Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В маленьком городке пропадают люди, что вызывает всеобщий страх. Только один мистер Картер продолжает, как ни в чем не бывало, заниматься рыбалкой...

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was in full possession of his senses, too-as long as you talked about fishing. К тому же он сохранял полную ясность мыслей -пока вы говорили о рыбалке.
"Let's have a snack," Phyllis said. - Давайте немного перекусим, - сказала Филис.
Regretfully she took off the red hat, smoothed out the veil and put it down on a coffee table. Она с сожалением сняла красную шляпку, разгладила на ней вуаль и положила ее на кофейный столик.
Mr. Carter added another thread to his trout fly, examined it closely, then put it down and followed them into the kitchen. Мистер Картер добавил к своему творению еще ниточку, придирчиво его осмотрел, затем положил муху на стол и пришел к ним на кухню.
While Phyllis made coffee, Mallen told the old man what had happened. Пока Филис варила кофе, Мэллен рассказал старику о том, что произошло.
Mr. Carter's answer was typical. Он услышал типичный ответ.
"Try some fishing tomorrow and get it off your mind. - Сходи завтра на рыбалку и выбрось все из головы.
Fishing, Jim, is more than a sport. Рыбалка, Джим это больше, чем спорт.
Fishing is a way of life, and a philosophy as well. Рыбалка - это и образ жизни, и философия.
I like to find a quiet pool and sit on the banks of it. Знаешь, как приятно отыскать тихую заводь и посидеть на берегу.
I figure, if there's fish anywhere, they might as well be there." Сидишь и думаешь: коли есть на свете рыба, то отчего бы ей не водиться и здесь?
Phyllis smiled, watching Jim twist uncomfortably on his chair. Филис улыбнулась, увидев как Джим заерзал на стуле.
There was no stopping her father once he got started. Когда ее отец начинал говорить, остановить его было уже невозможно.
And anything would start him. А начать он мог по любому поводу.
"Consider," Mr. Carter went on, "a young executive. - Представь себе, - продолжал мистер Картер, -молодого судебного исполнителя.
Someone like yourself, Jim-dashing through a hall. Кого-нибудь вроде тебя, Джим - вот он мчится куда-то через большой зал.
Common enough? Обычное дело?
But at the end of the last long corridor is a trout stream. Но в конце последнего длинного коридора его ждет форелевый ручей.
Consider a politician. Представь политика.
You certainly see enough of them in Albany. Конечно, ты многих их видел там, в Олбани.
Briefcase in hand, worried-" В руке портфель, весь озабоченный...
"That's strange," Phyllis said, stopping her father in mid-flight. - Странно, - сказала Филис, прервав отца на полуслове.
She was holding an unopened bottle of milk in her hand. В руке он держала неоткрытую бутылку молока.
"Look." - Посмотрите.
Their milk came from Stannerton Dairies. - Молоко они покупали у "Молочной фермы Станнертон".
The green label on this bottle read: Зеленая этикетка на бутылке гласила:
"Stanneron Daries." "Молочные фермы Станнерон".
"And look." - И здесь.
She pointed. - Она показала пальцем.
Under that, it read: "lisensed by the neW yoRK Bord of healthh." Чуть ниже было написано: "по лисенсии НьЮ-йоРкского Бро здравооХранения".
It looked like a clumsy imitation of the legitimate label. Все это походило на грубую имитацию нормальной этикетки.
"Where did you get this?" Mallen asked. - Где ты его взяла? - спросил Мэллен.
"Why, I suppose from Mr. Elger's store. - Да вроде бы в магазине Элджера.
Could it be an advertising stunt?" Может, это какой-то рекламный трюк?
"I despise the man who would fish with a worm," Mr. Carter intoned gravely. - Я презираю тех, кто ловит рыбу на червя, -гневно произнес мистер Картер.
"A fly-a fly is a work of art. - Муха - это произведение искусства.
But the man who'd use a worm would rob orphans and burn churches." Но тот, кто надевает на крючок червя, способен ограбить сирот и поджечь церковь.
"Don't drink it," Mallen said. - Не пей его, - сказал Мэллен.
"Let's look over the rest of the food." - Давай осмотрим остальную еду.
There were three more counterfeited items. Они обнаружили еще несколько подделок.
A candy bar which purported to be a Mello-Bite and had an orange label instead of the familiar crimson. На плитке сладостей оказалась оранжевая этикетка вместо привычной малиновой.
There was a jar of Amerrican ChEEse, almost a third larger than the usual jars of that brand, and a bottle of SPArkling Watr. Нашелся и брусок "Амерриканского СыРРа", почти на треть крупнее, чем обычная расфасовка этого сорта, и бутылка "ИГРистой вды".
"That's very odd," Mallen said, rubbing his jaw. - Все это очень странно, - произнес Мэллен, почесывая подбородок.
"I always throw the little ones back," Mr. Carter said. - Я всегда отпускаю маленьких рыбок обратно, -сказал мистер Картер.
"It's not sporting to keep them, and that's part of a fisherman's code. - Брать их просто неспортивно, и это часть кодекса рыболова.
Let them grow, let them ripen, let them gain experience. Пусть подрастут, возмужают, наберутся опыта.
It's the old, crafty ones I want, the ones who skulk under logs, who dart away at the first sight of the angler. Мне нужны взрослые, матерые рыбины, что таятся под бревнами и пулей удирают, завидев рыболова.
Those are the lads who put up a fight!" Вот с такими парнями можно повоевать!
"I'm going to take this stuff back to Elger," Mallen said, putting the items into a paper bag. - Я отнесу это обратно к Элджеру, - сказал Мэллен, складывая продукты в бумажный пакет.
"If you see anything else like it, save it." - Если увидишь еще что-нибудь подобное, сохрани.
"Old Creek is the place," Mr. Carter said. - Старый Ручей - лучшее место, - сказал мистер Картер.
"That's where they hide out." - Именно там они и прячутся.
Saturday morning was bright and beautiful. Субботнее утро было ясным и великолепным.
Mr. Carter ate an early breakfast and left for Old Creek, stepping lightly as a boy, his battered fly-decked hat set at a jaunty angle. Мистер Картер спозаранку позавтракал и отправился на Старый Ручей, ступая легко, как мальчишка. Потрепанная шляпа с загнутыми краями торчала у него на голове под легкомысленным углом.
Jim Mallen finished coffee and went over to the Carmichael house. Джим Мэллен допил кофе и отправился к дому Кармайклов.
The car was still in the garage. Машина до сих пор стояла в гараже.
The windows were still open, the Bridge table set, and every light was on, exactly as it had been the night before. Окна были по-прежнему распахнуты, стол для бриджа накрыт, к тому же горели все лампы -точно так же, как и накануне вечером.
It reminded Mallen of a story he had read once about a ship under full sail, with everything in order-but not a soul on board. Это зрелище напомнило Мэллену некогда прочитанную историю про брошенный корабль, который шел под полными парусами и на борту у него было все в порядке - но ни единой живой души.
"I wonder if there's anyone we can call?" Phyllis asked when he returned home. - Может, надо куда-нибудь позвонить? - спросила Филис, когда он вернулся домой.
"I'm sure there's something wrong." - Я уверена, что здесь явно что-то не в порядке.
"Sure. - Еще бы.
But who?" Только кому звонить?
They were strangers in the project. - В этом районе они почти никого не знали.
They had a nodding acquaintance with three or four families, but no idea who might know the Carmichaels. Правда, они здоровались при встречах с тремя или четырьмя семействами, но понятия не имели, кто еще был знаком с Кармайклами.
The problem was settled by the ringing of the telephone. Проблема решилась сама собой, когда зазвонил телефон.
"If it's anyone from around here," Jim said as Phyllis answered it, "ask them." - Если это кто-то из нашей округи, - сказал Джим, когда Филис брала трубку, - то спроси его.
"Hello?" - Алло?
"Hello. - Здравствуйте.
I don't believe you know me. Наверное, вы меня не знаете.
I'm Marian Carpenter, from down the block. Я Мариан Карпентер, живу в вашем квартале.
I was just wondering-has my husband dropped over there?" Я просто хотела спросить...мой муж к вам, случайно, не заходил?
The metallic telephone voice managed to convey worry, fear. - Металлический тембр голоса в телефоне помог женщине скрыть страх и беспокойство.
"Why no. - Знаете, нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x