Роберт Шекли - Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Элрой выиграл суперприз синхронизации и получал в свое полное распоряжение Справочник услуг, с его помощью он решил попробовать изменить себя…
Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Sheckley | Роберт Шекли |
GOODBYE FOREVER TO MR. PAIN | Прощание с болью |
Joseph Elroy was nicely settled back in his armchair on this Sunday morning in the near future, trying to remember the name of his favorite football team, which he was going to watch later on the TV while reading the bankruptcy notices in the Sunday Times and thinking uncomfortable thoughts. | Воскресным утром в недалеком будущем Джозеф Элрой удобно устроился в кресле, пытаясь вспомнить название своей любимой футбольной команды (он же собирался вечером смотреть их матч), одновременно почитывая раздел объявлений о банкротствах в воскресной "Таймс" и размышляя о неприятностях. |
It was a normal sort of day: the sky outside was colored its usual blah beige, which went well with the blah browns with which Mrs. Elroy, now grinding her teeth in the kitchen, had decorated the place during one of her many short-lived bursts of enthusiasm. | День был обычный: небо в окне имело здоровый мерзко-бежевый оттенок, прекрасно гармонировавший с мерзко-бурой обстановкой, купленной миссис Элрой (скрипевшей в тот момент зубами в кухне) в одном из ее нередких всплесков бытового энтузиазма. |
Their child, Elixir, was upstairs pursuing her latest discovery-she was three years old and had just gotten into vomiting. | Их дочка Эликсир применяла на практике последнее свое открытие в комнате наверху - ей исполнилось три года, и она только что обнаружила прелесть блевания. |
And Elroy had a tune going in his head. | А у Элроя в голове крутилась песенка. |
"Amapola" was spinning just now, and it would continue until another song segued into it, one song after another, all day, all night, forever. | На данный момент - "Амапола", которая будет крутиться, пока ее не сменит другая мелодия, и так песня за песней, весь день, всю ночь, вечно. |
This music came from Elroy's internal Muzak system, which came on whenever inattentiveness became necessary for survival. | Музыка исходила из внутреннего Элроева проигрывателя, включавшегося, когда условием выживания становилось безразличие к окружающему. |
So Elroy was in a certain state. | В этом состоянии и находился Элрой. |
Maybe you've been there yourself: the kid cries and the wife nags and you drift through your days and nights, well laid back, listening to the secret Muzak in your head. | Может, и вы в нем бывали: когда ребенок вопит, жена зудит над ухом, а ты плывешь сквозь дни и ночи в полном отпаде и слушаешь мелодию, крутящуюся в мозгу. |
And you know that you'll never crack through the hazy plastic shield that separates you from the world, and the gray mists of depression and boredom settle in for a nice long visit. | И ты знаешь, что щит из мутного оргстекла, отделивший тебя от мира, тебе не пробить никогда, и серая мгла депрессии и скуки опускается, чтобы уже не подняться. |
And the only thing that prevents you from opting for a snuffout is your Life-Force, which says to you, | И единственное, что не дает тебе покончить с собой и этой тягомотиной, - это твоя Жизненная Сила, которая заявляет: |
"Wake up, dummy, it's you this is happening to-yes, you, strangling there in your swimming pool of lime-flavored Jell-O with a silly grin on your love-starved face as you smoke another Marlboro and watch the iniquities of the world float by in three-quarter time." | "Проснись, придурок, это все творится с тобой -да-да, с тобой, утопающим в бассейне лимонного желе с идиотской ухмылкой на безрадостном лице, пока ты закуриваешь очередную "Мальборо" и наблюдаешь за окружающим в замедленной съемке". |
Given that situation, you'd take any chance that came along to pull out of it, wouldn't you? | В таком положении волей-неволей ухватишься за любой шанс из него выбраться, не так ли? |
Joseph Elroy's chance came that very afternoon. | В тот самый день у Джозефа Элроя появился шанс. |
The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
Elroy picked it up. | Элрой поднял трубку. |
A voice at the other end asked, "Who is this, please?" | - Будьте добры, представьтесь, - потребовал голос на другом конце провода. |
"This is Joseph Elroy," Elroy replied. | - Джозеф Элрой слушает, - ответил Элрой. |
"Mr. Elroy, do you happen to have a tune or song going through your head at this moment?" | - Мистер Элрой, а не напеваете ли вы про себя в данный момент песенку? |
"As a matter of fact, I do." | - Собственно говоря, да. |
"What is the name of the song?" | - А какую именно? |
"I've been humming 'Amapola' to myself for the last couple of hours." | - Последние пару часов не могу отвязаться от "Амаполы". |
"What was that name again, Mr. Elroy?" | - Как, вы сказали, она называется? |
"'Amapola.' | - "Амапола". |
But what-" | А что... |
"That's it! That's the one!" | - Да!! Да, конечно!!! Это она!! |
"Huh?" | - Э?.. |
"Mr. Elroy, now I can reveal to you what this is all about. | - Мистер Элрой, теперь я могу открыться. |
I am Marv Duffle, and I'm calling you from 'The Shot of a Lifetime Show' and you have named the very tune going through the head of our genial guest for tonight, Mr. Phil Suggers! | Я, Мерв Даффл, в прямом эфире телешоу "Встреча всей жизни", и вы только что назвали ту самую мелодию, что крутится в голове нашего замечательного гостя, мистера Фила Саггерса! |
That means that you and your family, Mr. Elroy, have won this month's big synchronicity prize, The Shot of a Lifetime! | А это значит, что вы, мистер Элрой, и ваша семья выиграли ежемесячный суперприз синхронности. Встреча всей жизни! |
Mr. Elroy, do you know what that means?" | Знаете ли вы, мистер Элрой, что это значит? |
"I know!" Elroy shouted joyously. | - Знаю! - радостно завопил Элрой. |
"I watch the show so I know, I know! | - Я смотрю ваше шоу, и я-то знаю! |
Elva, stop freaking out in there, we've won the big one, we've won, we've won, we've won!" | Эльва, кончай там придуриваться, мы выиграли суперприз, выиграли, выиграли, выиграли!!! |
What this meant in practical terms was that the following day a group of technicians in one-piece orange jumpsuits came and installed what looked like a modified computer console in the Elroys' living room, and Marv Duffle himself handed them the all-important Directory and explained how all of the best avenues for personal growth and change and self-realization had been collated and tied directly into this computer. | На практике это значило, что следующим же утром явилась группа техников в оранжевых комбинезонах и установила в гостиной Элроев штуковину, похожую на изуродованный компьютер. Мерв Даффл лично передал Элрою всемогущий Справочник и объяснил, как были собраны вместе и введены в этот компьютер все наилучшие пути развития личности, самообучения и самопознания. |
Many of these services had formerly been available only to the rich, talented, and successful, who really didn't need them. | Многие из значившихся в Справочнике услуг были доступны только богатым, удачливым и одаренным - тем, кому они вовсе не нужны. |
But now the Elroys could avail themselves of them, and do it all via patented superfast hi gh-ab sorption learning modalities developed at Stanford and incorporated into the equipment. | Но теперь всем этим богатством могли распоряжаться Элрои при помощи разработанной в Стенфорде и заложенной в аппаратуру техники сверхбыстрого высокоусвояемого обучения. |
In brief, their lives were theirs to shape and mold as they desired, free, and in the privacy of their home. | Коротко говоря, они могли делать со своими жизнями совершенно все, что вздумается, бесплатно и в уединении. |
Elroy was a serious-minded man, as we all are at heart, and so the first thing he did was to search through the Directory, which listed all available services from all the participating companies, until he found Vocationeers, the famous talent-testing firm of Mill Valley, California. | Элрой был человеком серьезным (как и все мы в глубине души): начал он с того, что рылся в Справочнике (содержавшем все известные компании по оказанию услуг), пока не наткнулся на "Дело вашей жизни" - знаменитую фирму по открытию новых талантов из Милл-Вэлли, Калифорния. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать