Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В маленьком городке пропадают люди, что вызывает всеобщий страх. Только один мистер Картер продолжает, как ни в чем не бывало, заниматься рыбалкой...

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He fools you, but he doesn't fool me! - Он одурачил вас, но не одурачит меня!
I only know he's the only man in this neighborhood who isn't the least bit worried and he's around and gone every day and lynching would probably be too good for him!" Я знаю только, что единственный человек в округе, которого ничего не волнует, и что он где-то целыми днями бродит, и что он, наверное, заслуживает по меньшей мере линчевания!
With that she spun and waddled into her house. - Выпалив это, она повернулась и помчалась к своему дому.
"Look, Mallen," the bald neighbor said. - Послушайте, Мэллен, - сказал лысый сосед.
"I'm sorry. - Извините.
You know how women are. Вы ведь знаете, каковы женщины.
She's upset, even if Danny is safe in the hospital." Она все равно волнуется, хотя и знает, что Дэнни в госпитале и ему ничто не грозит.
"Sure," Mallen said. - Конечно, - ответил Мэллен.
"She doesn't understand the space-time continuum," he went on earnestly. - Она ничего не понимает насчет пространственно-временного континуума, -откровенно признал сосед.
"But I'll explain it to her tonight. She'll apologize in the morning. - Но вечером я ей все объясню, и утром она извинится.
You'll see." Вот увидите.
The men shook hands and returned to their respective homes. Мужчины пожали друг другу руки и разошлись по домам.
Darkness came swiftly, and searchlights went on all over town. Темнота наступила быстро, и в городе зажглись прожектора.
Beams of light knifed down streets, into backyards, reflected from closed windows. Лучи света пронизывали пустые улицы, заглядывали во дворы, отражались от запертых окон.
The inhabitants of Vainsville settled down to wait for more disappearances. Обитатели Вэйнсвилла приготовились ждать новые исчезновения.
Jim Mallen wished he could put his hands on whatever was doing it. Джим Мэллен страстно желал добраться до того, кто все это проделывает.
Just for a second-that was all he'd need. Хотя бы на секунду - больше не потребуется.
But to have to sit and wait. Но ему оставалось лишь сидеть и ждать.
He felt so helpless. Он ощущал свою полную беспомощность.
His wife's lips were pale and cracked, and her eyes were tired. Губы его жены побледнели и потрескались, глаза утомились от недосыпания.
But Mr. Carter was cheerful as usual. Но мистер Картер был бодр, как всегда.
He fried the trout over a gas burner, serving both of them. Он поджарил форель на газовой плитке и угостил их рыбой.
"I found a beautiful quiet pool today," Mr. Carter announced. - Нашел сегодня чудесную тихую заводь, -объявил он.
"It is near the mouth of Old Creek, up a little tributary. - Она недалеко от устья Старого Ручья.
I fished there all day, leaning back against the grassy bank and watching the clouds. Я ловил там весь день, валялся на травке и смотрел на облака.
Fantastic things, clouds! Удивительная вещь, эти облака!
I shall go there tomorrow and fish in it one more day. Я пойду туда завтра и посижу еще денек.
Then I will move on. Потом пойду в другое место.
A wise fisherman does not fish out a stream. Мудрый рыбак никогда не облавливает одно место до конца.
Moderation is the code of the fisherman. Умеренность - тоже часть его кодекса.
Take a little, leave a little. Немного возьми, немного оставь.
I have often thought-" Я частенько думаю...
"Oh Dad, please!" Phyllis screamed, and burst into tears. - Папа, пожалуйста, хватит! - выкрикнула Филис и зарыдала.
Mr. Carter shook his head sadly, smiled an understanding smile and finished his trout. Мистер Картер печально покачал головой, понимающе улыбнулся и доел свою форель.
Then he went into the living room to work on a new fly. Потом пошел в гостиную мастерить новую муху.
Exhausted, the Mallens went to bed... Совершенно вымотанные, Мэллены пошли спать...
Mallen awoke and sat upright He looked over and saw his wife asleep beside him. Мэллен проснулся и сел. Рядом спала жена.
The luminous dial of his watch read four fifty-eight. Светящийся циферблат его часов показывал четыре пятьдесят восемь.
Almost morning, he thought. Почти утро, подумал он.
He got out of bed, slipped on a bathrobe, and padded softly downstairs. Он встал, натянул купальный халат и тихо спустился вниз.
The searchlights were flashing against the living room window, and he could see a guard outside. За окном гостиной мелькал свет прожекторов, на улице стоял патрульный.
That was a reassuring sight, he thought, and went into the kitchen. Успокоительное зрелище, подумал он и пошел на кухню.
Moving quietly, he poured a glass of milk. Тихо двигаясь, он налил себе стакан молока.
There was fresh cake on top of the refrigerator, and he cut himself a slice. На холодильнике лежал свежий пирог, и он отрезал себе ломоть.
Kidnappers, he thought. Похитители, подумал он.
Maniacs. Маньяки.
Men from Mars. Holes in space. Дыра в пространстве. Марсиане.
Or any combination thereof. Или любая их комбинация.
No, that was wrong. Нет, неверно все это.
He wished he could remember what he wanted to ask Mr. Carter. Жаль, что он не помнит, о чем хотел спросить мистера Картера.
It was important. Это было нечто важное.
He rinsed out the glass, put the cake back on the refrigerator, and walked to the living room. Он сполоснул стакан, положил пирог обратно на холодильник и вышел в гостиную.
Suddenly he was thrown violently to one side. И неожиданно его резко дернуло в сторону.
Something had hold of him! Что-то вцепилось в него!
He flailed out, but there was nothing to hit. Он замахал руками, но ударить было некого.
Something was gripping him like an iron hand, dragging him off his feet. Что-то стиснуло его стальной хваткой и валило с ног.
He threw himself to one side, scrambling for a footing. His feet left the floor and he hung for a moment, kicking and squirming. Он откинулся в противоположную сторону, изо всех сил упираясь ногами, но тут его оторвало от пола, и он провисел секунду в воздухе, извиваясь и дрыгая ногами.
The grip around his ribs was so tight he couldn't breathe, couldn't make a sound. Ребра сжало так, что он не мог дышать, не мог издать ни звука.
Inexorably, he was being lifted. Его потянуло вверх.
Hole in space, he thought, and tried to scream. Дыра в пространстве, подумал он и попытался закричать.
His wildly flailing arms caught a corner of the couch and he seized it. The couch was lifted with him. Его мелькающие руки ухватились за край кушетки, но она поднялась в воздух вместе с ним.
He yanked, and the grip relaxed for a moment, letting him drop to the floor. Он дернулся, хватка на мгновение ослабла, и он рухнул на пол.
He scrambled across the floor toward the door. Он пополз к двери.
The grip caught him again, but he was near a radiator. Тут его схватило снова, но он был уже возле радиатора.
He wrapped both arms around it, trying to resist the pull. Он ухватился за него обеими руками и намертво вцепился, сопротивляясь неведомой силе.
He yanked again and managed to get one leg around, then the other. Он снова дернулся, и смог освободить одну ногу, затем вторую.
The radiator creaked horribly as the pull increased. Отрывающая сила возросла, и радиатор угрожающе затрещал.
Mallen felt as though his waist would part, but he held on, every muscle stretched to the breaking point. Мэллену казалось, что сейчас его разорвет пополам, но он держался, напрягая до предела каждый мускул.
Suddenly the grip relaxed completely. И тут его неожиданно и полностью отпустило.
He collapsed to the floor. Он обессиленно упал на пол.
When he came to, it was broad daylight. Он очнулся уже днем.
Phyllis was splashing water in his face, her lower lip caught between her teeth. Филис, закусив губу, брызгала ему в лицо воду.
He blinked, and wondered for a moment where he was. Он моргнул и несколько секунд соображал, где находится.
"Am I still here?" he asked. - Я все еще здесь? - спросил он.
"Are you all right?" Phyllis demanded. - Ты цел? - встревоженно сказала Филис.
"What happened? - Что произошло?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x