Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В маленьком городке пропадают люди, что вызывает всеобщий страх. Только один мистер Картер продолжает, как ни в чем не бывало, заниматься рыбалкой...
Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No one's been in this morning." | С утра к нам никто не приходил. |
"I see." | - Тогда извините. |
The thin voice hesitated. | - Голос в трубке нерешительно замолк. |
"Is there anything I can do?" Phyllis asked. | - Могу ли я что-нибудь для вас сделать? -спросила Филис. |
"I don't understand it," Mrs. Carpenter said. | - Ничего не могу понять, - сказала миссис Карпентер. |
"George-my husband-had breakfast with me this morning. | - Джордж мой муж - позавтракал утром со мной. |
Then he went upstairs for his jacket. | Потом пошел наверх за пиджаком. |
That was the last I saw of him." | Больше я его не видела. |
"Oh-" | - Да? |
"I'm sure he didn't come back downstairs. | - Я уверена, что вниз он не спускался. |
I went up to see what was holding him-we were going for a drive-and he wasn't there. | Я пошла наверх посмотреть, отчего он задержался - мы собирались уезжать - но его там не было. |
I searched the whole house. | Я обыскала весь дом. |
I thought he might be playing a practical joke, although George has never joked in his life-so I looked under beds and in the closets. | Я решила было, что Джордж меня разыгрывает, хотя он никогда в жизни этим не занимался, и заглянула под кровати и в шкафы. |
Then I looked in the cellar, and I asked next door, but no one's seen him. | Потом посмотрела в погребе и спросила о нем у соседей, но никто его не видел. |
I thought he might have visited you-he was speaking about it-" | Я подумала, может, он зашел к вам - он как-то об этом говорил... |
Phyllis explained to her about the Carmichaels' disappearance. | Филис расказала ей об исчезновении Кармайклов. |
They talked for a few seconds longer, then hung up. | Они поговорили еще немного, потом Филис положила трубку. |
"Jim," Phyllis said, | - Джим, - сказала она. |
"I don't like it. | - Мне это не нравится. |
You'd better tell the police about the Carmichaels." | Лучше будет, если ты сообщишь о Кармайклах в полицию. |
"We'll look pretty foolish when they turn up visiting friends in Albany." | - И окажемся в дураках, когда выяснится, что они были у друзей в Олбани. |
"We'll have to chance it." | - Придется пойти и на это. |
Jim found the number and dialed, but the line was busy. | Джим отыскал номер полицейского участка, но линия оказалась занята. |
"I'll go down." | - Придется сходить самому. |
"And take this stuff with you." | - И прихвати вот это. |
She handed him the paper bag. | - Она протянула ему бумажный пакет. |
Police Captain Lesner was a patient, ruddy-faced man who had been listening to an unending stream of complaints all night and most of the morning. | Капитан полиции Леснер оказался терпеливым человеком с румяным лицом, которому весь вечер и большую часть утра пришлось выслушивать нескончаемый поток жалоб. |
His patrolmen were tired, his sergeants were tired, and he was the tiredest of all. | Патрульные полисмены были вымотаны, сержанты вымотаны, а самым замотанным был он сам. |
Nevertheless, he ushered Mr. Mallen into his office and listened to his story. | Тем не менее он пригласил Мэллена в свой кабинет и выслушал его рассказ. |
"I want you to write down everything you've told me," Lesner said when he was through. | - Я хочу, чтобы вы записали все, что мне рассказали, - сказал Леснер, когда он закончил. |
"We got a call on the Carmichaels from a neighbor late last night. | - Вчера поздно вечером нам позвонил сосед Кармайклов и сообщил то же самое. |
Been trying to locate them. | Сейчас мы пытаемся их разыскать. |
Counting Mrs. Carpenter's husband, that makes ten in two days." | Считая мужа миссис Карпентер, получается десять за два дня. |
"Ten what?" | - Десять чего? |
"Disappearances." | - Исчезновений. |
"My Lord," Mallen breathed softly. He shifted the paper bag. | - Боже мой, - выдохнул Мэллен и стиснул бумажный пакет. |
"All from this town?" | - И все из одного города? |
"Every one," Captain Lesner said harshly, "from the Vainsville housing project in this town. | - Все до единого, - резко произнес капитан Леснер, - проживали в этом городе в районе Вэйнсвилл. |
As a matter of fact, from four square blocks in that project." | И даже не во всем районе, а в четырех его кварталах, расположенных квадратом. |
He named the streets. | - Он назвал улицы. |
"I live there," Mallen said. | - Я там живу, - сказал Мэллен. |
"So do I." | - И я тоже. |
"Have you any idea who the-the kidnapper could be?" Mallen asked. | - Есть ли у вас догадки, кто может быть... похитителем? - спросил Мэллен. |
"We don't think it's a kidnapper," Lesner said, lighting his twentieth cigarette for the day. | - Мы не думаем, что это похититель, - ответил Леснер, закуривая двадцатую за сегодня сигарету. |
"No ransom notes. | - Никаких записок с требованием выкупа. |
No selection. | Никакого отбора жертв. |
A good many of the missing persons wouldn't be worth a nickel to a kidnapper. | Из большей части исчезнувших похититель не смог бы вытянуть ни гроша. |
And wholesale like that-not a chance!" | А из всех вместе - вообще ничего! |
"A maniac then?" | - Выходит, маньяк? |
"Sure. | - Конечно. |
But how has he grabbed whole families? | Но как он ухитряется захватывать целые семьи? |
Or grown men, big as you? | Или взрослых мужчин вроде вас? |
And where has he hidden them, or their bodies?" | И где он прячет их, или их тела? |
Lesner ground out the cigarette viciously. | - Леснер резким движением погасил сигарету. |
"I've got men searching every inch of this town. | - Мои люди обыскивают в городе каждую пядь земли. |
Every cop within twenty miles of here is looking. | Этим занят каждый полицейский в радиусе двадцати миль. |
The State police are stopping cars. | Полиция штата останавливает машины. |
And we haven't found a thing." | И мы не нашли ничего. |
"Oh, and here's something else." | - Ах, да, вот еще что. |
Mallen showed him the counterfeited items. | - Мэллен показал ему поддельные продукты. |
"Again, I don't know," Captain Lesner confessed sourly. | - Тут я опять-таки ничего не могу вам сказать, -угрюмо признался капитан Леснер. |
"I haven't had much time for this stuff. | - У меня на это просто нет времени. |
We've had other complaints-" The telephone rang, but Lesner ignored it. | Кроме вас о продуктах заявляли и другие... -Зазвонил телефон, но Леснер не стал брать трубку. |
"It looks like a black-market scheme. | - Похоже на товары черного рынка. |
I've sent some stuff like it to Albany for analysis. | Я послал некоторые продукты в Олбани на анализ. |
I'm trying to trace outlets. | Пытаюсь выяснить каналы поступления. |
Might be foreign. | Возможно, из привозят из-за границы. |
As a matter of fact, the FBI might-damn that phone!" | Вообще-то ФБР могло... черт бы побрал этот телефон! |
He yanked it out of its cradle. | Он сорвал трубку. |
"Lesner speaking. | - Леснер слушает. |
Yes...yes. | Да... да. |
You're sure? | Ты уверена? |
Of course, Mary. | Конечно, Мэри. |
I'll be right over." | Сейчас приеду. |
He hung up. | - Он положил трубку. |
His red face was suddenly drained of color. | Его раскрасневшееся лицо внезапно побледнело. |
"That was my wife's sister," he announced. | - Это была сестра жены, - пояснил он. |
"My wife's missing!" | - Моя жена пропала! |
Mallen drove home at breakneck speed. | Мэллен мчался домой сломя голову. |
He slammed on the brakes, almost cracking his head against the windshield, and ran into the house. | Он резко затормозил, едва не врезался головой в ветровое стекло и вбежал в дом. |
"Phyllis!" he shouted. | - Филис! - закричал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать