Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В маленьком городке пропадают люди, что вызывает всеобщий страх. Только один мистер Картер продолжает, как ни в чем не бывало, заниматься рыбалкой...
Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Where was she? | Где же она? |
Oh, God, he thought. | О, боже, подумал он. |
If she's gone- | Если она пропала... |
"Anything wrong?" Phyllis asked, coming out of the kitchen. | - Что случилось? - спросила Филис, выходя из кухни. |
"I thought-" He grabbed her and hugged until she squealed. | - Я подумал... - Он обнял ее и сжал с такой силой, что она вскрикнула. |
"Really," she said, smiling. | - В самом деле, - сказала она с улыбкой. |
"We're not newlyweds. | - Мы ведь не молодожены. |
Why, we've been married a whole year and a half-" | Хоть мы и женаты целых полтора года... |
He told her what he'd found out in the police station. | Он рассказал ей обо всем, что узнал в полиции. |
Phyllis looked around the living room. | Филис обвела взглядом комнату. |
It had seemed so warm and cheerful a week ago. | Неделю назад она казалась теплой и уютной. |
Now, a shadow under the couch frightened her; an open closet door was something to shudder at. | Теперь она стала бояться тени под кушеткой, а приоткрытая дверца шкафа бросала ее в дрожь. |
She knew it would never be the same. | Она знала, что по прежнему уже не будет. |
There was a knock at the door. | В дверь кто-то постучал. |
"Don't go," Phyllis said. | - Не подходи, - сказала Филис. |
"Who's there?" Mallen asked. | - Кто там? - спросил Мэллен. |
"Joe Dutton, from down the block. | - Джо Даттон, ваш сосед по кварталу. |
I suppose you've heard the news?" | Наверное, вы уже слышали о недавних событиях? |
"Yes," Mallen said, standing beside the closed door. | - Да, - ответил Мэллен, стоя перед запертой дверью. |
"We're barricading the streets," Dutton said. | - Мы перегораживаем улицы баррикадами, -сказал Даттон. |
"Going to look over anyone going in or out. | Собираемся присматривать за всеми, кто приходит и уходит. |
We're going to put a stop to this, even if the police can't. | Пора положить этому конец, даже если полиция ни на что не способна. |
Want to join us?" | Хотите к нам присоединиться? |
"You bet," Mallen said, and opened the door. | - Еще бы, - сказал Мэллен и открыл дверь. |
The short, swarthy man on the other side was wearing an old Army jacket. He was gripping a two-foot chunk of wood. | На пороге стоял невысокий коренастый человек в старом армейском кителе, сжимающий полуметровую дубинку. |
"We're going to cover these blocks like a blanket," Dutton said. | - Перекроем наши кварталы наглухо, - сказал Даттон. |
"If anyone else is grabbed, it'll have to be underground." | - И если кого и смогут похитить, то выволакивать его придется под землей. |
Mallen kissed his wife and joined him. | Мэллен поцеловал жену и ушел. |
That afternoon there was a mass meeting in the school auditorium. | Вечером в актовом зале школе состоялось собрание. |
Everyone from the affected blocks was there, and as many of the townspeople as could crowd in. | На него сошлись все жители окрестных кварталов и все горожане, которым удалось втиснуться в зал. |
The first thing they found out was that, in spite of the blockades, three more people were missing from the Vainsville project. | Первым делом они узнали, что несмотря на блокаду, из района Вэйнсвилл исчезло еще три человека. |
Captain Lesner spoke and told them that he had called Albany for help. | Выступил капитан Леснер и сказал, что звонил в Олбани и попросил помощь. |
Special officers were on their way down, and the FBI was coming in on it, too. | Офицеры по особым поручениям уже в пути, подключилось и ФБР. |
He stated frankly that he didn't know what or who was doing it, or why. | Он честно признал, что не представляет, кто или что все это проделывает, и для чего. |
He couldn't even figure out why all the missing were from one part of the Vainsville project. | Он не может даже предположить, почему все исчезнувшие оказались из одного района. |
He had got word from Albany about the counterfeited food that seemed to be scattered all over the project. | Он получил и результаты анализов поддельных продуктов, которые, казалось, были рассеяны по всему району. |
The examining chemists could detect no trace of any toxic agent. | Химики не смогли обнаружить никаких следов ядов. |
That seemed to explode a recent theory that the food had been used to drug people, making them walk out of their homes to whatever was taking them. | Это опровергает недавно выдвинутую теорию о том, что с помощью этих продуктов людей одурманивали и заставляли идти туда, куда желал похититель. |
However, he cautioned everyone not to eat it. | Тем не менее он предостерег, чтобы никто их не ел. |
You could never tell. | Для своего же спокойствия. |
The companies whose labels had been impregnated had disclaimed any knowledge. | Компании, чьи этикетки были подделаны, полностью отрицают свою причастность. |
They were prepared to bring suit against anyone infringing on their copyrights. | Они намерены подать иск на любого, кто незаконно воспользуется или уже воспользовался их торговой маркой. |
The mayor spoke, in a series of well-intentioned platitudes, counseling them to be of good heart; the civic authorities were taking the whole situation in hand. | Выступил мэр, и произнеся серию благонамеренных банальностей, призвал их не принимать все слишком близко к сердцу; гражданские власти, сказал он, удерживают ситуацию в руках. |
Of course, the mayor didn't live in the Vainsville project. | Конечно же, мэр не жил в районе Вэйнсвилл. |
The meeting broke up, and the men returned to the barricades. | Собрание закончилось, и мужчины вернулись на баррикады. |
They started looking for firewood for the evening, but it was unnecessary. | Они уже начали подыскивать дрова для костров, но они оказались ненужными. |
Help arrived from Albany, a cavalcade of men and equipment. | К ним на подмогу из Олбани прибыла колонна с людьми и оборудованием. |
The four blocks were surrounded by armed guards. | Все четыре квартала окружили вооруженные патрульные. |
Portable searchlights were set up and the area declared under an eight o'clock curfew. | Были установлены портативные прожекторы, а во всем районе с восьми часов объявлен комендантский час. |
Mr. Carter missed all the excitement. He had been fishing all day. | Все это развлечение мистер Картер пропустил, потому что весь день провел на рыбалке. |
At sunset he returned, empty-handed but happy. The guards let him through, and he walked into the house. | К закату он вернулся, с пустыми руками, но счастливый. |
"A beautiful fishing day," he declared. | - Прекрасный был денек для рыбалки, - объявил он. |
The Mallens spent a terrible night, fully clothed, dozing in snatches, looking at the searchlights playing against their windows and hearing the tramp of armed guards. | Мэллены провели ужасную ночь. Они лежали одетые, дремали урывками и смотрели, как на их окнах играют отсветы прожекторов. За окнами всю ночь топали патрули. |
Eight o'clock Sunday morning-two more people missing. | В воскресенье в восемь утра пропало еще двое. |
Gone from four blocks more closely guarded than a concentration camp. | Они исчезли с территории четырех кварталов, охраняемых тщательнее, чем концентрационный лагерь. |
At ten o'clock Mr. Carter, brushing aside the objections of the Mallens, shouldered his fishing kit and left. | В десять утра мистер Картер, отметя все возражения Мэлленов, водрузил на плечо удочку и ушел. |
He hadn't missed a day since April thirtieth and wasn't planning on missing one all season. | С тридцатого апреля он не пропустил ни одного дня, и не собирался делать этого весь рыболовный сезон. |
Sunday noon-another person gone, bringing the total up to sixteen. | Полдень воскресенья - еще один пропавший, общий счет дошел до шестнадцати. |
Sunday, one o'clock-all the missing children were found! | Час дня, воскресенье - найдены все пропавшие дети! |
A police car found them on a road near the outskirts of town, eight of them, including the Carmichael boy, walking dazedly toward their homes. | Полицейская машина наткнулась на них на окраине города, когда они, все восемь, включая парнишку Кармайклов, изумленно брели домой. |
They were rushed to a hospital. | Их немедленно доставили в госпиталь. |
There was no trace of the missing adults, though. | Тем не менее, от исчезнувших взрослых не осталось и следов. |
Word of mouth spread the news faster than the newspapers or radio could. | Слухи распространяются быстрее, чем доносят новости газеты и радио. |
The children were completely unharmed. | На детях не оказалось ни царапины. |
Under examination by psychiatrists it was found that they didn't remember where they had been or how they had been taken there. | Обследовавшие их психиатры обнаружили, что дети не помнят ни где они были, ни как туда попали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать