Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В маленьком городке пропадают люди, что вызывает всеобщий страх. Только один мистер Картер продолжает, как ни в чем не бывало, заниматься рыбалкой...

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where was she? Где же она?
Oh, God, he thought. О, боже, подумал он.
If she's gone- Если она пропала...
"Anything wrong?" Phyllis asked, coming out of the kitchen. - Что случилось? - спросила Филис, выходя из кухни.
"I thought-" He grabbed her and hugged until she squealed. - Я подумал... - Он обнял ее и сжал с такой силой, что она вскрикнула.
"Really," she said, smiling. - В самом деле, - сказала она с улыбкой.
"We're not newlyweds. - Мы ведь не молодожены.
Why, we've been married a whole year and a half-" Хоть мы и женаты целых полтора года...
He told her what he'd found out in the police station. Он рассказал ей обо всем, что узнал в полиции.
Phyllis looked around the living room. Филис обвела взглядом комнату.
It had seemed so warm and cheerful a week ago. Неделю назад она казалась теплой и уютной.
Now, a shadow under the couch frightened her; an open closet door was something to shudder at. Теперь она стала бояться тени под кушеткой, а приоткрытая дверца шкафа бросала ее в дрожь.
She knew it would never be the same. Она знала, что по прежнему уже не будет.
There was a knock at the door. В дверь кто-то постучал.
"Don't go," Phyllis said. - Не подходи, - сказала Филис.
"Who's there?" Mallen asked. - Кто там? - спросил Мэллен.
"Joe Dutton, from down the block. - Джо Даттон, ваш сосед по кварталу.
I suppose you've heard the news?" Наверное, вы уже слышали о недавних событиях?
"Yes," Mallen said, standing beside the closed door. - Да, - ответил Мэллен, стоя перед запертой дверью.
"We're barricading the streets," Dutton said. - Мы перегораживаем улицы баррикадами, -сказал Даттон.
"Going to look over anyone going in or out. Собираемся присматривать за всеми, кто приходит и уходит.
We're going to put a stop to this, even if the police can't. Пора положить этому конец, даже если полиция ни на что не способна.
Want to join us?" Хотите к нам присоединиться?
"You bet," Mallen said, and opened the door. - Еще бы, - сказал Мэллен и открыл дверь.
The short, swarthy man on the other side was wearing an old Army jacket. He was gripping a two-foot chunk of wood. На пороге стоял невысокий коренастый человек в старом армейском кителе, сжимающий полуметровую дубинку.
"We're going to cover these blocks like a blanket," Dutton said. - Перекроем наши кварталы наглухо, - сказал Даттон.
"If anyone else is grabbed, it'll have to be underground." - И если кого и смогут похитить, то выволакивать его придется под землей.
Mallen kissed his wife and joined him. Мэллен поцеловал жену и ушел.
That afternoon there was a mass meeting in the school auditorium. Вечером в актовом зале школе состоялось собрание.
Everyone from the affected blocks was there, and as many of the townspeople as could crowd in. На него сошлись все жители окрестных кварталов и все горожане, которым удалось втиснуться в зал.
The first thing they found out was that, in spite of the blockades, three more people were missing from the Vainsville project. Первым делом они узнали, что несмотря на блокаду, из района Вэйнсвилл исчезло еще три человека.
Captain Lesner spoke and told them that he had called Albany for help. Выступил капитан Леснер и сказал, что звонил в Олбани и попросил помощь.
Special officers were on their way down, and the FBI was coming in on it, too. Офицеры по особым поручениям уже в пути, подключилось и ФБР.
He stated frankly that he didn't know what or who was doing it, or why. Он честно признал, что не представляет, кто или что все это проделывает, и для чего.
He couldn't even figure out why all the missing were from one part of the Vainsville project. Он не может даже предположить, почему все исчезнувшие оказались из одного района.
He had got word from Albany about the counterfeited food that seemed to be scattered all over the project. Он получил и результаты анализов поддельных продуктов, которые, казалось, были рассеяны по всему району.
The examining chemists could detect no trace of any toxic agent. Химики не смогли обнаружить никаких следов ядов.
That seemed to explode a recent theory that the food had been used to drug people, making them walk out of their homes to whatever was taking them. Это опровергает недавно выдвинутую теорию о том, что с помощью этих продуктов людей одурманивали и заставляли идти туда, куда желал похититель.
However, he cautioned everyone not to eat it. Тем не менее он предостерег, чтобы никто их не ел.
You could never tell. Для своего же спокойствия.
The companies whose labels had been impregnated had disclaimed any knowledge. Компании, чьи этикетки были подделаны, полностью отрицают свою причастность.
They were prepared to bring suit against anyone infringing on their copyrights. Они намерены подать иск на любого, кто незаконно воспользуется или уже воспользовался их торговой маркой.
The mayor spoke, in a series of well-intentioned platitudes, counseling them to be of good heart; the civic authorities were taking the whole situation in hand. Выступил мэр, и произнеся серию благонамеренных банальностей, призвал их не принимать все слишком близко к сердцу; гражданские власти, сказал он, удерживают ситуацию в руках.
Of course, the mayor didn't live in the Vainsville project. Конечно же, мэр не жил в районе Вэйнсвилл.
The meeting broke up, and the men returned to the barricades. Собрание закончилось, и мужчины вернулись на баррикады.
They started looking for firewood for the evening, but it was unnecessary. Они уже начали подыскивать дрова для костров, но они оказались ненужными.
Help arrived from Albany, a cavalcade of men and equipment. К ним на подмогу из Олбани прибыла колонна с людьми и оборудованием.
The four blocks were surrounded by armed guards. Все четыре квартала окружили вооруженные патрульные.
Portable searchlights were set up and the area declared under an eight o'clock curfew. Были установлены портативные прожекторы, а во всем районе с восьми часов объявлен комендантский час.
Mr. Carter missed all the excitement. He had been fishing all day. Все это развлечение мистер Картер пропустил, потому что весь день провел на рыбалке.
At sunset he returned, empty-handed but happy. The guards let him through, and he walked into the house. К закату он вернулся, с пустыми руками, но счастливый.
"A beautiful fishing day," he declared. - Прекрасный был денек для рыбалки, - объявил он.
The Mallens spent a terrible night, fully clothed, dozing in snatches, looking at the searchlights playing against their windows and hearing the tramp of armed guards. Мэллены провели ужасную ночь. Они лежали одетые, дремали урывками и смотрели, как на их окнах играют отсветы прожекторов. За окнами всю ночь топали патрули.
Eight o'clock Sunday morning-two more people missing. В воскресенье в восемь утра пропало еще двое.
Gone from four blocks more closely guarded than a concentration camp. Они исчезли с территории четырех кварталов, охраняемых тщательнее, чем концентрационный лагерь.
At ten o'clock Mr. Carter, brushing aside the objections of the Mallens, shouldered his fishing kit and left. В десять утра мистер Картер, отметя все возражения Мэлленов, водрузил на плечо удочку и ушел.
He hadn't missed a day since April thirtieth and wasn't planning on missing one all season. С тридцатого апреля он не пропустил ни одного дня, и не собирался делать этого весь рыболовный сезон.
Sunday noon-another person gone, bringing the total up to sixteen. Полдень воскресенья - еще один пропавший, общий счет дошел до шестнадцати.
Sunday, one o'clock-all the missing children were found! Час дня, воскресенье - найдены все пропавшие дети!
A police car found them on a road near the outskirts of town, eight of them, including the Carmichael boy, walking dazedly toward their homes. Полицейская машина наткнулась на них на окраине города, когда они, все восемь, включая парнишку Кармайклов, изумленно брели домой.
They were rushed to a hospital. Их немедленно доставили в госпиталь.
There was no trace of the missing adults, though. Тем не менее, от исчезнувших взрослых не осталось и следов.
Word of mouth spread the news faster than the newspapers or radio could. Слухи распространяются быстрее, чем доносят новости газеты и радио.
The children were completely unharmed. На детях не оказалось ни царапины.
Under examination by psychiatrists it was found that they didn't remember where they had been or how they had been taken there. Обследовавшие их психиатры обнаружили, что дети не помнят ни где они были, ни как туда попали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x