Роберт Шекли - Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Современный мир требует отказаться от пустого времяпровождения и тратить большую часть времени на работу. Но как быть, если вы влюбились, а девушка старомодна и требует ухаживаний. Выход есть — обратитесь в контору по производству роботов-двойников…
Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Sheckley | Роберт Шекли |
THE ROBOT WHO LOOKED LIKE ME | Мой двойник - робот |
Snaithe's Robotorama is an unprepossessing shop on Boulevard KB22 near the Uhuru Cutoff in Greater New Newark. | "Роботорама Снэйта" - неприметное на вид предприятие на бульваре КБ в Большом Новом Ньюарке. |
It is sandwiched between an oxygenator factory and a protein store. | Оно втиснуто между ректификационным заводом и протеиновым магазином. |
The storefront display is what you would expect-three full-size humanoid robots with frozen smiles, dressed occupationally-Model PB2, the French Chef, Model LR3, the British Nanny, Model JX5, the Italian Gardener. | И на витрине ничего необычного - три одетых в соответствии с назначением человекоподобных робота. Застывшие улыбки и броская реклама: Модель ПБ-2 - повар-француз Модель РЛ9 -английская няня Модель ИХ5 - итальянский садовник |
All of Them Ready to Serve You and Bring a Touch of Old-World Graciousness into Your Home. | Каждый готов служить вам Каждый внесет в ваш дом теплоту и уют ушедшего Старого времени |
I entered and went through the dusty showroom into the workshop, which looked like an uneasy combination of slaughterhouse and giant's workshop. | Я толкнул дверь и через пыльный демонстрационный зал прошел в цех - нечто среднее между бойней и мастерской великана. |
Heads, arms, legs, torsos, were stacked on shelves or propped in corners. The parts looked uncannily human except for the dangling wires. | На потолках, стеллажах и просто на полу лежали головы, руки, ноги, туловища, неприятно похожие на человеческие, если бы не торчащие провода. |
Snaithe came out of the storeroom to greet me. He was a little gray worm of a man with a lantern jaw and large red dangling hands. | Из подсобного помещения ко мне вышел Снэйт -маленький невзрачный человечек со впалыми щеками и красными заскорузлыми руками. |
He was some kind of a foreigner-they're always the ones who make the best bootleg robots. | Он был иностранцем; самых лучших нелегальных роботов всегда делают иностранцы. |
He said, "It's ready, Mr. Watson." (My name is not Watson, Snaithe's name is not Snaithe. | - Все готово, мистер Уатсон. (Мое имя не Уатсон, имя Снэйта - не Снэйт. |
All names have been changed here to protect the guilty.) | Фамилии, естественно, я изменил). |
Snaithe led me to a corner of the workshop and stopped in front of a robot whose head was draped in a sheet. | Снэйт провел меня в угол, где стоял робот с обмотанной головой, и театральным жестом сорвал ткань. |
He whisked off the sheet. It was not enough to say that the robot looked like me; physically, this robot was me, exactly and unmistakably, feature for feature, right down to the textures of skin and hair. | Мало сказать, что робот внешне походил на меня; этот робот был мною, достоверно и безошибочно, до мельчайших подробностей. |
I studied that face, seeing as if for the first time the hint of brutality in the firmly cut features, the glitter of impatience in the deep-set eyes. | Я рассматривал это лицо, словно в первый раз заметил оттенок жесткости в твердых чертах и нетерпеливый блеск глубоко посаженных глаз. |
Yes, that was me. | Да, то был я. |
I didn't bother with the voice and behavior tests at this time. | Я не стал прослушивать его голос и проверять поведение. |
I paid Snaithe and told him to deliver it to my apartment. | Я просто заплатил Снэйту и попросил доставить заказ на дом. |
So far, everything was going according to plan. | Пока все шло по плану. |
I live in Manhattan's Upper Fifth Vertical. | Я живу в Манхаттане на Верхней Пятой Вертикали. |
It is an expensive position, but I don't mind paying extra for a sky view. | Это обходится недешево, но, чтобы видеть небо, не жалко и переплатить. |
My home is also my office. I am an interplanetary broker specializing in certain classes of rare mineral speculations. | Здесь же и мой рабочий кабинет; Я межпланетный маклер, специализируюсь на сбыте редких минералов. |
Like any other man who wishes to maintain his position in this high-speed competitive world, I keep to a tight schedule. | Как всякий, кто хочет сохранить свое положение в нашем динамичном мире конкуренции, я строго придерживаюсь жесткого распорядка дня. |
Work consumes most of my life, but everything else is allotted its proper time and place. | Работа занимает львиную долю моей жизни, но и всему остальному уделено время и место. |
For example, I give three hours a week to sexuality, using the Doris Jens Executive Sex Plan and paying well for it. I give two hours a week to friendship, and two more to leisure. | Два часа в неделю уходят на дружбу, два часа - на праздный отдых. |
I plug into the Sleep-inducer for my nightly quota of 6.8 hours, and also use that time to absorb the relevant literature in my field via hypno-paedics. | На сон предусмотрено шесть часов сорок восемь минут в сутки; я включаю снонаводитель и использую это время для изучения специальной литературы при помощи гипнопедии. |
And so on. | И так далее. |
Everything I do is scheduled. | Я все делаю только по графику. |
I worked out a comprehensive scheme years ago with the assistance of the Total Lifesplan people, punched it into my personal computer and have kept to it ever since. | Много лет назад вместе с представителями компании "Ваша жизнь" я разработал всеобъемлющую схему, задал ее своему компьютеру и с тех пор от нее не отступаю ни на минуту. |
The plan is capable of modification, of course. Special provisions have been made for illness, war, and natural disasters. | Разумеется, предусмотрены и отклонения на случай болезни, войны, стихийных бедствий. |
The plan also supplies two separate subprograms for incorporation into the main plan. | Про запас введены две подпрограммы. |
Subprogram one posits a wife, and revises my schedule to allow four hours a week interaction time with her. | Одна учитывает появление жены и преобразует график для выделения особых четырех часов в неделю. |
Subprogram two assumes a wife and one child, and calls for an additional two hours a week. | Вторая предусматривает жену и ребенка и освобождает еженедельно дополнительно еще два часа. |
Through careful reprogramming, these subprograms will entail a loss of no more than 2.3% and 2.9% of my productivity respectively. | Тщательная отработка подпрограмм позволит снизить мою производительность лишь соответственно на два и три десятых и два и девять десятых процента. |
I had decided to get married at age 32.5 and to obtain my wife from the Guarantee Trust Matrimonial Agency, an organization with impeccable credentials. | Я решил жениться в возрасте тридцати двух с половиной лет, поручив подбор жены агентству "Гарантированный матримониальный успех" -фирме с безупречной репутацией. |
But then something quite unexpected occurred. | Но тут случилось нечто совершенно непредвиденное. |
I was using one of my Leisure Hours to attend the wedding of one of my friends. | Однажды в часы, отведенные на досуг, я присутствовал на свадьбе моего знакомого. |
His fianc?e's maid of honor was named Elaine. | Подружку нареченной звали Илэйн. |
She was a slender, vivacious girl with sun-streaked blond hair and a delicious little figure. | Это была изящная живая девушка со светлыми волосами и очаровательной фигуркой. |
I found her charming, went home and thought no more about her. | Мне она пришлась по вкусу, но, вернувшись домой, я тут же позабыл о ней. |
Or, I thought I would think no more about her. | То есть мне казалось, что позабыл. |
But in the following days and nights her image remained obsessively before my eyes. | В последующие дни и ночи ее образ неотрывно стоял перед моими глазами. |
My appetite fell off and I began sleeping badly. | У меня пропал аппетит и ухудшился сон. |
My computer checked out the relevant data and told me that I might conceivably be having a nervous breakdown; but the strongest inference was that I was in love. | Мой компьютер, обработав всю доступную ему информацию, предположил, что я либо нахожусь на грани нервного расстройства, либо - и скорее всего - серьезно влюблен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать