Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В маленьком городке пропадают люди, что вызывает всеобщий страх. Только один мистер Картер продолжает, как ни в чем не бывало, заниматься рыбалкой...
Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was in full possession of his senses, too-as long as you talked about fishing. | К тому же он сохранял полную ясность мыслей -пока вы говорили о рыбалке. |
"Let's have a snack," Phyllis said. | - Давайте немного перекусим, - сказала Филис. |
Regretfully she took off the red hat, smoothed out the veil and put it down on a coffee table. | Она с сожалением сняла красную шляпку, разгладила на ней вуаль и положила ее на кофейный столик. |
Mr. Carter added another thread to his trout fly, examined it closely, then put it down and followed them into the kitchen. | Мистер Картер добавил к своему творению еще ниточку, придирчиво его осмотрел, затем положил муху на стол и пришел к ним на кухню. |
While Phyllis made coffee, Mallen told the old man what had happened. | Пока Филис варила кофе, Мэллен рассказал старику о том, что произошло. |
Mr. Carter's answer was typical. | Он услышал типичный ответ. |
"Try some fishing tomorrow and get it off your mind. | - Сходи завтра на рыбалку и выбрось все из головы. |
Fishing, Jim, is more than a sport. | Рыбалка, Джим это больше, чем спорт. |
Fishing is a way of life, and a philosophy as well. | Рыбалка - это и образ жизни, и философия. |
I like to find a quiet pool and sit on the banks of it. | Знаешь, как приятно отыскать тихую заводь и посидеть на берегу. |
I figure, if there's fish anywhere, they might as well be there." | Сидишь и думаешь: коли есть на свете рыба, то отчего бы ей не водиться и здесь? |
Phyllis smiled, watching Jim twist uncomfortably on his chair. | Филис улыбнулась, увидев как Джим заерзал на стуле. |
There was no stopping her father once he got started. | Когда ее отец начинал говорить, остановить его было уже невозможно. |
And anything would start him. | А начать он мог по любому поводу. |
"Consider," Mr. Carter went on, "a young executive. | - Представь себе, - продолжал мистер Картер, -молодого судебного исполнителя. |
Someone like yourself, Jim-dashing through a hall. | Кого-нибудь вроде тебя, Джим - вот он мчится куда-то через большой зал. |
Common enough? | Обычное дело? |
But at the end of the last long corridor is a trout stream. | Но в конце последнего длинного коридора его ждет форелевый ручей. |
Consider a politician. | Представь политика. |
You certainly see enough of them in Albany. | Конечно, ты многих их видел там, в Олбани. |
Briefcase in hand, worried-" | В руке портфель, весь озабоченный... |
"That's strange," Phyllis said, stopping her father in mid-flight. | - Странно, - сказала Филис, прервав отца на полуслове. |
She was holding an unopened bottle of milk in her hand. | В руке он держала неоткрытую бутылку молока. |
"Look." | - Посмотрите. |
Their milk came from Stannerton Dairies. | - Молоко они покупали у "Молочной фермы Станнертон". |
The green label on this bottle read: | Зеленая этикетка на бутылке гласила: |
"Stanneron Daries." | "Молочные фермы Станнерон". |
"And look." | - И здесь. |
She pointed. | - Она показала пальцем. |
Under that, it read: "lisensed by the neW yoRK Bord of healthh." | Чуть ниже было написано: "по лисенсии НьЮ-йоРкского Бро здравооХранения". |
It looked like a clumsy imitation of the legitimate label. | Все это походило на грубую имитацию нормальной этикетки. |
"Where did you get this?" Mallen asked. | - Где ты его взяла? - спросил Мэллен. |
"Why, I suppose from Mr. Elger's store. | - Да вроде бы в магазине Элджера. |
Could it be an advertising stunt?" | Может, это какой-то рекламный трюк? |
"I despise the man who would fish with a worm," Mr. Carter intoned gravely. | - Я презираю тех, кто ловит рыбу на червя, -гневно произнес мистер Картер. |
"A fly-a fly is a work of art. | - Муха - это произведение искусства. |
But the man who'd use a worm would rob orphans and burn churches." | Но тот, кто надевает на крючок червя, способен ограбить сирот и поджечь церковь. |
"Don't drink it," Mallen said. | - Не пей его, - сказал Мэллен. |
"Let's look over the rest of the food." | - Давай осмотрим остальную еду. |
There were three more counterfeited items. | Они обнаружили еще несколько подделок. |
A candy bar which purported to be a Mello-Bite and had an orange label instead of the familiar crimson. | На плитке сладостей оказалась оранжевая этикетка вместо привычной малиновой. |
There was a jar of Amerrican ChEEse, almost a third larger than the usual jars of that brand, and a bottle of SPArkling Watr. | Нашелся и брусок "Амерриканского СыРРа", почти на треть крупнее, чем обычная расфасовка этого сорта, и бутылка "ИГРистой вды". |
"That's very odd," Mallen said, rubbing his jaw. | - Все это очень странно, - произнес Мэллен, почесывая подбородок. |
"I always throw the little ones back," Mr. Carter said. | - Я всегда отпускаю маленьких рыбок обратно, -сказал мистер Картер. |
"It's not sporting to keep them, and that's part of a fisherman's code. | - Брать их просто неспортивно, и это часть кодекса рыболова. |
Let them grow, let them ripen, let them gain experience. | Пусть подрастут, возмужают, наберутся опыта. |
It's the old, crafty ones I want, the ones who skulk under logs, who dart away at the first sight of the angler. | Мне нужны взрослые, матерые рыбины, что таятся под бревнами и пулей удирают, завидев рыболова. |
Those are the lads who put up a fight!" | Вот с такими парнями можно повоевать! |
"I'm going to take this stuff back to Elger," Mallen said, putting the items into a paper bag. | - Я отнесу это обратно к Элджеру, - сказал Мэллен, складывая продукты в бумажный пакет. |
"If you see anything else like it, save it." | - Если увидишь еще что-нибудь подобное, сохрани. |
"Old Creek is the place," Mr. Carter said. | - Старый Ручей - лучшее место, - сказал мистер Картер. |
"That's where they hide out." | - Именно там они и прячутся. |
Saturday morning was bright and beautiful. | Субботнее утро было ясным и великолепным. |
Mr. Carter ate an early breakfast and left for Old Creek, stepping lightly as a boy, his battered fly-decked hat set at a jaunty angle. | Мистер Картер спозаранку позавтракал и отправился на Старый Ручей, ступая легко, как мальчишка. Потрепанная шляпа с загнутыми краями торчала у него на голове под легкомысленным углом. |
Jim Mallen finished coffee and went over to the Carmichael house. | Джим Мэллен допил кофе и отправился к дому Кармайклов. |
The car was still in the garage. | Машина до сих пор стояла в гараже. |
The windows were still open, the Bridge table set, and every light was on, exactly as it had been the night before. | Окна были по-прежнему распахнуты, стол для бриджа накрыт, к тому же горели все лампы -точно так же, как и накануне вечером. |
It reminded Mallen of a story he had read once about a ship under full sail, with everything in order-but not a soul on board. | Это зрелище напомнило Мэллену некогда прочитанную историю про брошенный корабль, который шел под полными парусами и на борту у него было все в порядке - но ни единой живой души. |
"I wonder if there's anyone we can call?" Phyllis asked when he returned home. | - Может, надо куда-нибудь позвонить? - спросила Филис, когда он вернулся домой. |
"I'm sure there's something wrong." | - Я уверена, что здесь явно что-то не в порядке. |
"Sure. | - Еще бы. |
But who?" | Только кому звонить? |
They were strangers in the project. | - В этом районе они почти никого не знали. |
They had a nodding acquaintance with three or four families, but no idea who might know the Carmichaels. | Правда, они здоровались при встречах с тремя или четырьмя семействами, но понятия не имели, кто еще был знаком с Кармайклами. |
The problem was settled by the ringing of the telephone. | Проблема решилась сама собой, когда зазвонил телефон. |
"If it's anyone from around here," Jim said as Phyllis answered it, "ask them." | - Если это кто-то из нашей округи, - сказал Джим, когда Филис брала трубку, - то спроси его. |
"Hello?" | - Алло? |
"Hello. | - Здравствуйте. |
I don't believe you know me. | Наверное, вы меня не знаете. |
I'm Marian Carpenter, from down the block. | Я Мариан Карпентер, живу в вашем квартале. |
I was just wondering-has my husband dropped over there?" | Я просто хотела спросить...мой муж к вам, случайно, не заходил? |
The metallic telephone voice managed to convey worry, fear. | - Металлический тембр голоса в телефоне помог женщине скрыть страх и беспокойство. |
"Why no. | - Знаете, нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать