Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В далеком будущем обычный, по нашим меркам, человек вызывает удивление. Таков Эдвард Дантон — отщепенец в своем мире. И он улетает на самый край исследованной Вселенной, где основывает колонию из одного человека. Представьте радость уставшего от одиночества Эдварда, когда на его планету прилетает звездолет, вылетевший с Земли 120 лет назад...

Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The stay-at-homes, being socially adjusted, bewailed the loss of anyone, but they welcomed the additional breeding room. Оставшись на родине, будучи людьми социально устойчивыми, оплакивали разлуку, но утешались тем, что смогут несколько расширить жесткие рамки лимитированного деторождения. In his twenty-seventh year, Danton decided to leave Earth and take up pioneering. Дантону шел двадцать седьмой год, когда он решил покинуть Землю и сталь пионером. It was a tearful day when he gave his breeding certificate to his best friend, Al Trevor. Невесело было на душек у него в тот день, когда он передал сертификат на право увеличения потомства своему лучшему другу Элу Тревору. "Gee, Edward," Trevor said, turning the precious little certificate over and over in his hands, "you don't know what this means to Myrtle and me. We always wanted two kids. - Ах, Эдвард, Эдвард, - говорил растроганный Тревор, вертя в руках драгоценную бумажку, - ты и не представляешь, как ты много для нас сделал. Мы с Миртл всегда хотели иметь двух ребятишек. Now because of you-" И вот благодаря тебе... "Forget it," said Danton. - Оставим это, - ответил Дантон. "Where I'm going, I won't need any breeding permit. - Там, где я буду, мне не понадобится разрешение на право иметь детей.
As a matter of fact, I'll probably find it impossible to breed," he added, the thought having just struck him. Да и вообще, - добавил он, вдруг пораженный новой мыслью, - вовсе не уверен, что смогу там осуществить такое право.
"But won't that be frustrating for you?" Al asked, always solicitous for his friend's welfare. - Но ведь это ужасно, - сказал Эл, который всегда принимал близко к сердцу дела своего друга.
"I guess so. - Очевидно.
Maybe after a while, though, I'll find a girl pioneer. Впрочем, может быть, со временем я встречу в тех краях какую-нибудь девушку из пионеров.
And in the meantime, there's always sublimation." А пока к моим услугам сублимация.
"True enough. - Тоже верно.
What substitute have you selected?" Какой заменитель ты выбрал?
"Vegetable gardening. - Огородничество.
I might as well be practical." Дело-то полезное.
"You might as well," Al said. - Полезное, - подтвердил Эл.
"Well, boy, good luck, boy." - Ну что ж, дружище, желаю удачи.
Once the breeding certificate was gone, the die was cast. Отдав приятелю сертификат, Дантон отрезал себе все пути к отступлению.
Danton plunged boldly ahead. Он смело ринулся вперед.
In exchange for his Birthright, the government gave him unlimited free transportation and two years' basic equipment and provisions. В обмен на право продолжения рода правительство обеспечивало ему бесплатный проезд в любую часть вселенной, снабжая необходимым снаряжением и запасами провизии на два года.
Danton left at once. Дантон вылетел сразу.
He avoided the more heavily populated areas, which were usually in the hands of rabid little groups. Он не стал задерживаться в сравнительно неселенных районах, где власть, как правило, находилась в руках экстремистских группировок.
He wanted no part of a place like Korani II, for instance, where a giant calculator had instituted a reign of math. Без сожаления миновал он, например, Корани II, где гигантская вычислительная машина установила диктатуру математики.
Nor was he interested in Heil V, where a totalitarian population of 342 was earnestly planning ways and means of conquering the Galaxy. Не привлекала его также и Гейл V, все триста сорок два жителя которой самым серьезным образом готовились к захвату Галактики.
He skirted the Farming Worlds, dull, restrictive places given to extreme health theories and practices. Объехал он стороной и Фермерские Миры, унылые планеты, на которых процветал сугубый культ здоровья.
When he came to Hedonia, he considered settling on that notorious planet. Добравшись до пресловутой Гедонии, Дантон чуть было не остался там.
But the men of Hedonia were said to be short-lived, although no one denied their enjoyment while they did live. Его оттолкнуло то, что жители этой планеты, судя по слухам, были недолговечны, хотя никто и не отрицал, что свой короткий век они проживали весело.
Danton decided in favor of the long haul, and journeyed on. Но Дантон предпочел век долгий и отправился дальше.
He passed the Mining Worlds, somber, rocky places sparsely populated by gloomy, bearded men given to sudden violence. Миновал он также сумрачные, каменистые Рудничные Миры, немногочисленное население которых составляли угрюмые, бородатые мужчины, подверженные приступам безудержного гнева.
And he came at last to the New Territories. These unpeopled worlds were past Earth's farthest frontier. И вот перед ним открылись Новые Территории, неосвоенные миры, расположенные за самой дальней границей земных владений.
Danton scanned several before he found one with no intelligent life whatsoever. Обследовав несколько планет, Дантон избрал ту, на которой не нашел никаких следов разумной жизни.
It was a calm and watery place, dotted with sizeable islands, lush with jungle green and fertile with fish and game. Планета была тиха и укромна, изобиловала рыбой и дичью; среди ее обширных водных просторов зеленели покрытые буйными зарослями джунглей большие острова.
The ship's captain duly notarized Danton's claim to the planet, which Danton called New Tahiti. Дантон назвал ее Нью-Таити, и капитан звездолета должным образом оформил его права на владение планетой.
A quick survey showed a large island superior to the rest. После беглого осмотра Дантон выбрал крупный остров, показавшийся ему заманчивее остальных.
Here he was landed, and here he proceeded to set up his camp. Он высадился на нем и стал разбивать лагерь.
There was much to be done at first. Сперва дел было множество.
Danton constructed a house out of branches and woven grass, near a white and gleaming beach. Из веток и переплетенных трав Дантон выстроил домик подле сверкающего белизною пляжа.
He fashioned a fishing spear, several snares and a net. Он смастерил острогу, несколько силков и невод.
He planted his vegetable garden and was gratified to see it thrive under the tropic sun, nourished by warm rains which fell every morning between seven and seven-thirty. Засеял огород, и, к его радости, тот вскоре пышно зазеленел, согретый тропическим солнцем и увлажненный теплыми ливнями, которые выпадали каждое утро, от семи часов до семи тридцати.
All in all, New Tahiti was a paradisical place and Danton should have been very happy there. Да, Нью-Таити, несомненно, оказался истинно райским уголком, и Дантон мог бы быть очень счастлив здесь.
But there was one thing wrong. Ему мешало одно.
The vegetable garden, which he had thought would provide first-class sublimation, proved a dismal failure. Огородничество, которое он считал отличным видом сублимации, подвело его скандальнейшим образом.
Danton found himself thinking about women at all hours of the day and night, and spending long hours crooning to himself-love songs, of course-beneath a great orange tropic moon. Дантон думал о женщинах днем и ночью; глядя на огромную оранжевую тропическую луну, он мог часами мурлыкать себе под нос песенки, разумеется любовные.
This was unhealthy. Desperately he threw himself into other recognized forms of sublimation; painting came first, but he rejected it to keep a journal, abandoned that and composed a sonata, gave that up and carved two enormous statues out of a local variety of soapstone, completed them and tried to think of something else to do. Опасаясь за свое здоровье, Дантон начал лихорадочно перебирать все известные ему виды сублимации: сперва занялся живописью, бросил; начал вести дневник - забросил и дневник; сочинил сонату, но, оставив музыку, высек из местной разновидности песчаника две исполинские статуи, закончил их и стал придумывать, чем бы заняться еще.
There was nothing else to do. Заняться было нечем.
His vegetables took excellent care of themselves; being of Earth stock, they completely choked out all alien growths. Огород не требовал ухода; земные овощи победно вытеснили местные растения.
Fish swam into his nets in copious quantities, and meat was his whenever he bothered to set a snare. Рыба валом валила в сети, силки никогда не пустовали.
He found again that he was thinking of women at all hours of the day and night-tall women, short women, white women, black women, brown women. Дантон снова заметил, что днем и ночью ему мерещатся женщины высокие и маленькие, белые, черные, коричневые.
The day came when Danton found himself thinking favorably of Martian women, something no Terran had succeeded in doing before. Однажды он поймал себя на том, что с приязнью думает о марсианках; до него еще ни одному землянину подобное не удавалось.
Then he knew that something drastic had to be done. Дантон понял, что необходимо принимать решительные меры.
But what? Но какие?
He had no way of signaling for help, no way of getting off New Tahiti. Подать сигнал о помощи он не мог, покинуть Нью-Таити тоже.
He was gloomily contemplating this when a black speck appeared in the sky to seaward. Погруженный в грустное раздумье, Дантон поднял глаза к небу и заметил черное пятнышко, которое спускалось к морю.
He watched as it slowly grew larger, barely able to breathe for fear it would turn out to be a bird or huge insect. Пятнышко становилось крупнее; у Дантона перехватило дыхание от страха, что оно может оказаться птицей или огромным насекомым.
But the speck continued to increase in size and soon he could see pale jets, flaring and ebbing. Но пятно все продолжало увеличиваться, и вскоре Дантон начал различать неровные вспышки бледного пламени.
A spaceship had come! Космический корабль!
He was alone no longer! Конец одиночеству!
The ship took a long, slow, cautious time landing. Звездолет медленно и осторожно шел на посадку.
Danton changed into his best pareu, a South Seas garment he had found peculiarly well adapted to the climate of New Tahiti. Дантон облачился в свой лучший набедренный пояс; этот наряд, излюбленный островитянами Южных Морей, весьма подходил к климату Нью-Таити.
He washed, combed his hair carefully, and watched the ship descend. Затем умылся, тщательно причесал волосы и стал следить за приземлением космического корабля.
It was one of the ancient Mikkelsen Drive ships. Это был старинный звездолет с двигателем Миккельсона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x