Роберт Шекли - Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Элрой выиграл суперприз синхронизации и получал в свое полное распоряжение Справочник услуг, с его помощью он решил попробовать изменить себя…
Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Since they had both taken the Supreme Communication Foundation's Quickie Course in Inexorable Persuasiveness, they were both terrific arguers. | Поскольку оба супруга прошли ускоренные курсы в Фонде совершенного общения, спорщиками оба были искусными. |
But they got on each other's nerves because they were both terrible listeners. | А так как слушать друг друга они еще не научились, то очень действовали друг другу на нервы. |
Their relationship fell apart. Stubbornly, neither of them would go to Relationship Repairers. | Отношения их разваливались, но в "Починку браков" супруги не звонили из упрямства. |
In fact, Elva defiantly joined Negatherapeutics, whose intriguing slogan was | Эльва из принципа подверглась негатерапии под интригующим лозунгом |
"Hate Your Way to Happiness." | "Ненавистью проложим дорогу к счастью". |
Elroy pulled himself together and explored his feelings with the revolutionary new Cellular Self-Image Technique and understood at last where he was at: he detested his wife and wanted her dead. | Элрой собрался с мыслями, исследовал свой внутренний мир при помощи революционной техники Клеточного Самоанализа и понял наконец, в чем загвоздка: жену свою он презирает и хочет ее смерти. |
It was as simple as that! | Очень просто! |
Elroy swung into action. | Элрой приступил к действию. |
He pounced on the Directory and located the Spouse Alteration Service of Saugerties, New York. | Он пролистал Справочник и нашел службу Супружеских Изменений (Саугерти, штат Нью-Йорк). |
They came and took Elva away and Elroy finally had time to get into himself. | Оттуда приехали и забрали Эльву, и Элрой смог наконец заняться собой вплотную. |
First he learned how to achieve instantaneous ecstasy at will. | Для начала он выяснил, как достигать мгновенного экстаза. |
This ability had formerly been an exclusive possession of a few Eastern religious organizations, which, until recently, had been the only ones with the telephone number of the service that provided it. | Способность эта была до недавнего времени исключительной прерогативой некоторых восточных культов, потому что никто другой не знал нужного телефона. |
Bliss was a lot of fun, but Elroy had to come out of it when Childmenders called to say that his child was irreparable. | Блаженство - это замечательно, но Элрою пришлось выйти из этого состояния, потому что позвонили "Детоправы" и заявили, что ребенок ремонту не поддается. |
What did he want them to do with her? | Что теперь с ним делать? |
Elroy told them to put her back together as well as they could and store her until further notice. | Элрой приказал собрать, что можно, и отправить на склад до особого уведомления. |
It was at this time, through the assistance of Psychoboosters, Inc., that he was able to raise his intelligence to two levels above genius, a fact that was duly noted in the updated edition of his autobiography, which was being serialized in The New York Times. | За это время он смог повысить свой интеллект на два уровня выше гения при помощи "Психокачки Инкорпорейтед", как отмечено в исправленной версии его биографии, публиковавшейся в "Нью-Йорк таймс" с продолжениями. |
The Spouse Alteration Service called and said that Elva was the old unalterable model and could not be adjusted without grave danger to the mechanism. | Позвонили из службы Супружеских Изменений и сказали, что Эльва была старой модели, таких больше не чинят, и настроить ее без серьезной угрозы для механизма невозможно. |
Elroy told them to store her with his irreparable kid. | Элрой отправил ее на хранение вместе со сломанным ребенком. |
At last, triumphantly alone, Elroy could return to the joyous work of saying goodbye forever to Mr. Pain. | И, наконец, в триумфальном одиночестве Элрой вернулся к радостным трудам по изгнанию боли из своей жизни. |
He had it all pretty much together by now, of course, and was experiencing many religious visions of great power and intensity. | Теперь он достиг немалых успехов и испытывал религиозные видения огромной силы и мощи. |
But something unsatisfactory still remained, though he couldn't put his finger on it. | Но оставалось нечто неудовлетворительное, хотя что - Элрой не мог понять. |
He looked through the Directory, but found no answer. | Он просмотрел весь Справочник и не нашел ответа. |
It looked as if he was going to have to tough this one through on his own. | Похоже было, что этот вопрос ему придется решать самому. |
But then, providentially, the front door opened and in walked a small, dark, smiling man with a turban and all-knowing eyes and an aura of incredible power. | Но тут, как по волшебству, отворилась парадная дверь и вошел смуглый улыбчивый человечек в тюрбане, с мудрыми глазами и аурой невообразимой силы. |
This was the Mystery Guru, who seeks you out when the time is right and tells you what you need to know-if you are a subscriber to the Directory. | То был Таинственный Гуру, который находит тебя, когда пришло время, и говорит то, что ты должен узнать - если ты подписан на Справочник. |
"It's the ego," the Mystery Guru said, and left. | - Это твое эго, - сказал Таинственный Гуру и вышел. |
Vast waves of comprehension flooded over Elroy. | Элроя захлестнуло понимание. |
The ego! | Эго! |
Of course! | Конечно же! |
Why hadn't he thought of that? | Почему же он об этом сразу не догадался? |
Obviously his ego was the final thing anchoring him to the gummy clay of everyday reality. | Очевидно, что его эго было последним якорем, привязывающим его к тусклой и прилипчивой реальности. |
His ego! | Его собственное "я"! |
His very own ego was holding him back, forever yammering its selfish demands at him, completely disregarding his welfare! | Эго удерживало его, постоянно засыпая его своими эгоистичными требованиями и полностью игнорируя высшее благо Элроя! |
Elroy opened the Directory. | Элрой открыл Справочник. |
There, all by itself on the last page, he found the Lefkowitz Ego Removers of Flushing, New York. | И там, на последней пустой странице, он обнаружил "Эго-удалителей Лефковица", Нью-Йорк. |
Beneath their ad was this: | Под объявлением имелась приписка: |
"Warning. The Surgeon-General Has Determined that Ego Removal May Be Injurious to Your Health." | "Главный врач США предупреждает: удаление эго может быть опасно для вашего здоровья". |
Joseph Elroy hesitated, considered, weighed factors. | Джозеф Элрой заколебался, подумал, взвесил все факторы. |
He was momentarily perplexed. | На мгновение он едва не потерял решимость. |
But then the Mystery Guru popped into the room again and said, | Но тут в комнату заглянул Таинственный Еуру и бросил: |
"It's a seven-to-five shot at the Big Spiritual Money, and besides, what have you got to lose?" | "Духовность сейчас идет семь к пяти, и кроме того - тебе-то что терять?" |
He exited, a master of timing. | А потом вышел снова. |
Elroy punched out the big combination on the console. | Элрой набрал на панели нужный номер. |
Not long afterward there was a knock at the door. | Вскоре в дверь постучали. |
Elroy opened it to the Lefkowitz Ego Removal Squad. | Элрой отворил, вошли эго-удалители Лефковица. |
They left. | * * * А потом вышли. |
Then there was only the console, winking and leering and glittering at itself. | Осталась только консоль, подмигивала, и ухмылялась, и светила сама себе. |
And then even that was gone and there was nothing whatever in the room except a disembodied voice humming "Amapola." | А потом исчезла и она, и в комнате остался только бесплотный голос, напевающий "Амаполу". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать