Роберт Шекли - Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Современный мир требует отказаться от пустого времяпровождения и тратить большую часть времени на работу. Но как быть, если вы влюбились, а девушка старомодна и требует ухаживаний. Выход есть — обратитесь в контору по производству роботов-двойников…
Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do I really seem to you like the man I was last night?" | - Ты узнаешь меня? Не находишь ли перемен со вчерашнего вечера? |
"Of course," she said. | - Разумеется, нет, удивилась она. |
"I've come to know your moods. | - Я, кажется, знаю все твои настроения. |
Charles, what's wrong? | Чарлз, что случилось? |
Did something upset you last night?" | Тебя что-то огорчило вчера? |
"Yes!" I cried wildly. | - Да! - дико закричал я. |
"I was just remembering how you danced naked on the terrace." | - Мне вспомнилось, как ты голая танцевала на веранде! |
I stared at her, waiting for her to deny it. | Я пристально смотрел на нее, ожидая взрыва негодования. |
"It was only for a moment," Elaine said. | - На меня что-то нашло, - нерешительно проговорила Илэйн. |
"And I wasn't really naked, you know, I had on my body stocking. Anyhow, you asked me to do it." | - К тому же я не была совсем голой... Ты же сам попросил... |
"Yes," I said. | - Да. |
"Yes, yes." I was confused. I decided to continue probing. | Да-да... - Я смутился, но решил не отступать. |
"But then when you drank champagne from my desert boot-" | - А когда ты пила шампанское из салатницы... |
"I only took a sip," she said. | - Я только отхлебнула, - вставила она. |
"Was I too daring?" "You were splendid," I said, feeling chilled all over. "I suppose it's unfair of me to remind you of these things now..." "Nonsense, I like to talk about it." | - Это было чересчур дерзко? |
"What about that absurd moment when we exchanged clothing?" | - А помнишь, как мы, совсем обезумев, поменялись одеждой? |
"That was wicked of us," she said, laughing. | - Какие мы с тобой испорченные! - рассмеялась она. |
I stood up. | Я встал. |
"Elaine," I said, "just exactly what in hell were you doing last night?" | - Илэйн, что именно ты делала прошлой ночью? |
"What a question," she said. | - Странный вопрос, - произнесла она. |
"I was with you." "No, Elaine." | - Была с тобой. |
"But Charles-those things you just spoke about-" | Все, о чем ты говорил... |
"I made them up." | - Я это выдумал. |
"Then who were you with last night'" | - Тогда с кем был ты? |
"I was home, alone." | - Я был дома, один. |
Elaine thought about that for a few moments. | Она замолчала и минуту собиралась с мыслями. |
Then she said, "I'm afraid I have a confession to make." | - Чарлз, мне надо тебе признаться... |
I folded my arms and waited. | Я в ожидании скрестил руки на груди. |
"I too was home alone last night." | - Я тоже вчера была дома одна. |
I raised one eyebrow. | Мои брови поползли вверх. |
"And the other nights?" | - А остальные дни? |
She took a deep breath. | Она глубоко вздохнула. |
"Charles, I can no longer deceive you. | - У меня больше нет сил тебя обманывать. |
I really had wanted an old-fashioned courtship. | Мне действительно хотелось старомодного ухаживания. |
But when the time came, I couldn't seem to fit it into my schedule. | Но когда настала пора, я убедилась, что у меня нет на это ни минуты. |
You see, it was finals time in my Aztec pottery class, and I had just been elected chairwoman of the Aleutian Assistance League, and my new boutique needed special attention-" | Видишь ли, как раз заканчивался курс ацтекской керамики, и меня выбрали председателем Лиги помощи алеутам, да и мой новый магазин женского платья требовал особого внимания... |
"So what did you do?" | - И что ты сделала? |
"Well-I simply couldn't say to you, | - Ну, не могла же я сказать тебе: |
'Look, let's drop the courtship and just get married.' | "Послушай, давай бросим эти ухаживания и поженимся". |
After all, I hardly knew you." | В конце концов мы едва были знакомы. |
"What did you do?" | - Что ты сделала? |
She sighed. | Она понурила голову. |
"I knew several girls who had gotten themselves into this kind of a spot. They went to this really clever robot-maker named Snaithe...Why are you laughing?" | - Кое-кто из моих подруг попадал в подобные переделки... Они обращались к одному специалисту по роботам, Снэйту... Почему ты смеешься? |
I said, "I too have a confession to make. | - Я тоже должен тебе признаться. |
I have used Mr. Snaithe, too." | Снэйт помог и мне. |
"Charles! | - Чарлз! |
You actually sent a robot here to court me? | Ты послал робота ухаживать за мной? |
How could you! | Как ты мог? |
Suppose I had really been me?" | А если бы я сама... |
"I don't think either of us is in a position to express much indignation. | - По-моему, ни ты, ни я не вправе возмущаться. |
Did your robot come home last night?" | Твой робот вернулся? |
"No. | - Нет. |
I thought that Elaine II and you-" | Я решила, что Илэйн II и ты... |
I shook my head. | Я покачал головой. |
"I have never met Elaine II, and you have never met Charles II. | - Я никогда не встречался с Илэйн II, а ты - с Чарлзом II. |
What happened, apparently, is that our robots met, courted and now have run away together." | Наши роботы, надо думать, так увлеклись друг другом, что сбежали вместе. |
"But robots can't do that!" | - Разве роботы на это способны? |
"Ours did. | - Наши - способны. |
I suppose they managed to reprogram each other." | По всей видимости, они перепрограммировали друг друга. |
"Or maybe they just fell in love," Elaine said wistfully. | - Или просто полюбили, - с завистью произнесла Илэйн. |
I said, "I will find out what happened. | - Я выясню, что произошло. |
But now, Elaine, let us think of ourselves. | Но сейчас, Илэйн, давай подумаем о себе. |
I propose that at our earliest possible convenience we get married." | Предлагаю пожениться при первой же возможности. |
"Yes, Charles," she murmured. | - Да, Чарлз, - промурлыкала она. |
We kissed. | Мы поцеловались. |
And then, gently, lovingly, we began to coordinate our schedules. | А потом кропотливо стали координировать наши графики. |
I was able to trace the runaway robots to Kennedy Spaceport. | Мне удалось проследить беглецов до космопорта Кеннеди. |
They had taken the shuttle to Space Platform 5, and changed there for the Centauri Express. | Оттуда они попали на Пятую станцию, где пересели на экспресс, отправлявшийся к созвездию Кентавра. |
I didn't bother trying to investigate any further. | Продолжать поиски не имело смысла. |
They could be on any one of a dozen worlds. | Они могли избрать любую из дюжины планет. |
Elaine and I were deeply affected by the experience. | Пережитое оказало на нас с Илэйн глубокое впечатление. |
We realized that we had become overspecialized, too intent upon productivity, too neglectful of the simple, ancient pleasures. | Мы поняли, что слишком привержены принципу "время - деньги" и пренебрегаем простыми древними радостями. |
We acted upon this insight, taking an additional hour out of every day-seven hours a week-in which simply to be with each other. | И поступили, как подсказали наши сердца, -выкроили по часу из каждого дня - семь часов в неделю! - лишь для того, чтобы быть вместе. |
Our friends consider us romantic fools, but we don't care. | Друзья считают нас глупыми романтиками, но мы не обращаем на это внимания. |
We know that Charles II and Elaine II, our alter egos, would approve. | Чарлз II и Илэйн II, наши "альтэр эго", одобрили бы нас. |
There is only this to add. | Осталось добавить только одно. |
One night Elaine woke up in a state of hysteria. | Как-то ночью Илэйн проснулась в истерике. |
She had had a nightmare. In it she had become aware that Charles II and Elaine II were the real people who had escaped the inhumanity of Earth to some simpler and more rewarding world. | Ей привиделось во сне, что Чарлз II и Илэйн II -настоящие люди, которые вырвались из холодной деловитости Земли в какой-то другой, простой и более щедрый на человеческое тепло мир. |
And we were the robots they had left in their places, programmed to believe that we were human. | А мы - роботы, оставленные на их месте и запрограммированные верить в то, что мы люди. |
I told Elaine how ridiculous that was. | Я объяснил Илэйн всю нелепость ее сна. |
It took me a long time to convince her, but at last I did. | Это было непросто и заняло много времени, но в конце концов я ее убедил. |
We are happy now and we lead good, productive, loving lives. | Мы счастливая пара. |
Now I must stop writing this and get back to work. | Теперь я должен кончать свой рассказ и идти работать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать