Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В далеком будущем обычный, по нашим меркам, человек вызывает удивление. Таков Эдвард Дантон — отщепенец в своем мире. И он улетает на самый край исследованной Вселенной, где основывает колонию из одного человека. Представьте радость уставшего от одиночества Эдварда, когда на его планету прилетает звездолет, вылетевший с Земли 120 лет назад...
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As a matter of fact, I'll probably find it impossible to breed," he added, the thought having just struck him. | Да и вообще, - добавил он, вдруг пораженный новой мыслью, - вовсе не уверен, что смогу там осуществить такое право. |
"But won't that be frustrating for you?" Al asked, always solicitous for his friend's welfare. | - Но ведь это ужасно, - сказал Эл, который всегда принимал близко к сердцу дела своего друга. |
"I guess so. | - Очевидно. |
Maybe after a while, though, I'll find a girl pioneer. | Впрочем, может быть, со временем я встречу в тех краях какую-нибудь девушку из пионеров. |
And in the meantime, there's always sublimation." | А пока к моим услугам сублимация. |
"True enough. | - Тоже верно. |
What substitute have you selected?" | Какой заменитель ты выбрал? |
"Vegetable gardening. | - Огородничество. |
I might as well be practical." | Дело-то полезное. |
"You might as well," Al said. | - Полезное, - подтвердил Эл. |
"Well, boy, good luck, boy." | - Ну что ж, дружище, желаю удачи. |
Once the breeding certificate was gone, the die was cast. | Отдав приятелю сертификат, Дантон отрезал себе все пути к отступлению. |
Danton plunged boldly ahead. | Он смело ринулся вперед. |
In exchange for his Birthright, the government gave him unlimited free transportation and two years' basic equipment and provisions. | В обмен на право продолжения рода правительство обеспечивало ему бесплатный проезд в любую часть вселенной, снабжая необходимым снаряжением и запасами провизии на два года. |
Danton left at once. | Дантон вылетел сразу. |
He avoided the more heavily populated areas, which were usually in the hands of rabid little groups. | Он не стал задерживаться в сравнительно неселенных районах, где власть, как правило, находилась в руках экстремистских группировок. |
He wanted no part of a place like Korani II, for instance, where a giant calculator had instituted a reign of math. | Без сожаления миновал он, например, Корани II, где гигантская вычислительная машина установила диктатуру математики. |
Nor was he interested in Heil V, where a totalitarian population of 342 was earnestly planning ways and means of conquering the Galaxy. | Не привлекала его также и Гейл V, все триста сорок два жителя которой самым серьезным образом готовились к захвату Галактики. |
He skirted the Farming Worlds, dull, restrictive places given to extreme health theories and practices. | Объехал он стороной и Фермерские Миры, унылые планеты, на которых процветал сугубый культ здоровья. |
When he came to Hedonia, he considered settling on that notorious planet. | Добравшись до пресловутой Гедонии, Дантон чуть было не остался там. |
But the men of Hedonia were said to be short-lived, although no one denied their enjoyment while they did live. | Его оттолкнуло то, что жители этой планеты, судя по слухам, были недолговечны, хотя никто и не отрицал, что свой короткий век они проживали весело. |
Danton decided in favor of the long haul, and journeyed on. | Но Дантон предпочел век долгий и отправился дальше. |
He passed the Mining Worlds, somber, rocky places sparsely populated by gloomy, bearded men given to sudden violence. | Миновал он также сумрачные, каменистые Рудничные Миры, немногочисленное население которых составляли угрюмые, бородатые мужчины, подверженные приступам безудержного гнева. |
And he came at last to the New Territories. These unpeopled worlds were past Earth's farthest frontier. | И вот перед ним открылись Новые Территории, неосвоенные миры, расположенные за самой дальней границей земных владений. |
Danton scanned several before he found one with no intelligent life whatsoever. | Обследовав несколько планет, Дантон избрал ту, на которой не нашел никаких следов разумной жизни. |
It was a calm and watery place, dotted with sizeable islands, lush with jungle green and fertile with fish and game. | Планета была тиха и укромна, изобиловала рыбой и дичью; среди ее обширных водных просторов зеленели покрытые буйными зарослями джунглей большие острова. |
The ship's captain duly notarized Danton's claim to the planet, which Danton called New Tahiti. | Дантон назвал ее Нью-Таити, и капитан звездолета должным образом оформил его права на владение планетой. |
A quick survey showed a large island superior to the rest. | После беглого осмотра Дантон выбрал крупный остров, показавшийся ему заманчивее остальных. |
Here he was landed, and here he proceeded to set up his camp. | Он высадился на нем и стал разбивать лагерь. |
There was much to be done at first. | Сперва дел было множество. |
Danton constructed a house out of branches and woven grass, near a white and gleaming beach. | Из веток и переплетенных трав Дантон выстроил домик подле сверкающего белизною пляжа. |
He fashioned a fishing spear, several snares and a net. | Он смастерил острогу, несколько силков и невод. |
He planted his vegetable garden and was gratified to see it thrive under the tropic sun, nourished by warm rains which fell every morning between seven and seven-thirty. | Засеял огород, и, к его радости, тот вскоре пышно зазеленел, согретый тропическим солнцем и увлажненный теплыми ливнями, которые выпадали каждое утро, от семи часов до семи тридцати. |
All in all, New Tahiti was a paradisical place and Danton should have been very happy there. | Да, Нью-Таити, несомненно, оказался истинно райским уголком, и Дантон мог бы быть очень счастлив здесь. |
But there was one thing wrong. | Ему мешало одно. |
The vegetable garden, which he had thought would provide first-class sublimation, proved a dismal failure. | Огородничество, которое он считал отличным видом сублимации, подвело его скандальнейшим образом. |
Danton found himself thinking about women at all hours of the day and night, and spending long hours crooning to himself-love songs, of course-beneath a great orange tropic moon. | Дантон думал о женщинах днем и ночью; глядя на огромную оранжевую тропическую луну, он мог часами мурлыкать себе под нос песенки, разумеется любовные. |
This was unhealthy. Desperately he threw himself into other recognized forms of sublimation; painting came first, but he rejected it to keep a journal, abandoned that and composed a sonata, gave that up and carved two enormous statues out of a local variety of soapstone, completed them and tried to think of something else to do. | Опасаясь за свое здоровье, Дантон начал лихорадочно перебирать все известные ему виды сублимации: сперва занялся живописью, бросил; начал вести дневник - забросил и дневник; сочинил сонату, но, оставив музыку, высек из местной разновидности песчаника две исполинские статуи, закончил их и стал придумывать, чем бы заняться еще. |
There was nothing else to do. | Заняться было нечем. |
His vegetables took excellent care of themselves; being of Earth stock, they completely choked out all alien growths. | Огород не требовал ухода; земные овощи победно вытеснили местные растения. |
Fish swam into his nets in copious quantities, and meat was his whenever he bothered to set a snare. | Рыба валом валила в сети, силки никогда не пустовали. |
He found again that he was thinking of women at all hours of the day and night-tall women, short women, white women, black women, brown women. | Дантон снова заметил, что днем и ночью ему мерещатся женщины высокие и маленькие, белые, черные, коричневые. |
The day came when Danton found himself thinking favorably of Martian women, something no Terran had succeeded in doing before. | Однажды он поймал себя на том, что с приязнью думает о марсианках; до него еще ни одному землянину подобное не удавалось. |
Then he knew that something drastic had to be done. | Дантон понял, что необходимо принимать решительные меры. |
But what? | Но какие? |
He had no way of signaling for help, no way of getting off New Tahiti. | Подать сигнал о помощи он не мог, покинуть Нью-Таити тоже. |
He was gloomily contemplating this when a black speck appeared in the sky to seaward. | Погруженный в грустное раздумье, Дантон поднял глаза к небу и заметил черное пятнышко, которое спускалось к морю. |
He watched as it slowly grew larger, barely able to breathe for fear it would turn out to be a bird or huge insect. | Пятнышко становилось крупнее; у Дантона перехватило дыхание от страха, что оно может оказаться птицей или огромным насекомым. |
But the speck continued to increase in size and soon he could see pale jets, flaring and ebbing. | Но пятно все продолжало увеличиваться, и вскоре Дантон начал различать неровные вспышки бледного пламени. |
A spaceship had come! | Космический корабль! |
He was alone no longer! | Конец одиночеству! |
The ship took a long, slow, cautious time landing. | Звездолет медленно и осторожно шел на посадку. |
Danton changed into his best pareu, a South Seas garment he had found peculiarly well adapted to the climate of New Tahiti. | Дантон облачился в свой лучший набедренный пояс; этот наряд, излюбленный островитянами Южных Морей, весьма подходил к климату Нью-Таити. |
He washed, combed his hair carefully, and watched the ship descend. | Затем умылся, тщательно причесал волосы и стал следить за приземлением космического корабля. |
It was one of the ancient Mikkelsen Drive ships. | Это был старинный звездолет с двигателем Миккельсона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать