Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В маленьком городке пропадают люди, что вызывает всеобщий страх. Только один мистер Картер продолжает, как ни в чем не бывало, заниматься рыбалкой...
Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All the psychiatrists could piece together was a sensation of flying, accompanied by a sickness in the stomach. | Все, что они смогли из них вытянуть - это воспоминания об ощущении полета, сопровождаемого тошнотой. |
The children were kept in the hospital for safety, under guard. | Для безопасности детей оставили в госпитале под охраной. |
But between noon and evening, another child disappeared from Vainsville. | Но к вечеру из Вэйнсвилла исчез еще один ребенок. |
Just before sunset, Mr. Carter came home. | Мистер Картер вернулся поздно вечером. |
In his knapsack were two big rainbow trout. | В его рюкзаке были две радужных форели. |
He greeted the Mallens gaily and went to the garage to clean his fish. | Он весело поприветствовал Мэлленов и пошел в гараж чистить рыбу. |
Jim Mallen stepped into the backyard and started to the garage after him, frowning. | Джим Мэллен вышел во двор, и нахмурившись, пошел к гаражу. |
He wanted to ask the old man about something he had said a day or two ago. | Ему хотелось спросить старика о чем-то, про что тот говорил день или два назад. |
He couldn't quite remember what it was, but it seemed important. | Он не помнил точно, о чем, а только то, что ему это показалось важным. |
His next-door neighbor, whose name he couldn't remember, greeted him. | С ним поздоровался живший в соседнем доме человек, имени которого он не смог вспомнить. |
"Mallen," he said. | - Мэллен, - сказал сосед. |
"I think I know." | - Кажется, я все знаю. |
"What?" Mallen asked. | - О чем? - спросил Мэллен. |
"Have you examined the theories?" the neighbor asked. | - Вы обдумывали те теории про исчезновения, что нам предложили? спросил сосед. |
"Of course." | - Конечно. |
His neighbor was a skinny fellow in shirtsleeves and vest. | - Сосед был тощей личностью в рубашке с короткими рукавами и в жилетке. |
His bald head glistened red in the sunset. | Его лысина отсвечивала красным в лучах заходящего солнца. |
"Then listen. | - Тогда слушайте. |
It can't be a kidnapper. | Это не может быть похититель. |
No sense in their methods. | В его действиях нет никакого смысла. |
Right?" | Верно? |
"Yes, I suppose so." | - Да, пожалуй, так. |
"And a maniac is out. | - Маньяк тоже отпадает. |
How could he snatch fifteen, sixteen people? | Как смог он похитить пятнадцать, нет, шестнадцать человек? |
And return the children? | И вернуть детей? |
Even a gang of maniacs couldn't do that, not with the number or cops we've got watching. | На это не способна даже банда маньяков, когда кругом столько полицейских. |
Right?" | Верно? |
"Go on." | - Продолжайте. |
Out of the corner of his eye Mallen saw his neighbor's fat wife come down the back steps. | - Мэллен краем глаза заметил, как по ступенькам сошла толстая жена соседа. |
She walked over to them and listened. | Она подошла к ним и стала слушать. |
"The same goes for a gang of criminals, or even Martians. | - Точно так же не годится ни банда преступников, ни даже марсиан. |
Impossible to do it, and no reason even if they could. | Проделать такое невозможно, а если и возможно, то смысла в этом никакого нет. |
We've got to look for something illogical-and that leaves just one logical answer." | Нам следует искать что-нибудь нелогичное - и мы получим единственный логичный ответ. |
Mallen waited, and glanced at the woman. She was looking at him, arms folded across her aproned chest. | Мэллер слушал и время от времени поглядывал на женщину, которая уставилась на него, сложив руки на груди поверх фартука. |
In fact, she was glaring at him. | Можно было даже сказать, что она ела его глазами. |
Can she be angry at me? Mallen thought. | Неужто она сердится на меня, подумал Мэллен. |
What have I done? | Что же я такого сделал? |
"The only answer," his neighbor said slowly, "is that there is a hole somewhere around here. | - Единственный ответ в том, - медленно произнес сосед, - что где-то здесь есть дыра. |
A hole in the space-time continuum." | Дыра в пространственно-временном континууме. |
"What!" blurted Mallen. | - Что? - изумился Мэллен. |
"I don't quite follow that." | - Знаете, я в таких вещах не разбираюсь. |
"A hole in time," the bald engineer explained, "or a hole in space. | - Дыра во времени, - пояснил лысый инженер, -или же дыра в пространстве. |
Or in both. | Или в обеих сразу. |
Don't ask me how it got there; it's there. | Только не спрашивайте меня, откуда она взялась; она есть - и все. |
What happens is, a person steps into that hole, and bingo! He's somewhere else. | А происходит вот что - если ты на нее наступишь, то - бац! - и ты уже где-то в другом месте. |
Or in some other time. | Или в другом времени. |
Or both. | Или сразу и то, и другое. |
This hole can't be seen, of course-it's fourth-dimensional-but it's there. | Конечно, дыру увидеть нельзя, она четырехмерная, но она здесь. |
The way I see it, if you traced the movements of these people, you'd find every one of them passed through a certain spot-and vanished." | Я так понимаю, что если проследить, где ходили те пропавшие, то обнаружится, что все они прошли через одну и ту же точку - и исчезли. |
"Hmmm." Mallen thought it over. | - Г-м-м, - задумался Мэллер. |
"That sounds interesting-but we know that lots of people vanished right out of their own homes." | - Звучит интересно, но ведь многие исчезли прямо у себя дома. |
"Yeah," the neighbor agreed. | - Да, - согласился сосед. |
"Let me think-I know! | - Дайте-ка подумать... знаю! |
The hole in space-time isn't fixed. It drifts, moves around. | Эта дура не фиксированная, она дрейфует и все время перемещается. |
First it's in Carpenter's house, then it moves on aimlessly-" | Сначала она в доме Карпентеров, потом переползает еще куда-то... |
"Why doesn't it move out of these four blocks?" Mallen asked, wondering why the man's wife was still glaring at him, her lips tightly compressed. | - Почему же тогда она не выходит за пределы наших четырех кварталов? - спросил Мэллен, думая о том, почему жена соседа продолжает сверлить его взглядом, плотно сжав губы. |
"Well," the neighbor said, "it has to have some limitations." | - Ну... - сказал сосед, - должно быть, есть какие-то ограничения. |
"And why were the children returned?" | - А почему вернулись дети? |
"Oh, for heaven's sake. Mallen, you can't ask me to figure out every little thing, can you? | - Да ради бога, Мэллен, не станете же вы требовать от меня объяснений всяких мелочей? |
It's a good working theory. | Просто это хорошая рабочая теория. |
We'll have to have more facts before we can work out the whole thing." | Нужно раздобыть побольше фактов, и тогда мы разберемся во всем. |
"Hello there!" Mr. Carter called, emerging from the garage. | - Приветик! - воскликнул мистер Картер, выходя из гаража. |
He held up two beautiful trout, neatly cleaned and washed. | Он держал две великолепные форели, тщательно почищенные и вымытые. |
"The trout is a gamey fighter and makes magnificent eating as well. | - Форель - это достойный боец и вкуснейшая рыба. |
The most excellent of sports, and the most excellent of foods!" | Великолепнейший спорт и великолепнейшая еда! |
He walked unhurriedly into the house. | - Он неторопливо пошел к дому. |
"I've got a better theory," the neighbor's wife said, unfolding her arms and placing her hands on her ample hips. | - А у меня есть теория получше, - сказала жена соседа, уперев руки в мощные бедра. |
Both men turned to look at her. | Мужчины обернулись и посмотрели на нее. |
"Who is the only person around here who isn't the least bit worried about what's going on? | - Кто тот единственный человек, которому совершенно наплевать на все, что с нами происходит? |
Who goes walking all over with a bag he says has fish in it? | Кто шляется по всему району с мешком, в котором якобы лежит рыба? |
Who says he spends all his time fishing?" | Кто говорит, что все свое время проводит на рыбалке? |
"Oh, no," Mallen said. | - Ну, нет, - сказал Мэллен. |
"Not Dad Carter. | - Только не дедуля Картер. |
He has a whole philosophy about fishing-" | У него целая философия насчет рыбалки... |
"I don't care about philosophy!" the woman shrieked. | - Плевать мне на его философию! - взвизгнула женщина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать