Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Система получила всеобщее одобрение: те, кто хотел убивать, имели такую возможность; тех же, кого это не привлекало — основную часть населения, никто, разумеется, не принуждал это делать. Как бы то ни было, человечество избавилось от угрозы всепланетных войн. Их заменили сотни тысяч малых…
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Sheckley | Роберт Шекли |
SEVENTH VICTIM | Седьмая жертва (пер. Иванов) |
Stanton Frelaine sat at his desk, trying to look as busy as an executive should at nine-thirty in the morning. | Стентон Фрелейн сел за стол, тщетно пытаясь принять деловой вид, какой подобало иметь в начале рабочего дня. |
It was impossible. He couldn't concentrate on the advertisement he had written the previous night, couldn't think about business. | Никак он не мог сосредоточиться и взяться за дело, попытки дописать рекламу, начатую вечером, ни к чему не привели. |
All he could do was wait until the mail came. | Наконец он понял, что до прихода почты ничего делать не в состоянии. |
He had been expecting his notification for two weeks now. The government was behind schedule, as usual. | Извещения он ждал со дня на день уже две недели - пунктуальность явно не входила в число добродетелей правительства. |
The glass door of his office was marked Morger and Frelaine, Clothiers. It opened, and E.J. Morger walked in, limping slightly from his old gunshot wound. | Стеклянная дверь его кабинета, на которой висела табличка "Моргер и Фрелейн, верхняя одежда", отворилась, и, слегка прихрамывая - не повезло много лет назад в перестрелке, вошел Э. Дж. Моргер. |
His shoulders were bent; but at the age of seventy-three, he wasn't worrying much about his posture. | Он заметно сутулился, но в семьдесят три года можно не заботиться о своей внешности. |
"Well, Stan?" Morger asked. | - Привет, Стен, - сказал Моргер. |
"What about that ad?" | - Как реклама? |
Frelaine had joined Morger sixteen years ago, when he was twenty-seven. | Фрелейн стал компаньоном Моргера в двадцать семь, шестнадцать лет назад. |
Together they had built Protec-Clothes into a million-dollar concern. | Концерн с оборотом в миллион долларов, возникший из "Одежды-Защиты", был их совместным детищем. |
"I suppose you can run it," Frelaine said, handing the slip of paper to Morger. | - Полагаю, вчерне уже готово, - Фрелейн протянул Моргеру листок. |
If only the mail would come earlier, he thought. | Когда же придет почта, подумал он. |
"'Do you own a Protec-Suit?'" Morger read aloud, holding the paper close to his eyes. "'The finest tailoring in the world has gone into Morger and Frelaine's Protec-Suit, to make it the leader in men's fashions.'" | "Вы еще не приобрели "Костюм-Защиту" фирмы "Моргер и Фрелейн"? - громко прочел Моргер, поднеся бумагу к глазам. - Напрасно - ведь это последнее слово мужской моды!" |
Morger cleared his throat and glanced at Frelaine. | Моргер откашлялся и взглянул на Фрелейна. |
He smiled and read on. | Затем улыбнулся и продолжал: |
"'Protec-Suit is the safest as well as the smartest. | - "Настоящая модель - не только самая безопасная, но и самая элегантная. |
Every Protec-Suit comes with special built-in gun pocket, guaranteed not to bulge. No one will know you are carrying a gun-except you. The gun pocket is exceptionally easy to get at, permitting fast, unhindered draw. | Каждый образец выпускается со специальными карманами для оружия. Никто не будет знать, что оружие при вас, и вы сможете пустить его в ход мгновенно. |
Choice of hip or breast pocket.' | Расположение карманов - по выбору заказчика". |
Very nice," Morger commented. | Очень неплохо, - заметил Моргер. |
Frelaine nodded morosely. | Фрелейн угрюмо кивнул. |
"'The Protec-Suit Special has the fling-out gun pocket, the greatest modern advance in personal protection. | - "Пистолетный карман величайшее достижение в области современной индивидуальной защиты. |
A touch of the concealed button throws the gun into your hand, cocked, safeties off. | Одно прикосновение к потайной кнопке и готовое к бою оружие оказывается в вашей руке. |
Why not drop into the Protec-Store nearest you? Why not be safe?"' | Спец-модель "Костюма-Защиты" имеется в каждом магазине фирмы "Моргер и Фрелейн". Если вам дорога ваша жизнь, покупайте "Костюм-Защиту"!" |
"That's fine," Morger said. | Прекрасно, - похвалил Моргер. |
"That's a very nice, dignified ad." | - Реклама получилась что надо. |
He thought for a moment, fingering his white mustache. | - Он задумчиво погладил седые усы. |
"Shouldn't you mention that Protec-Suits come in a variety of styles, single and double-breasted, one and two button rolls, deep and shallow flares?" | - Может, стоит еще добавить, что "Костюм-Защита" выпускается с одним или двумя карманами на груди, снабженными одной или двумя кнопками. |
"Right I forgot." | - Верно, я и забыл. |
Frelaine took back the sheet and jotted a note on the edge of it. | Фрелейн забрал листок и сбоку приписал несколько слов. |
Then he stood up, smoothing his jacket over his prominent stomach. Frelaine was forty-three, a little overweight, a little bald on top. | Затем встал, поправил пиджак, который все время топорщился на животе - в последнее время он заметно располнел, как-никак уже за сорок, и волосы на макушке начали редеть. |
He was an amiable-looking man with cold eyes. | Лицо его хранило выражение дежурного добродушия, но взгляд был холоден. |
"Relax," Morger said. | - Расслабьтесь, - сочувственно сказал Моргер. |
"It'll come in today's mail." | - Вот увидите: письмо придет с сегодняшней почтой. |
Frelaine forced himself to smile. | Фрелейн с благодарностью взглянул на шефа. |
He felt like pacing the floor, but instead sat on the edge of the desk. | Ему захотелось пройтись по комнате, но вместо этого он присел на край стола. |
"You'd think it was my first kill," he said, with a deprecating smile. | - Можно подумать, что это мое первое убийство, -хмуро усмехнувшись, сказал он. |
"I know how it is," Morger said. | - Я понимаю, каково вам, - кивнул Моргер. |
"Before I hung up my gun, I couldn't sleep for a month, waiting for a notification. | - Когда я еще не вышел из Игры, я не спал месяцами, ожидая извещения об очередной Охоте. |
I know." | Уж я-то понимаю. |
The two men waited. | Наступило молчание. |
Just as the silence was becoming unbearable, the door opened. A clerk walked in and deposited the mail on Frelaine's desk. | Когда оно начало становиться невыносимым, распахнулась дверь, вошел клерк и положил корреспонденцию на стол Фрелейна. |
Frelaine swung around and gathered up the letters. He thumbed through them rapidly and found what he had been waiting for-the long white envelope from ECB, with the official government seal on it. | Фрелейн схватил письма, быстро перебрал их и нашел долгожданное - продолговатый белый конверт из МЭК с правительственным штампом. |
"That's it!" Frelaine said, and broke into a grin. | - Вот оно! - облегченно выдохнул Фрелейн, и лицо его осветилось улыбкой. |
"That's the baby!" | - Наконец-то! |
"Fine." Morger eyed the envelope with interest, but didn't ask Frelaine to open it. | - Рад за вас, - Моргер, хотя и взглянул на письмо с любопытством, ничем его не проявил. |
It would be a breach of etiquette, as well as a violation in the eyes of the law. No one was supposed to know a Victim's name except his Hunter. | Вести себя иначе означало бы не просто нарушать приличия, но и преступать закон: никто, кроме Охотника, не имел права знать имя Жертвы. |
"Have a good Hunt." | - Удачной вам Охоты. |
"I expect to," Frelaine replied confidently. | - Иной она и быть не может! - В голосе Фрелейна звучала уверенность. |
His desk was in order-had been for a week. He picked up his briefcase. | Порядок в своем столе он навел еще неделю назад и мог уходить прямо сейчас. |
"A good kill will do you a world of good," Morger said, putting his hand lightly on Frelaine's padded shoulder. | - Хорошая Охота развеет вас, - Моргер потрепал его по плечу. |
"You've been keyed up." | - Надо вам встряхнуться. |
"I know," Frelaine grinned again and shook Morger's hand. | - Еще как надо, - Фрелейн снова улыбнулся и пожал Моргеру руку. |
"Wish I was a kid again," Morger said, glancing down at his crippled leg with wryly humorous eyes. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать