro I, but it wasn't fertile enough, so the next generation moved to Ktedi. | Наши высадились сперва на Эйчгастро I, но почва там оказалась неплодородной, и следующее поколении перебралось на Ктеди. |
But the corn mutated and almost wiped them out, so they went to Lan II. | Там тоже случилась беда: земные злаки видоизменились и так буйно разрослись, что людям пришлось спасаться на другую планету, Лан II. |
They thought that would be a permanent home." | На ней бы мы и остались, если бы не новая напасть. |
"What happened?" | - Какая же? |
"The natives," Anita said sadly. | - Туземцы, - грустно ответила Анита. |
"I guess they were friendly enough, at first, and everyone thought the situation was well in hand. | - Насколько я понимаю, встретили они нас дружелюбно, и поначалу все шла хорошо. |
Then, one day, we were at war with the entire native population. | А потом вдруг все местное население восстало против нас. |
They only had spears and things, but there were too many of them, so the ship left again and we came here." | Правда, у туземцев не было огнестрельного оружия, он они собрали такое огромное войско, что нашим прошлось снова сесть на корабль и бежать сюда. |
"Hmm," Danton said. | - Гм, - промычал Дантон. |
"I see why you're so nervous about aboriginals." | - Стало быть, вот откуда такой страх перед аборигенами. |
"Well, of course. | - Ну конечно. |
While there's any possibility of danger, we're under military rule. That means my father and Jedekiah. | Пока нам угрожает хотя бы малейшая опасность, мы находимся на военном положении: то есть всем распоряжаются мой отец и Джедекия. |
But as soon as the emergency is past, our regular Hutter government takes over." | Зато когда угроза минует, власть перейдет в руки постоянного правительства хаттеритов. |
"Who runs that?" | - Что же это за правительство? |
"A council of Elders," Anita said, "men of goodwill, who detest violence. | - Совет старейшин, - ответила Анита. - В нем заседают люди доброй воли, ненавидящие насилие. |
If you and your people are really peaceable-" | И если ты и твой народ действительно хотите мира... |
"I haven't any people," Danton said wearily. | - У меня нет народа, - устало сказал Дантон. |
"-then you'll have every opportunity to prosper under the rule of the Elders," she finished. | - ...наше правительство создаст вам все условия для процветания, закончила она. |
They sat together and watched the sunset. | Они замолчали, любуясь закатом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать