Роберт Шекли - Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Элрой выиграл суперприз синхронизации и получал в свое полное распоряжение Справочник услуг, с его помощью он решил попробовать изменить себя…
Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прощание с болью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For their little daughter, Elixir, there was BabyTeasers, a crack service that cajoled the spoiled scions of oil sheiks, now available to the Elroys on 'round-the-clock standby basis to get the kid out of her temper. | Для дочурки Эликсир вызвали "Дет-Каприз", нянь, привычных успокаивать испорченных потомков нефтяных шейхов, обслуживавших теперь Элроев круглосуточно и усмирявших капризы малышки. |
Elixir was delighted. | Эликсир была в восторге. |
New big soft toys to order around! What could be so bad? | Столько новых мягких игрушек, которые можно разбрасывать, - что может быть лучше? |
That left the Elroys with world enough and time in which to discover each other. | Таким образом, у Элроев появилось достаточно времени и сил, чтобы заняться друг другом. |
They went first with Omni-Pleasure Family Consultants, who, on television in Houston the previous month, had revitalized a marriage that had been pronounced terminal. | Для начала они отправились в семейную консультацию "Омнирадость", вдохнувшую в прошлом месяце новую жизнь в агонизирующий брак перед телекамерами в Хьюстоне. |
One counseling session brought the Elroys a deep and abiding love for each other whenever they looked deep into each other's eyes and concentrated. | Одного сеанса хватило, чтобы принести Элроям глубокую и стойкую любовь друг к другу - чтобы ее вызвать, следовало только глянуть партнеру в глаза и сосредоточиться. |
This gave them the necessary maturity to take the Five-Day Breakthrough with the Total Sex Response people of Lansing, Michigan-which, too, was a success in terms of new highs reached and plateaus maintained. | Это придало им достаточно уверенности в себе, чтобы взяться за пятидневный курс в "Сексуальной реакции" (Лэнсинг, штат Мичиган) - также весьма успешный в смысле достижения новых высот и оргиастических плато. |
Yet a certain anxiety crept into Elroy's performance and he felt the need to avail himself of Broadway Joe's Romantic Sex Service-"Illicit meetings with beautiful sexy broads of a refinement guaranteed not to gross you out." | Однако Элрой ощутил некоторую неуверенность в своих силах, а с ней - и острую нужду воспользоваться услугами службы романтических свиданий Бродвейского Джо - "Тайные встречи с очаровательными, утонченными и сексуальными девушками. Мы даем гарантию, что вы не опозоритесь!". |
"Oh, yeah?" said Elva when she heard about that, and instantly fulfilled a longstanding desire by calling Rough Traders Sex Service. | - Ах так? - вспылила Эльва, узнав об этом, и немедленно исполнила свою давнюю мечту, позвонив в "Крутые секс-услуги". |
She had been attracted by their ad in the Directory: | Ее привлекло их рекламное объявление в Справочнике: |
"Dig, you want it rough, raw, real, and sweaty, but you also want that it shouldn't be a turnoff. | "Детка, ты хочешь, чтобы это было серьезно -грубо, жестоко, круто? Но ты не хочешь оказаться разочарованной? |
Right? | Так? |
Right. | Так. |
Call our number, baby, 'cause we got your number." | Позвони нам, детка, - у нас есть то, чего ты жаждешь". |
They both got a little freaked out from it all, and cooled out with Dreamboat Launchers of Fire Island and their famous motto: | Обоим потом было стыдно и противно. Остывали они в фирме "Причал мечты" на Файер-Айленд, под знаменитым девизом |
"Meditate the Easy Way, with Dope." | "Медикация - лучшая медитация". |
The Elroys were really getting it all together now, but things kept intruding. | Теперь перед Элроями открывался прямой путь наверх. Но неприятности накапливались. |
Elixir was freaking out again, and at the worst possible time, for Elroy was soon to be profiled by New York magazine, and Elva was about to begin a two-week prima ballerina course with a job already assured her at the Ballet Russe de Monte Carlo. | Эликсир окончательно отбилась от рук - в самое неудачное время, ведь Элрой вот-вот должен был давать интервью для "Нью-Йорк мэгэзин", а Эльва начинала двухнедельные курсы прима-балерин с гарантированным контрактом в русской балетной труппе Монте-Карло. |
They held a family conference and came across an ad in the Directory for a service called Childmenders. | Они собрали семейный совет и, перелистывая Справочник, наткнулись на объявление фирмы "Детоправы". |
"What does it say?" Elva asked. | - И что это такое? - спросила Эльва. |
Elroy read: '"Is your child losing out on the best of life because he/she possesses an unruly personality? | Элрой начал читать: - Может быть, ваш ребенок своим неуемным характером портит вашу жизнь? |
Do you feel frustrated by the problem of giving him/her love without getting swallowed up? | Или вас мучает проблема - как любить его/ее и не испортить себе жизнь этой любовью? |
Is it all getting a bit much? | Не слишком ли много времени занимает ваше дитя? |
Then why not take advantage of Childmenders! | Так воспользуйтесь услугами "Детоправов"! |
We will cart away your child and return him/her loving, obedient, docile, and easily satisfied-and we will do this without screwing up one bit of his/her individuality, initiative, and aggressiveness, so help us God.'" | Мы увезем вашего ребенка и вернем его/ее любящим/ей, покорным/ой, смирным/ой и нетребовательным/ой - и все это без ущерба для его/ее личности, инициативы и агрессивности, помоги нам Бог. |
"They sound like they give a damn," Elva said. | - Звучит чертовски серьезно, - заметила Эльва. |
"Funny you should say that," Elroy said. | - Забавно, что ты это заметила, - пробормотал Элрой. |
"Right down here at the bottom of their ad, it says, | - Тут внизу так и сказано: |
' Believe us-we give a damn!'" | "Поверьте - мы чертовски серьезны". |
"That clinches it," Elva said. | - Это решает дело, - заявила Эльва. |
"Call them!" | - Звони! |
Elixir was carted away, and the Elroys celebrated their newfound freedom by calling up Instant Real Friends and throwing a party with the help of Perry and Penny, the Party People. | Эликсир увезли, и Элрои отпраздновали обретение свободы, позвонив в фирму "Настоящие Друзья на Пороге" и закатив пирушку с Виктором и Викки, Вечериночками. |
Onward the Elroys plunged, along the rocky trail of self-transcendence. | Все дальше Элрои шли по суровой тропе самосовершенствования. |
Unfortunately this involved a clash of interests. | К сожалению, это вызвало конфликт интересов. |
Mr. Elroy was pursuing Higher Matters through Mindpower. | Мистер Элрой стремился к Высоким Материям при помощи Силы Разума. |
Elva still sought consummation in the veritable flesh. | Эльва все еще искала совершенства в бренной плоти. |
They fought about which item in the Directory they should opt for next. | Начался спор о том, по какому из номеров Справочника звонить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать