Роберт Шекли - Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Современный мир требует отказаться от пустого времяпровождения и тратить большую часть времени на работу. Но как быть, если вы влюбились, а девушка старомодна и требует ухаживаний. Выход есть — обратитесь в контору по производству роботов-двойников…
Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That would make an excellent beginning," Mr. Happiness said. | - Для начала - великолепно, - одобрил Мистер Счастье. |
"Beginning? | - Для начала? |
How many evenings am I supposed to spend like that5" | Сколько же вечеров мне придется на это убить? |
Mr. Happiness figured that a proper courtship would require a minimum of three evenings a week and would continue for two months. | Мистер Счастье полагал, что ухаживание по всем правилам потребует по меньшей мере трех вечеров в неделю и будет продолжаться в течение двух месяцев. |
"Ridiculous!" I said. | - Нелепо! - воскликнул я. |
"The young lady seems to have a great deal of idle time on her hands." | - Можно подумать, у девушки уйма свободного времени. |
"Not at all," Mr. Happiness assured me. | - Вовсе нет, заверил меня Мистер Счастье. |
"Elaine has a busy, completely scheduled life, just like any educated person in this day and age. | - Илэйн, подобно каждому образованному наших дней, ведет очень насыщенный, детально распланированный образ жизни. |
Her time is completely taken up by her job, family, charities, artistic pursuits, politics, education, and so forth." | Ее время целиком поглощают работа, семья, благотворительная деятельность, артистические поиски, политика. |
"Then why does she insist upon this time-consuming courtship?" | - Так почему же она настаивает на этом расточительном занятии? |
"It seems to be a matter of principle. | - Похоже, для нее это вопрос принципа. |
That is to say, she wants it." | Короче говоря, она этого хочет. |
"Is she given to other irrationalities?" | - Илэйн склонна к нелогичным поступкам? |
Mr. Happiness sighed. | Мистер Счастье вздохнул. |
"Not Really. But she is a woman, you know." | - Что вы хотите, она ведь женщина... |
I thought about it during my next Leisure Hour. | Весь свой следующий час досуга я посвятил размышлениям. |
There seemed to be no more than two alternatives. I could give up Elaine; or I could do as she desired, losing an estimated 17% of my income during the courtship period and spending my evenings in a manner I considered silly, boring, and unproductive. | На первый взгляд у меня было всего два пути: либо отказаться от Илэйн, либо потакать ее прихоти. В последнем случае я потеряю около семнадцати процентов дохода и к тому же буду проводить вечера самым глупым, скучным и непродуктивным образом. |
Both alternatives were unacceptable. I was at an impasse. | Оба пути я счел неприемлемыми и оказался в тупике. |
I swore. I hit the desk with my fist, upsetting an antique ashtray. | В досаде я ударил кулаком по столу, так что подпрыгнула старинная пепельница. |
Gordon, one of my robot secretaries, heard the commotion and hurried into the room. | Г ордон, один из моих секретарей-роботов, поспешил на шум. |
"Is there anything the matter, sir?" he asked. | - Вам что-нибудь требуется, сэр? |
Gordon is one of the Sperry's Deluxe Limited Personalized Series Androids, number twelve out of a production run of twenty-five. He is tall and thin and walks with a slight stoop and looks a little like Leslie Howard. | Г ордон - андроид серии ОНЛХ (Ограниченно наделенные личностными характеристиками) класса "делюкс"; худой, слегка сутулый и как две капли воды похож на Лесли Говарда. |
You would not know he was artificial except for the government-required stamps on his forehead and hands. | Если бы не обязательные правительственные клейма на лбу и руках, его не отличить от человека. |
Looking at him, the solution to my problem came to me in a single flash of inspiration. | И вот при виде Гордона меня осенило. |
"Gordon," I said slowly, "would you happen to know who handcrafts the best one-shot individualized robots?" | - Гордон, - медленно сказал я, - не знаешь ли ты, кто производит лучших индивидуализированных роботов? |
"Snaithe of Greater New Newark," he replied without hesitation. | - Снэйт из Большого Нового Ньюарка, - уверенно ответил он. |
I had a talk with Snaithe and found him normally larcenous. | Я имел беседу со Снэйтом и убедился, что это вполне нормальный, в меру жадный человек. |
He agreed to build a robot without government markings, identical to me, and capable of duplicating my behavior patterns. | Снэйт согласился сделать робота без правительственных клейм, который был бы похож на меня и дублировал мою манеру поведения. |
1 paid heavily for this, but I was content: I had plenty of money, but practically no time to spend. | Мне пришлось уплатить более чем солидную сумму, но я остался доволен: денег у меня было предостаточно, а вот времени - в обрез. |
That was how it all began. | Так все и началось. |
The robot, sent via pneumo-express, was at my apartment when I arrived. | Когда я вернулся домой, робот, посланный пневмоэкспрессом, уже ждал меня. |
I animated him and set to work at once. | Я оживил его и сразу принялся за дело. |
My computer transmitted the relevant data direct to the robot's memory tapes. | Мой компьютер внес всю касающуюся меня информацию непосредственно в память робота. |
Then I punched in a courtship plan and ran the necessary tests. | Я ввел план ухаживания и сделал необходимые проверки. |
The results were even better than I had expected. | Результаты превзошли все ожидания. |
Elated, I called Elaine and made a date with her for that evening. | Окрыленный успехом, я позвонил Илэйн и договорился о встрече. |
During the rest of the day I worked on the Spring market offers, which had begun to pile up. | Остаток дня я разбирался с делами на бирже. |
At 8:00 pm I dispatched Charles II, as I had come to call the robot. | Ровно в восемь Чарлз II, как я стал его называть, отправился на свидание. |
Then I took a brief nap and went back to work. | Я немного вздремнул и снова принялся за работу. |
Charles II returned promptly at midnight, as programmed. | Чарлз II возвратился точно в полночь, согласно программе. |
I did not have to question him: the events of the evening were recorded on the miniature concealed movie camera which Snaithe had built into his left eye. | Мне не пришлось расспрашивать его; все происшедшее было запечатлено скрытой камерой, которую Снэйт встроил роботу в левый глаз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать