Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В маленьком городке пропадают люди, что вызывает всеобщий страх. Только один мистер Картер продолжает, как ни в чем не бывало, заниматься рыбалкой...
Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Robert Sheckley | Роберт Шекли |
| FISHING SEASON | Рыболовный сезон |
| They had been living in the housing project only a week, and this was their first invitation. | Они жили в этом районе всего неделю, и это было их первое приглашение в гости. |
| They arrived on the dot of eight-thirty. | Они пришли ровно в половине девятого. |
| The Carmichaels were obviously prepared for them, for the porch light was on, the front door partially open, and the living room a blaze of light. | Кармайклы их явно ждали, потому что свет на веранде горел, входная дверь была слегка приоткрыта, а из окон гостиной бил яркий свет. |
| "Do I look all right?" Phyllis asked at the door. | - Ну, как я смотрюсь? - спросила перед дверью Филис. |
| "Seams straight, hair curly?" | - Пробор прямой, укладка не сбилась? |
| "You're a vision in a red hat," her husband assured her. | - Ты просто явление в красной шляпке, - заверил ее муж. |
| "Just don't spoil the effect by leading aces." | - Только не испорть весь эффект, когда будешь ходить тузами. |
| She made a small face at him and rang the doorbell. | - Она скорчила ему гримаску и позвонила. |
| Soft chimes sounded inside. | Внутри негромко прозвучал звонок. |
| Mallen straightened his tie while they waited. He pulled out his breast handkerchief a microscopic fraction farther. | Пока они ждали, Мэллен поправил галстук и на микроскопическое расстояние вытянул из нагрудного кармана пиджака платочек. |
| "They must be making gin in the cellar," he told his wife. | - Должно быть, готовят джин в подвале, - сказал он жене. |
| "Shall I ring again?" | Позвонить еще? |
| "No-wait a moment." | - Нет... подожди немного. |
| They waited, and he rang again. | - Они выждали, и он позвонил опять. |
| Again the chimes sounded. | Снова послышался звонок. |
| "That's very strange," Phyllis said a few minutes later. | - Очень странно, - сказала Филис через пару минут. |
| "It was tonight, wasn't it?" | - Приглашение было на сегодня, верно? |
| Her husband nodded. | - Муж кивнул. |
| The Carmichaels had left their windows open to the warm spring weather. | Весна была теплой, и Кармайклы распахнули окна. |
| Through the venetian blinds they could see a table set for Bridge, chairs drawn up, candy dishes out, everything in readiness. But no one answered the door. | Сквозь жалюзи они видели подготовленный для бриджа стол, придвинутые к нему стулья, тарелки со сладостями. Все было готово, но никто не подходил к двери. |
| "Could they have stepped out?" Phyllis Mallen asked. | - А не могли они куда-нибудь ненадолго уйти? -спросила Филис Мэллен. |
| Her husband walked quickly across the lawn to the driveway. | Муж быстро пересек лужайку и взглянул на подъездную дорожку. |
| "Their car's in." | - Машина в гараже. |
| He came back and pushed the front door open farther. | - Он вернулся и легким толчком приоткрыл пошире входную дверь. |
| "Jimmy-don't go in." | - Джимми... не входи. |
| "I'm not." | - А я и не собираюсь. |
| He put his head in the door. | - Он просунул голову внутрь. |
| "Hello! | - Эй! |
| Anybody home?" | Есть кто-нибудь дома? |
| Silence in the house. | Ответом ему было молчание. |
| "Hello!" he shouted, and listened intently. | - Эй! - крикнул он и напряженно прислушался. |
| He could hear Friday-night noises next door-people talking, laughing. | Он слышал, как от соседнего дома доносятся обычные для вечера пятницы звуки - разговоры и смех. |
| A car passed in the street. | По улице проехала машина. |
| He listened. | Он вслушался. |
| A board creaked somewhere in the house, then silence again. | Где-то в доме скрипнула доска, и опять стало тихо. |
| "They wouldn't go away and leave their house open like this," he told Phyllis. | - Они не могли просто уйти и оставить весь дом нараспашку, сказал он Филис. |
| "Something might have happened." | - Могло что-то случиться. |
| He stepped inside. | - Он вошел. |
| She followed, but stood uncertainly in the living room while he went into the kitchen. | Она последовала за ним, но нерешительно остановилась в гостиной, а он прошел на кухню. |
| She heard him open the cellar door, call out, "Anyone home!" | Она услышала, как он открыл дверь в подвал и крикнул: - Есть кто дома? |
| And close it again. | Потом закрыл дверь. |
| He came back to the living room, frowned and went upstairs. | Он вернулся в гостиную, нахмурился и пошел наверх. |
| In a little while Mallen came down with a puzzled expression on his face. | Вскоре Мэллен спустился с озадаченным лицом. |
| "There's no one there," he said. | - И там никого, сказал он. |
| "Let's get out of here," Phyllis said, suddenly nervous in the bright, empty house. | - Пойдем отсюда, - сказала Филис, неожиданно занервничав в ярко освещенном пустом доме. |
| They debated leaving a note, decided against it and started down the walk. | Они поспорили, стоит ли оставлять записку, решили этого не делать и вышли на улицу. |
| "Shouldn't we close the front door?" Jim Mallen asked, stopping. | - Может, надо захлопнуть дверь? - спросил, остановившись, Джим Мэллен. |
| "What good will it do? | - Какой смысл? |
| All the windows are open." | Окна все равно открыты. |
| "Still-" He went back and closed it. | - И все же... - Он вернулся и запер дверь. |
| They walked home slowly, looking back over their shoulders at the house. | Они медленно пошли домой, оборачиваясь через плечо. |
| Mallen half expected the Carmichaels to come running after them, shouting | Меллену все время казалось, что Кармайклы сейчас вдруг откуда-нибудь выскочат и крикнут: |
| "Surprise!" | "Сюрприз!" |
| But the house remained silent. | Но в доме было по-прежнему тихо. |
| Their home was only a block away, a brick bungalow just like two hundred others in the development. | До их дома, кирпичного бунгало, точно такого же, как и две сотни других домов в районе, был всего квартал. |
| Inside, Mr. Carter was making artificial trout flies on the card table. | Когда они вошли, мистер Картер мастерил на карточном столике искусственных мух для ловли форели. |
| Working slowly and surely, his deft fingers guided the colored threads with loving care. | Он работал неторопливо и уверенно, и его ловкие пальцы накручивали цветные нитки с любовной тщательностью. |
| He was so intent on his work that he didn't hear the Mallens enter. | Он был так погружен в работу, что даже не услышал, как они вошли. |
| "We're home, Dad," Phyllis said. | - Мы дома, папа, - сказала Филис. |
| "Ah," Mr. Carter murmured. | - А, - пробормотал мистер Картер. |
| "Look at this beauty." | - Посмотрите-ка на эту прелесть. |
| He held up a finished fly. | - Он поднял готовую муху. |
| It was an almost replica of a hornet. | Это была почти точная имитация шершня. |
| The hook was cleverly concealed by overhanging yellow and black threads. | Крючок был хитроумно скрыт под чередующимися черными и желтыми нитками. |
| "The Carmichaels were out-we think," Mallen said, hanging up his jacket | - Кармайклы ушли... кажется, - сказал Мэллен, вешая пиджак. |
| "I'm going to try Old Creek in the morning," Mr. Carter said. | - Утром попытаю удачу на Старом Ручье, - сказал Картер. |
| "Something tells me the elusive trout may be there." | - У меня предчувствие, что именно там может оказаться неуловимая форель. |
| Mallen grinned to himself. | Мэллен улыбнулся. |
| It was difficult talking with Phyllis's father. | С отцом Филис было трудно разговаривать. |
| Nowadays he never discussed anything except fishing. | В последнее время он не говорил ни на какие другие темы, кроме рыбалки. |
| The old man had retired from a highly successful business on his seventieth birthday to devote himself wholeheartedly to his favorite sport. | Когда ему стукнуло семьдесят, старик ушел на пенсию, оставив весьма успешный бизнес, и полностью отдался любимому спорту. |
| Now, nearing eighty, Mr. Carter looked wonderful. | И теперь, подбираясь к концу седьмого десятка, мистер Картер выглядел великолепно. |
| It was amazing, Mallen thought. | Просто поразительно, подумал Мэллен. |
| His skin was rosy his eyes clear and untroubled, his pure white hair neatly combed back. | Кожа розовая, глаза ясные и спокойные, седые волосы аккуратно зачесаны назад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать