Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В далеком будущем обычный, по нашим меркам, человек вызывает удивление. Таков Эдвард Дантон — отщепенец в своем мире. И он улетает на самый край исследованной Вселенной, где основывает колонию из одного человека. Представьте радость уставшего от одиночества Эдварда, когда на его планету прилетает звездолет, вылетевший с Земли 120 лет назад...

Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet they had fired at him-as an object lesson. Так нет же, они начали в него стрелять, давая наглядный урок.
A lesson for whom? Кому?
For the dirty natives, whom they wanted to teach a lesson.... Грязным туземцам, которым нужно дать урок...
That was it! А, вот в чем дело!
Danton nodded emphatically to himself. Дантон энергично закивал головой.
The Hutters must have thought he was a native, an aboriginal, and that his tribe was lurking in the bush, waiting for a chance to massacre the new arrivals! Хаттериты приняли его за туземца, аборигена, и решили, что его соплеменники прячутся в джунглях, выжидая удобной минуты, чтобы выскочить и перерезать незваных гостей.
It wasn't too rash an assumption, really. Ну что ж, предположение не такое уж абсурдное.
Here he was on a distant planet, without a spaceship, wearing only a loincloth and tanned a medium bronze. Он и в самом деле забрался чуть ли не на край света, остался здесь без космического корабля, да притом еще ходит в набедренной повязке и стал бронзовым от загара.
He was probably just what they thought a native should look like on a wilderness planet like this! Очень может быть, что хаттериты именно так и представляют себе туземцев неосвоенных планет.
"But where," Danton asked himself, "do they think I learned English?" - Но в таком случае, - продолжал размышлять Дантон, - Как они объяснят, что я разговариваю по-английски?
The whole thing was ridiculous. Вся история выглядела на редкость нелепо.
He started walking back to the ship, sure he could clear up the misunderstanding in a few minutes. Дантон тронулся обратно к звездолету, уверенный, что с легкостью сумеет разъяснить пришельцам их ошибку.
But after a couple yards, he stopped. Впрочем, пройдя несколько шагов, он остановился.
Evening was approaching. Приближался вечер.
Behind him, the sky was banked in white and gray clouds. To seaward, a deep blue haze advanced steadily on the land. Позади небо затянули белые и серые тучи, а с моря надвигался густой синеватый туман.
The jungle was filled with ominous noises, which Danton had long ago found to be harmless. But the new arrivals might not think so. Из джунглей доносились зловещие шорохи, шумы. Дантон давно уже убедился, что все они совершенно безобидны, но пришельцы могли решить иначе.
These people were trigger-happy, he reminded himself. Этим людям ничего не стоит спустить курок, вспомнил он.
No sense barging in on them too fast and inviting a bullet. Глупо было бы лететь сломя голову навстречу собственной гибели.
So he moved cautiously through the tangled jungle growth, a silent, tawny shape blending into the jungle browns and greens. И Дантон начал осторожно пробираться сквозь густые заросли: дотемна загорелый, бесшумный, как тень, он сливался с буро-зеленым кустарником.
When he reached the vicinity of the ship, he crawled through the dense undergrowth until he could peer down on the sloping beach. Добравшись до места, Дантон пополз через густой подлесок и осторожно оглядел из-за куста пологий берег.
The pioneers had finally come out of their ship. Пионеры, наконец, вышли из корабля.
There were several dozen men and women and a few children. Их оказалось не меньше полусотни: мужчины, женщины и несколько детей.
All were dressed in heavy black cloth and perspiring in the heat. Все были одеты в тяжелую черную одежду и истекали потом.
They had ignored his gift of local fruit. Дантон увидел, что к его дарам не притронулся ни один из пришельцев.
Instead, an aluminum table had been spread with the spaceship's monotonous provisions. Зато на алюминиевом столе красовалась малопривлекательная трапеза путешественников по космосу.
On the periphery of the crowd, Danton saw several men with rifles and ammunition belts. They were evidently on guard, keeping close watch on the jungle and glancing apprehensively overhead at the darkening sky. Несколько мужчин с винтовками и патронташами расхаживали поодаль от толпы, внимательно наблюдая за опушкой джунглей и настороженно всматриваясь в темнеющее небо. Это были часовые.
Simeon raised his hands. Симеон поднял руки.
There was immediate silence. Воцарилась тишина.
"Friends," the military leader orated, "we have come at last to our long-awaited home! - Друзья мои, - провозгласил военачальник. - Вот, наконец, и обрели мы с вами долгожданный приют.
Behold, here is a land of milk and honey, a place of bounty and abundance. Взгляните: перед нами земля обетованная, и природа здесь щедра и изобильна.
Was it not worth the long voyage, the constant danger, the endless search?" Достойна ли наша новая родина столь долгих странствий, опасностей, коим мы подвергали себя, и нескончаемых поисков?
"Yes, brother!" the people responded. - Достойна, брат наш, - откликнулась толпа.
Simeon held up his hands again for silence. Симеон снова воздел руки, требуя тишины.
"No civilized man has settled upon this planet. - На этой планете нет цивилизованных людей.
We are the first and therefore the place is ours. Мы первыми пришли сюда, друзья, и она достанется нам.
But there are perils, my friends! Но помните об опасностях!
Who knows what strange monsters the jungle hides?" В чаще джунглей, быть может, бродят неведомые нам чудовища...
"Nothing larger than a chipmunk," Danton muttered to himself. - Из которых самое большое не крупнее бурундука, - прошептал Дантон.
"Why don't they ask me? - Спросили бы уж меня.
I'd tell them." Я бы вам рассказал.
"Who knows what leviathan swims in the deep?" Simeon continued. - А в пучине вод, наверное, таится некий левиафан, - продолжал Симеон.
"We do know one thing: There is an aboriginal people here, naked and savage, undoubtedly cunning, ruthless and amoral, as aboriginals always are. - Одно известно нам: на планете есть туземцы, нагие дикари, и, как все аборигены, они, несомненно, коварны, жестоки и безнравственны.
Of course we must beware. Остерегайтесь их.
We will live in peace with them, if they will let us. Конечно, мы хотели бы жить с ними в мире, одаряя их плодами цивилизации и цветами культуры.
We will bring to them the fruits of civilization and the flowers of culture. They may profess friendship, but always remember this, friends: No one can tell what goes on in a savage heart. Возможно, они будут держаться дружелюбно по отношению к нам, но всегда помните, друзья: никто не может проникнуть в душу дикаря.
Their standards are not ours; their morals are not ours. У них свои нравы, своя особая мораль.
We cannot trust them; we must be forever on guard. And if in doubt, we must shoot first! Им нельзя доверять, всегда должны быть начеку и, заподозрив что-то неладное, стрелять первыми!
Remember Lan II!" Не забывайте Лан II!
Everybody applauded, sang a hymn, and began their evening meal. Слушатели зааплодировали, спели гимн и приступили к вечерней трапезе.
As night fell, searchlights came on from the ship, making the beach bright as day. Когда темнота сгустилась, путешественники зажгли прожекторы, и на берегу стало светло как днем.
The sentries paced up and down, shoulders hunched nervously, rifles ready. Часовые расхаживали взад и вперед, держа винтовки наизготовку и встревоженно нахохлившись.
Danton watched the settlers shake out their sleeping bags and retire under the bulge of the ship. Поселенцы вытащили спальные мешки и устроились на ночлег, примостившись поближе к звездолету.
Even their fear of sudden attack couldn't force them to spend another night inside the ship, when there was fresh air to breathe outside. Даже страх перед внезапным нападением дикарей не мог заставить их провести еще одну ночь внутри душного корабля.
The great orange moon of New Tahiti was half-hidden by highflying night clouds. Высоко в небе плыли ночные облака, до половины прикрывая огромную оранжевую нью-таитянскую луну.
The sentries paced and swore, and moved closer together for mutual comfort and protection. Часовые расхаживали у своих постов, выкрикивали в темноту ругательства и сиротливо жались все ближе и ближе друг к другу.
They began firing at the jungle sounds and blasting at shadows. Они поднимали пальбу, заслышав шорох в джунглях, и осыпали бранью каждую тень.
Danton crept back into the jungle. Дантон снова уполз в чащу.
He retired for the night behind a tree, where he would be safe from stray bullets. На ночь он устроился за деревом, чтобы не попасть под шальную пулю.
This evening had not seemed the time for straightening things out. Начинать переговоры с вечера явно не стоило.
The Hutters were too jumpy. Очень уж нервозны были эти хаттериты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x