Роберт Шекли - Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Современный мир требует отказаться от пустого времяпровождения и тратить большую часть времени на работу. Но как быть, если вы влюбились, а девушка старомодна и требует ухаживаний. Выход есть — обратитесь в контору по производству роботов-двойников…

Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do I really seem to you like the man I was last night?" - Ты узнаешь меня? Не находишь ли перемен со вчерашнего вечера?
"Of course," she said. - Разумеется, нет, удивилась она.
"I've come to know your moods. - Я, кажется, знаю все твои настроения.
Charles, what's wrong? Чарлз, что случилось?
Did something upset you last night?" Тебя что-то огорчило вчера?
"Yes!" I cried wildly. - Да! - дико закричал я.
"I was just remembering how you danced naked on the terrace." - Мне вспомнилось, как ты голая танцевала на веранде!
I stared at her, waiting for her to deny it. Я пристально смотрел на нее, ожидая взрыва негодования.
"It was only for a moment," Elaine said. - На меня что-то нашло, - нерешительно проговорила Илэйн.
"And I wasn't really naked, you know, I had on my body stocking. Anyhow, you asked me to do it." - К тому же я не была совсем голой... Ты же сам попросил...
"Yes," I said. - Да.
"Yes, yes." I was confused. I decided to continue probing. Да-да... - Я смутился, но решил не отступать.
"But then when you drank champagne from my desert boot-" - А когда ты пила шампанское из салатницы...
"I only took a sip," she said. - Я только отхлебнула, - вставила она.
"Was I too daring?" "You were splendid," I said, feeling chilled all over. "I suppose it's unfair of me to remind you of these things now..." "Nonsense, I like to talk about it." - Это было чересчур дерзко?
"What about that absurd moment when we exchanged clothing?" - А помнишь, как мы, совсем обезумев, поменялись одеждой?
"That was wicked of us," she said, laughing. - Какие мы с тобой испорченные! - рассмеялась она.
I stood up. Я встал.
"Elaine," I said, "just exactly what in hell were you doing last night?" - Илэйн, что именно ты делала прошлой ночью?
"What a question," she said. - Странный вопрос, - произнесла она.
"I was with you." "No, Elaine." - Была с тобой.
"But Charles-those things you just spoke about-" Все, о чем ты говорил...
"I made them up." - Я это выдумал.
"Then who were you with last night'" - Тогда с кем был ты?
"I was home, alone." - Я был дома, один.
Elaine thought about that for a few moments. Она замолчала и минуту собиралась с мыслями.
Then she said, "I'm afraid I have a confession to make." - Чарлз, мне надо тебе признаться...
I folded my arms and waited. Я в ожидании скрестил руки на груди.
"I too was home alone last night." - Я тоже вчера была дома одна.
I raised one eyebrow. Мои брови поползли вверх.
"And the other nights?" - А остальные дни?
She took a deep breath. Она глубоко вздохнула.
"Charles, I can no longer deceive you. - У меня больше нет сил тебя обманывать.
I really had wanted an old-fashioned courtship. Мне действительно хотелось старомодного ухаживания.
But when the time came, I couldn't seem to fit it into my schedule. Но когда настала пора, я убедилась, что у меня нет на это ни минуты.
You see, it was finals time in my Aztec pottery class, and I had just been elected chairwoman of the Aleutian Assistance League, and my new boutique needed special attention-" Видишь ли, как раз заканчивался курс ацтекской керамики, и меня выбрали председателем Лиги помощи алеутам, да и мой новый магазин женского платья требовал особого внимания...
"So what did you do?" - И что ты сделала?
"Well-I simply couldn't say to you, - Ну, не могла же я сказать тебе:
'Look, let's drop the courtship and just get married.' "Послушай, давай бросим эти ухаживания и поженимся".
After all, I hardly knew you." В конце концов мы едва были знакомы.
"What did you do?" - Что ты сделала?
She sighed. Она понурила голову.
"I knew several girls who had gotten themselves into this kind of a spot. They went to this really clever robot-maker named Snaithe...Why are you laughing?" - Кое-кто из моих подруг попадал в подобные переделки... Они обращались к одному специалисту по роботам, Снэйту... Почему ты смеешься?
I said, "I too have a confession to make. - Я тоже должен тебе признаться.
I have used Mr. Snaithe, too." Снэйт помог и мне.
"Charles! - Чарлз!
You actually sent a robot here to court me? Ты послал робота ухаживать за мной?
How could you! Как ты мог?
Suppose I had really been me?" А если бы я сама...
"I don't think either of us is in a position to express much indignation. - По-моему, ни ты, ни я не вправе возмущаться.
Did your robot come home last night?" Твой робот вернулся?
"No. - Нет.
I thought that Elaine II and you-" Я решила, что Илэйн II и ты...
I shook my head. Я покачал головой.
"I have never met Elaine II, and you have never met Charles II. - Я никогда не встречался с Илэйн II, а ты - с Чарлзом II.
What happened, apparently, is that our robots met, courted and now have run away together." Наши роботы, надо думать, так увлеклись друг другом, что сбежали вместе.
"But robots can't do that!" - Разве роботы на это способны?
"Ours did. - Наши - способны.
I suppose they managed to reprogram each other." По всей видимости, они перепрограммировали друг друга.
"Or maybe they just fell in love," Elaine said wistfully. - Или просто полюбили, - с завистью произнесла Илэйн.
I said, "I will find out what happened. - Я выясню, что произошло.
But now, Elaine, let us think of ourselves. Но сейчас, Илэйн, давай подумаем о себе.
I propose that at our earliest possible convenience we get married." Предлагаю пожениться при первой же возможности.
"Yes, Charles," she murmured. - Да, Чарлз, - промурлыкала она.
We kissed. Мы поцеловались.
And then, gently, lovingly, we began to coordinate our schedules. А потом кропотливо стали координировать наши графики.
I was able to trace the runaway robots to Kennedy Spaceport. Мне удалось проследить беглецов до космопорта Кеннеди.
They had taken the shuttle to Space Platform 5, and changed there for the Centauri Express. Оттуда они попали на Пятую станцию, где пересели на экспресс, отправлявшийся к созвездию Кентавра.
I didn't bother trying to investigate any further. Продолжать поиски не имело смысла.
They could be on any one of a dozen worlds. Они могли избрать любую из дюжины планет.
Elaine and I were deeply affected by the experience. Пережитое оказало на нас с Илэйн глубокое впечатление.
We realized that we had become overspecialized, too intent upon productivity, too neglectful of the simple, ancient pleasures. Мы поняли, что слишком привержены принципу "время - деньги" и пренебрегаем простыми древними радостями.
We acted upon this insight, taking an additional hour out of every day-seven hours a week-in which simply to be with each other. И поступили, как подсказали наши сердца, -выкроили по часу из каждого дня - семь часов в неделю! - лишь для того, чтобы быть вместе.
Our friends consider us romantic fools, but we don't care. Друзья считают нас глупыми романтиками, но мы не обращаем на это внимания.
We know that Charles II and Elaine II, our alter egos, would approve. Чарлз II и Илэйн II, наши "альтэр эго", одобрили бы нас.
There is only this to add. Осталось добавить только одно.
One night Elaine woke up in a state of hysteria. Как-то ночью Илэйн проснулась в истерике.
She had had a nightmare. In it she had become aware that Charles II and Elaine II were the real people who had escaped the inhumanity of Earth to some simpler and more rewarding world. Ей привиделось во сне, что Чарлз II и Илэйн II -настоящие люди, которые вырвались из холодной деловитости Земли в какой-то другой, простой и более щедрый на человеческое тепло мир.
And we were the robots they had left in their places, programmed to believe that we were human. А мы - роботы, оставленные на их месте и запрограммированные верить в то, что мы люди.
I told Elaine how ridiculous that was. Я объяснил Илэйн всю нелепость ее сна.
It took me a long time to convince her, but at last I did. Это было непросто и заняло много времени, но в конце концов я ее убедил.
We are happy now and we lead good, productive, loving lives. Мы счастливая пара.
Now I must stop writing this and get back to work. Теперь я должен кончать свой рассказ и идти работать.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x