Роберт Шекли - Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Современный мир требует отказаться от пустого времяпровождения и тратить большую часть времени на работу. Но как быть, если вы влюбились, а девушка старомодна и требует ухаживаний. Выход есть — обратитесь в контору по производству роботов-двойников…
Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I watched and listened to the beginning of my courtship with mixed emotions. | Я смотрел и слушал начало моего ухаживания со смешанным чувством. |
It went beyond impersonation; the robot was me, right down to the way I clear my throat before I speak and rub my forefinger against my thumb when I am thinking. | Робот безусловно был мной, вплоть до покашливания перед тем, как заговорить, и привычки потирать в задумчивости большой и указательный пальцы. |
I noticed for the first time that my laugh was unpleasantly close to a giggle; I decided to phase that and certain other annoying mannerisms out of me and Charles II. | Впервые в жизни я заметил, что мой смех неприятно напоминает хихиканье, и решил избавиться от этого и некоторых других раздражающих манер в себе и Чарлзе II. |
Still, taken all together, I thought that the experiment had come off extremely well. | И все же, на мой взгляд, первый опыт прошел блестяще. |
I was pleased. | Я остался доволен. |
My work and my courtship were both proceeding with high efficiency. | И работа, и ухаживание продвигались успешно. |
I had achieved an ancient dream; I was a single ego served by two bodies. | Осуществилась древняя мечта: одно "я" располагало двумя телами. |
Who could ask for more? | Можно ли было желать большего? |
What marvelous evenings we all had! | Какие изумительные вечера мы проводили! |
My experiences were vicarious, of course, but genuinely moving all the same. | Мои переживания, хоть и не из первых рук, были искренними. |
I can still remember my first quarrel with Elaine, how beautiful and stubborn she was, and how deliciously we made up afterward. | До сих пор помню первую ссору с Илэйн: как красива она была в своем упрямстве и как чудесно было последовавшее примерение! |
That "making up" raised certain problems, as a matter of fact. | Кстати, "примерение" обнаружило некоторые проблемы. |
I had programmed Charles II to proceed to a certain discreet point of physical intimacy and no further. | Я запрограммировал Чарлза II не переступать в своих действиях определенных границ. |
But now I learned that one person cannot plan out every move of a courtship involving two autonomous beings, especially if one of those beings is a woman. | Но жизнь показала, что человек не может предусмотреть все хитросплетения в отношениях двух независимых существ, особенно если одно из них - женщина. |
For the sake of verisimilitude I had to permit the robot more intimacies than I had previously thought advisable. | Ради большего правдоподобия мне пришлось пойти на уступки. |
After the first shock, I did not find this unpalatable. Quite the contrary-I might as well admit that I became deeply interested in the films of myself and Elaine. | После первого потрясения я у же с интересом следил за собой и Илэйн. |
I suppose some stuffy psychiatrist would call this a case of voyeurism, or worse. | Какой-нибудь надутый психиатр, вполне вероятно, распознал бы в этом эротоманию или что-то и похуже. |
But that would be to ignore the deeper philosophical implications. | Однако подумать так - значит пренебречь самим естеством человеческой натуры. |
After all, what man has not dreamed of being able to view himself in action? | В конце концов какой мужчина не мечтает посмотреть на себя со стороны! |
It is a common fantasy to imagine one's own hidden cameras recording one's every move. Given the chance, who could resist the extraordinary privilege of being simultaneously actor and audience? My dramas with Elaine developed in a direction that surprised me. | Мои отношения с Илэйн развивались драматически, в поразившем меня направлении. |
A quality of desperation began to show itself, a love-madness of which I would never have believed myself capable. | Появилось какое-то отчаяние, какое-то любовное безумие, в чем я никогда не мог себя заподозрить. |
Our evenings became imbued with a quality of delicious sadness, a sense of imminent loss. | Наши встречи приобрели оттенок возвышенной печали, окрасились чувством надвигающейся неотвратимой утраты. |
Sometimes we didn't speak at all, just held hands and looked at each other. | Порой мы вовсе не разговаривали, просто сидели, держась за руки и не отрывая глаз друг от друга. |
And once Elaine wept for no discernible reason, and I stroked her hair, and she said to me, | А однажды Илэйн расплакалась без всякой видимой причины. |
"What can we do?" and I looked at her and did not reply. | "Что же нам делать?", - прошептала она. Я гладил ее волосы и не знал, что сказать. |
I am perfectly aware that these things happened to the robot, of course. | Разумеется, я прекрасно понимаю, что все это происходило с роботом. |
But the robot was an aspect or attribute of me-my shadow, twin, double, animus, doppelganger. | Но робот был мной - моим двойником, моей тенью. |
He was a projection of my personality into a particular situation; therefore whatever happened to him became my experience. | Он вел себя так, как вел бы себя в подобной ситуации я сам; следовательно, его переживания принадлежали мне. |
Metaphysically there can be no doubt of this. It was all very interesting. | Все это было крайне интересно. |
But at last I had to bring the courtship to an end. | Но настала пора подумать и о свадьбе. |
It was time for Elaine and me to plan our marriage and to coordinate our schedules. Accordingly, exactly two months after its inception, I told the robot to propose a wedding date and to terminate the courtship as of that night. | Я велел роботу предложить дату обручения и прекратить ухаживание как таковое. |
"You have done extremely well," I told him. | - Ты молодец, - похвалил я. |
"When this is over, you will receive a new personality, plastic surgery and a respected place in my organization." | - Когда все завершится, тебе сделают пластическую операцию, наделят новыми личностными характеристиками и ты займешь почетное место в моей фирме. |
"Thank you, sir," he said. | - Благодарю вас, сэр, - проговорил Чарлз II. |
His face was unreadable, as is my own. | Его лицо было непроницаемо, и голос выражал идеальное послушание. |
I heard no hint of anything in his voice except perfect obedience. | Он отправился к Илэйн, унося мой последний дар. |
He left carrying my latest gift to Elaine. Midnight came and Charles II didn't return. | Наступила полночь, а Чарлз II не возвращался. |
An hour later I felt disturbed. | Я начал беспокоиться. |
By three a.m. I was in a state of agitation, experiencing erotic and masochistic fantasies, seeing him with her in every conceivable combination of mechano-physical lewdness. | К трем часам ночи я истерзал себя самыми нелепыми фантазиями, обнаружив, что способен на самую настоящую ревность. |
The minutes dragged by, Charles II still did not return, and my fantasies became sadistic. | Мучительно тянулись минуты. |
I imagined the slow and terrible ways in which I would take my revenge on both of them, the robot for his presumption and Elaine for her stupidity in being deceived by a mechanical substitute for a real man. | Мои фантазии приобрели садистский характер: я уже представлял, как жестоко отомщу им обоим: роботу за неповиновение, а Илэйн за глупость -принять механическую подделку за настоящего мужчину! |
The long night crept slowly by. | Наконец я забылся сном. |
At last I fell into a fitful sleep. | Но и утром Чарлз II не пришел. |
I awoke early. Charles II still had not returned. I canceled my appointments for the entire morning and rushed over to Elaine's apartment. | Я отменил все дневные встречи и помчался к Илэйн. |
"Charles!" she said. | - Чарлз! - воскликнула она. |
"What an unexpected pleasure!" | - Вот неожиданность! Я так рада! |
I entered her apartment with an air of nonchalance. I was determined to remain calm until I had learned exactly what had happened last night. Beyond that, I didn't know what I might do. | Я вошел в ее квартиру с самым беспечным видом, решив сохранять спокойствие, пока не узнаю точно, что произошло ночью. |
"Unexpected?" I said. | - Неожиданность? - переспросил я. |
"Didn't I mention last night that I might come by for breakfast?" | - Разве я не упоминал, что могу зайти к завтраку? |
"You may have," Elaine said. | - Возможно, - сказала Илэйн. |
"To tell the truth, I was much too emotional to remember everything you said." | - Честно говоря, я была слишком взволнована, чтобы запомнить все твои слова. |
"But you do remember what happened?" | - Но ты помнишь остальное? |
She blushed prettily. | Она мило покраснела. |
"Of course, Charles. | - Конечно, Чарлз. |
I still have marks on my arm." | У меня на руке до сих пор остался след. |
"Do you, indeed!" | - Вот как! |
"And my mouth is bruised. Why do you grind your teeth that way?" | - И болят губы. |
"I haven't had my coffee yet," I told her. | - Я бы не отказался от кофе. |
She led me into the breakfast nook and poured coffee. I drained mine in two gulps and asked, | Она налила кофе, и я в два глотка осушил чашку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать