Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В далеком будущем обычный, по нашим меркам, человек вызывает удивление. Таков Эдвард Дантон — отщепенец в своем мире. И он улетает на самый край исследованной Вселенной, где основывает колонию из одного человека. Представьте радость уставшего от одиночества Эдварда, когда на его планету прилетает звездолет, вылетевший с Земли 120 лет назад...
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Danton had thought that all of them were long retired from active service. | Дантон до сих пор думал, что такие корабли давно уже вышли из употребления. |
But this ship, it was apparent, had been traveling for a long while. | Однако этот, судя по всему, проделал немалый путь. |
The hull was dented and scored, hopelessly archaic, yet with a certain indomitable look about it. | Помятый, исцарапанный и безнадежно устаревший по конструкции, он имел решительный и непреклонный вид. |
Its name, proudly lettered on the bow, was The Hutter People. | На носу звездолета гордо красовалась надпись "Народ Хаттера". |
When people come in from deep space, they are usually starved for fresh food. Danton gathered a great pile of fruit for the ship's passengers and had it tastefully arranged by the time The Hutter People had landed ponderously on the beach. | Зная, что путешественники, возвращающиеся из космических пучин, обычно остро чувствуют нехватку свежих продуктов, Дантон собрал для пассажиров корабля целую гору фруктов и красиво разложил их к тому времени, как "Народ Хаттера" тяжело опустился на пляж. |
A narrow hatch opened and two men stepped out. They were armed with rifles and dressed in black from head to toe. | Открылся узкий люк, и из звездолета вышли двое мужчин, вооруженных винтовками и с головы до ног одетых в черное. |
Warily they looked around them. | Пришельцы осторожно огляделись. |
Danton sprinted over. | Дантон опрометью кинулся к ним. |
"Hey, welcome to New Tahiti! | - Эгей! Добро пожаловать на Нью-Таити. |
Boy, am I glad to see you folks! | Ребята, до чего ж я счастлив видеть вас! |
What's the latest news from-" | Что новенького на... |
"Stand back!" shouted one of the men. He was in his fifties, tall and impossibly gaunt, his face seamed and hard. | - Назад! - гаркнул один из пришельцев, высокий тощий человек лет пятидесяти, с суровым морщинистым лицом. |
His icy blue eyes seemed to pierce Danton like an arrow, his rifle was leveled at Danton's chest. | Его холодные голубые глаза пронзали Дантона, как стрелы, дуло винтовки целилось прямо в грудь. |
His partner was younger, barrel-chested, broad-faced, short, and very powerfully built. | Второй был помоложе, маленький широколицый крепыш. |
"Something wrong?" Danton asked, stopping. | - Что случилось? - удивился Дантон. |
"What's your name?" | - Как тебя зовут? |
"Edward Danton." | - Эдвард Дантон. |
"I'm Simeon Smith," the gaunt man said, "military commander of the Hutter people. | - Я Симеон Смит, - сообщил тощий. -Военачальник хаттеритов. |
This is Jedekiah Franker, second-in-command. | А это Джедекия Франкер, мой заместитель. |
How come you speak English?" | Почему ты заговорил по-английски? |
"I've always spoken English," said Danton. | - Я всегда говорю по-английски, - ответил Дантон. |
"Look, I-" | - Я же... |
"Where are the others? | - Где остальные? |
Where are they hiding?" | Куда они спрятались? |
"There aren't any others. | - Да здесь никого нет. |
Just me." | Только я. |
Danton looked at the ship and saw the faces of men and women at every port. | - Дантон бросил взгляд на звездолет им увидел мужские и женские лица в каждом иллюминаторе. |
"I gathered this stuff for you folks." He waved his hand at the mound of fruit. | - Посмотрите-ка, это все вам, - Дантон указал на фрукты. |
"Thought you might want some fresh goods after being so long in space." | - Я подумал, вы соскучились по свежей пище после длительного путешествия. |
A pretty girl with short, tousled blonde hair appeared in the hatchway. | Из люка выглянула хорошенькая блондинка с коротко подстриженными волнистыми волосами. |
"Can't we come out now, Father?" | - Нам уже можно выходить, отец? |
"No!" Simeon said. | - Нет! - ответил Симеон. |
"It's not safe. | - Здесь небезопасно. |
Get inside, Anita." | Полезай назад, Анита. |
"I'll watch from here, then," she said, staring at Danton with frankly curious eyes. | - Я буду наблюдать отсюда, - ответила девушка, с откровенным любопытством разглядывая Дантона. |
Danton stared back and a faint and unfamiliar tremor ran through him. | Дантон встретился с ней глазами, и вдруг неведомый ему дотоле трепет пробежал по всему его телу. |
Simeon said, | Симеон сказал: |
"We accept your offering. | - Мы принимаем твое приглашение. |
We will not, however, eat it." | Однако есть эти фрукты не станем. |
"Why not?" Danton reasonably wanted to know. | - Отчего же? - резонно полюбопытствовал Дантон. |
"Because," said Jedekiah, "we don't know what poisons you people might try to feed us." | - А от того, - ответил ему Джедекия, - что мы не знаем, каким ядом вздумаете вы нас отравить. |
"Poisons? | - Отравить? |
Look, let's sit down and talk this over." | Послушайте, давайте-ка присядем и объяснимся наконец. |
"What do you think?" Jedekiah asked Simeon. | - Что вы о нем думаете? - обратился к Симеону Джедекия. |
"Just what I expected," the military leader said. | - Все идет именно так, как я и ожидал, -ответствовал военачальник. |
"Ingratiating, fawning, undoubtedly treacherous. | Он из кожи лезет вон, чтобы втереться в доверие, задобрить нас, и это очень подозрительно. |
His people won't show themselves. | Его соплеменники прячутся. |
Waiting in ambush, I'll bet. | Наверняка сидят в засаде. |
I think an object lesson would be in order." | Я считаю, что им следует дать наглядный урок. |
"Right," said Jedekiah, grinning. | - Добро, - с ухмылкой согласился Джедекия. |
"Put the fear of civilization into them." He aimed his rifle at Danton's chest. | - Да убоятся цивилизации, - и он направил свою винтовку Дантону в грудь. |
"Hey!" Danton yelped, backing away. | - Эй! - вскрикнул Дантон и попятился. |
"But, Father," said Anita, "he hasn't done anything yet." | - Папа, - заговорила Анита, - но он же ничего еще не сделал. |
"That's the whole point. | - В том-то и суть. |
Shoot him and he won't do anything. | Если его пристрелить, он и впредь ничего не сделает. |
The only good native is a dead native." | Хорошие туземцы - это мертвые туземцы. |
"This way," Jedekiah put in, "the rest will know we mean business." | - А остальные, - вставил Джедекия, - поймут, что мы не собираемся шутить. |
"It isn't right!" Anita cried indignantly. | - Но вы не имеете права! - возмущенно воскликнула Анита. |
"The Council-" | - Совет Старейшин... |
"-isn't in command now. | - не распоряжается сейчас... - перебил ее отец. |
An alien landfall constitutes an emergency. During such times, the military is in charge. | - Высадившись на чужой планете, мы попадаем в чрезвычайное положение, а это значит, что власть переходит в руки военного командования. |
We'll do what we think best. | Мы делаем то, что считаем необходимым. |
Remember Lan II!" | Вспомни Лан II! |
"Hold on now," Danton said. | - Да погодите вы, - заговорил Дантон. |
"You've got this all wrong. | - Здесь какое-то недоразумение. |
There's just me, no others, no reason to-" | На острове нет никого, кроме меня, и вовсе незачем... |
A bullet kicked sand near his left foot. | - Пуля взрыла песок у его левой ноги. |
He sprinted for the protection of the jungle. | Дантон понесся к джунглям. |
Another bullet whined close and a third cut a twig near his head as he plunged into the underbrush. | Вторая пуля жалобно пропела в воздухе, третья перерезала веточку над самой его головой в тот миг, когда он скрылся, наконец, в подлеске. |
"There!" he heard Simeon roar. | - Вот так-то! - прогремел ему вслед голос Симеона. |
"That ought to teach them a lesson!" | - Пусть зарубят на носу. |
Danton kept on running until he had put half a mile of jungle between himself and the pioneer ship. | Дантон мчался по джунглям, пока не отдалился он корабля пионеров по крайней мере на полмили. |
He ate a light supper of the local variety of bananas and breadfruit, and tried to figure out what was wrong with the Hutters. | Кое-как поужинав местными фруктами, напоминающими наши бананы и плоды хлебного дерева, Дантон принялся раздумывать о странных незнакомцах. |
Were they insane? | Ненормальные они, что ли? |
They had seen that he was an Earthman, alone and unarmed, obviously friendly. | Неужели им не ясно, что но землянин, живет на острове один, безоружен и встретил их с несомненным дружелюбием? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать