Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В маленьком городке пропадают люди, что вызывает всеобщий страх. Только один мистер Картер продолжает, как ни в чем не бывало, заниматься рыбалкой...

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the psychiatrists could piece together was a sensation of flying, accompanied by a sickness in the stomach. Все, что они смогли из них вытянуть - это воспоминания об ощущении полета, сопровождаемого тошнотой.
The children were kept in the hospital for safety, under guard. Для безопасности детей оставили в госпитале под охраной.
But between noon and evening, another child disappeared from Vainsville. Но к вечеру из Вэйнсвилла исчез еще один ребенок.
Just before sunset, Mr. Carter came home. Мистер Картер вернулся поздно вечером.
In his knapsack were two big rainbow trout. В его рюкзаке были две радужных форели.
He greeted the Mallens gaily and went to the garage to clean his fish. Он весело поприветствовал Мэлленов и пошел в гараж чистить рыбу.
Jim Mallen stepped into the backyard and started to the garage after him, frowning. Джим Мэллен вышел во двор, и нахмурившись, пошел к гаражу.
He wanted to ask the old man about something he had said a day or two ago. Ему хотелось спросить старика о чем-то, про что тот говорил день или два назад.
He couldn't quite remember what it was, but it seemed important. Он не помнил точно, о чем, а только то, что ему это показалось важным.
His next-door neighbor, whose name he couldn't remember, greeted him. С ним поздоровался живший в соседнем доме человек, имени которого он не смог вспомнить.
"Mallen," he said. - Мэллен, - сказал сосед.
"I think I know." - Кажется, я все знаю.
"What?" Mallen asked. - О чем? - спросил Мэллен.
"Have you examined the theories?" the neighbor asked. - Вы обдумывали те теории про исчезновения, что нам предложили? спросил сосед.
"Of course." - Конечно.
His neighbor was a skinny fellow in shirtsleeves and vest. - Сосед был тощей личностью в рубашке с короткими рукавами и в жилетке.
His bald head glistened red in the sunset. Его лысина отсвечивала красным в лучах заходящего солнца.
"Then listen. - Тогда слушайте.
It can't be a kidnapper. Это не может быть похититель.
No sense in their methods. В его действиях нет никакого смысла.
Right?" Верно?
"Yes, I suppose so." - Да, пожалуй, так.
"And a maniac is out. - Маньяк тоже отпадает.
How could he snatch fifteen, sixteen people? Как смог он похитить пятнадцать, нет, шестнадцать человек?
And return the children? И вернуть детей?
Even a gang of maniacs couldn't do that, not with the number or cops we've got watching. На это не способна даже банда маньяков, когда кругом столько полицейских.
Right?" Верно?
"Go on." - Продолжайте.
Out of the corner of his eye Mallen saw his neighbor's fat wife come down the back steps. - Мэллен краем глаза заметил, как по ступенькам сошла толстая жена соседа.
She walked over to them and listened. Она подошла к ним и стала слушать.
"The same goes for a gang of criminals, or even Martians. - Точно так же не годится ни банда преступников, ни даже марсиан.
Impossible to do it, and no reason even if they could. Проделать такое невозможно, а если и возможно, то смысла в этом никакого нет.
We've got to look for something illogical-and that leaves just one logical answer." Нам следует искать что-нибудь нелогичное - и мы получим единственный логичный ответ.
Mallen waited, and glanced at the woman. She was looking at him, arms folded across her aproned chest. Мэллер слушал и время от времени поглядывал на женщину, которая уставилась на него, сложив руки на груди поверх фартука.
In fact, she was glaring at him. Можно было даже сказать, что она ела его глазами.
Can she be angry at me? Mallen thought. Неужто она сердится на меня, подумал Мэллен.
What have I done? Что же я такого сделал?
"The only answer," his neighbor said slowly, "is that there is a hole somewhere around here. - Единственный ответ в том, - медленно произнес сосед, - что где-то здесь есть дыра.
A hole in the space-time continuum." Дыра в пространственно-временном континууме.
"What!" blurted Mallen. - Что? - изумился Мэллен.
"I don't quite follow that." - Знаете, я в таких вещах не разбираюсь.
"A hole in time," the bald engineer explained, "or a hole in space. - Дыра во времени, - пояснил лысый инженер, -или же дыра в пространстве.
Or in both. Или в обеих сразу.
Don't ask me how it got there; it's there. Только не спрашивайте меня, откуда она взялась; она есть - и все.
What happens is, a person steps into that hole, and bingo! He's somewhere else. А происходит вот что - если ты на нее наступишь, то - бац! - и ты уже где-то в другом месте.
Or in some other time. Или в другом времени.
Or both. Или сразу и то, и другое.
This hole can't be seen, of course-it's fourth-dimensional-but it's there. Конечно, дыру увидеть нельзя, она четырехмерная, но она здесь.
The way I see it, if you traced the movements of these people, you'd find every one of them passed through a certain spot-and vanished." Я так понимаю, что если проследить, где ходили те пропавшие, то обнаружится, что все они прошли через одну и ту же точку - и исчезли.
"Hmmm." Mallen thought it over. - Г-м-м, - задумался Мэллер.
"That sounds interesting-but we know that lots of people vanished right out of their own homes." - Звучит интересно, но ведь многие исчезли прямо у себя дома.
"Yeah," the neighbor agreed. - Да, - согласился сосед.
"Let me think-I know! - Дайте-ка подумать... знаю!
The hole in space-time isn't fixed. It drifts, moves around. Эта дура не фиксированная, она дрейфует и все время перемещается.
First it's in Carpenter's house, then it moves on aimlessly-" Сначала она в доме Карпентеров, потом переползает еще куда-то...
"Why doesn't it move out of these four blocks?" Mallen asked, wondering why the man's wife was still glaring at him, her lips tightly compressed. - Почему же тогда она не выходит за пределы наших четырех кварталов? - спросил Мэллен, думая о том, почему жена соседа продолжает сверлить его взглядом, плотно сжав губы.
"Well," the neighbor said, "it has to have some limitations." - Ну... - сказал сосед, - должно быть, есть какие-то ограничения.
"And why were the children returned?" - А почему вернулись дети?
"Oh, for heaven's sake. Mallen, you can't ask me to figure out every little thing, can you? - Да ради бога, Мэллен, не станете же вы требовать от меня объяснений всяких мелочей?
It's a good working theory. Просто это хорошая рабочая теория.
We'll have to have more facts before we can work out the whole thing." Нужно раздобыть побольше фактов, и тогда мы разберемся во всем.
"Hello there!" Mr. Carter called, emerging from the garage. - Приветик! - воскликнул мистер Картер, выходя из гаража.
He held up two beautiful trout, neatly cleaned and washed. Он держал две великолепные форели, тщательно почищенные и вымытые.
"The trout is a gamey fighter and makes magnificent eating as well. - Форель - это достойный боец и вкуснейшая рыба.
The most excellent of sports, and the most excellent of foods!" Великолепнейший спорт и великолепнейшая еда!
He walked unhurriedly into the house. - Он неторопливо пошел к дому.
"I've got a better theory," the neighbor's wife said, unfolding her arms and placing her hands on her ample hips. - А у меня есть теория получше, - сказала жена соседа, уперев руки в мощные бедра.
Both men turned to look at her. Мужчины обернулись и посмотрели на нее.
"Who is the only person around here who isn't the least bit worried about what's going on? - Кто тот единственный человек, которому совершенно наплевать на все, что с нами происходит?
Who goes walking all over with a bag he says has fish in it? Кто шляется по всему району с мешком, в котором якобы лежит рыба?
Who says he spends all his time fishing?" Кто говорит, что все свое время проводит на рыбалке?
"Oh, no," Mallen said. - Ну, нет, - сказал Мэллен.
"Not Dad Carter. - Только не дедуля Картер.
He has a whole philosophy about fishing-" У него целая философия насчет рыбалки...
"I don't care about philosophy!" the woman shrieked. - Плевать мне на его философию! - взвизгнула женщина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x