Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Система получила всеобщее одобрение: те, кто хотел убивать, имели такую возможность; тех же, кого это не привлекало — основную часть населения, никто, разумеется, не принуждал это делать. Как бы то ни было, человечество избавилось от угрозы всепланетных войн. Их заменили сотни тысяч малых…
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He passed several bars and dropped into one for a drink. Then he went on, down a side street off Lexington Avenue. There was a pleasant sidewalk cafe there. Frelaine walked past it. | Заглянув в несколько баров на Лексингтон-авеню и пропустив в одном из них стаканчик, он свернул в переулок и наткнулся на расположенное прямо на тротуаре открытое кафе. |
And there she was! | Она! |
He could never mistake the face. | Ошибки быть не могло. |
It was Janet Patzig, seated at a table, staring into a drink. | За столиком, неотрывно глядя в бокал, сидела Джанет-Мари Патциг. |
She didn't look up as he passed. | Она не подняла глаз, когда он прошел мимо. |
Frelaine walked to the end of the block. He turned the corner and stopped, hands trembling. | Фрелейн свернул за угол и остановился, чувствуя, как дрожат руки. |
Was the girl crazy, exposing herself in the open? | Спятила, что ли, эта девчонка, усевшись здесь? |
Did she think she had a charmed life? | Или считает, что заколдована от пуль? |
He hailed a taxi and had the man drive around the block. | Он сел в такси и приказал объехать квартал. |
Sure enough, she was just sitting there. | Патциг сидела на том же месте. |
Frelaine took a careful look. | Фрелейн внимательно рассмотрел ее. |
She seemed younger than her pictures, but he couldn't be sure. He would guess her to be not much over twenty. | Она казалась моложе, чем на фотографии, но твердой уверенности у Фрелейна не было; вообще на взгляд ей не больше двадцати. |
Her dark hair was parted in the middle and combed above her ears, giving her a nun-like appearance. | Прическа - темные волосы разделены на прямой пробор и зачесаны за уши - придавала ей сходство с монахиней. |
Her expression, as far as Frelaine could tell, was one of resigned sadness. | Насколько Фрелейн мог видеть, лицо ее выражало печаль и отрешенность. |
Wasn't she even going to make an attempt to defend herself? | Так что же, прямо подходи и стреляй?.. |
Frelaine paid the driver and hurried to a drugstore. | Фрелейн расплатился, вылез из такси и поспешил к ближайшей аптеке. |
Finding a vacant telephone booth, he called ECB. | Из свободного телефона-автомата он позвонил в МЭК. |
"Are you sure that a Victim named Janet-Marie Patzig has been notified?" | - Алло, вы уверены, что Жертва по имени Джанет-Мари Патциг получила извещение? |
"Hold on, sir." | - Сейчас посмотрю, сэр. |
Frelaine tapped on the door while the clerk looked up the information. | - В ожидании ответа Фрелейн от нетерпения барабанил пальцами по дверце кабины. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
We have her personal confirmation. | Имеется ее письменное подтверждение. |
Is there anything wrong, sir?" | Что-нибудь случилось, сэр? |
"No," Frelaine said. | - Все в порядке, - буркнул Фрелейн. |
"Just wanted to check." | - Просто хотел уточнить. |
After all, it was no one's business if the girl didn't want to defend herself. | В конце концов, если она не собирается защищаться, то это ее личное дело. |
He was still entitled to kill her. It was his turn. | По закону сейчас его очередь убивать. |
He postponed it for that day, however, and went to a movie. | Однако Фрелейн решил отложить Охоту на завтра и пошел в кино. |
After dinner, he returned to his room and read the ECB pamphlet. Then he lay on his bed and glared at the ceiling. | Пообедав, вернулся в номер, полистал брошюру и завалился на постель, уставившись в потолок. |
All he had to do was pump a bullet into her. Just ride by in a cab and kill her. | И что я тяну, думал он, ведь с одного выстрела можно ее снять. Прямо из такси. |
She was being a very bad sport about it, he decided resentfully, and went to sleep. | Убийство - не женского ума дело, а раз напросилась, то пеняй, дура, на себя. С этой мыслью Фрелейн заснул. |
The next afternoon, Frelaine walked by the cafe again. | На следующее утро он опять прошел мимо кафе. |
The girl was back, sitting at the same table. | Девушка сидела за тем же столиком. |
Frelaine caught a cab. | Фрелейн остановил такси. |
"Drive around the block very slowly," he told the driver. | - Вокруг квартала, очень медленно, - попросил он. |
"Sure," the driver said, grinning with sardonic wisdom. | - Ясно, - ухмыльнулся водитель. |
From the cab, Frelaine watched for spotters. As far as he could tell, the girl had none. | Внимательно осмотревшись, Фрелейн пришел к выводу, что сыщиков поблизости нет. |
Both her hands were in sight on the table. | Руки девушка держала на столе, на самом виду. |
An easy, stationary target. | Прямо хоть сажай ее в тир мишенью. |
Frelaine touched the button of his double-breasted jacket A fold flew open and the gun was in his hand. | Фрелейн нажал кнопку оружейного кармана, пистолет скользнул в руку. |
He broke it open and checked the cartridges, then closed it with a snap. | Он вытащил обойму, пересчитал патроны, щелчком закрыл карман. |
"Slowly, now," he told the driver. | - Еще медленнее, - бросил он. |
The taxi crawled by the cafe. | Такси поравнялось с кафе. |
Frelaine took careful aim, centering the girl in his sights. His finger tightened on the trigger. | Фрелейн тщательно прицелился и палец его уже потянул спусковой крючок... |
"Damn it!" he said. | - А, чтоб тебя! - выругался он. |
A waiter had passed by the girl. | Рядом со столиком, заслонив девушку, появился официант. |
He didn't want to chance winging someone else. | Фрелейн решил не рисковать, побоявшись задеть его. |
"Around the block again," he told the driver. | Давай опять вокруг, - сказал он шоферу. |
The man gave him another grin and hunched down in his seat. | Тот ухмыльнулся еще гаже, ерзая по сиденью. |
Frelaine wondered if the driver would feel so happy if he knew that Frelaine was gunning for a woman. | Интересно, подумал Фрелейн, так бы ты веселился, если бы знал, что я охочусь на женщину? |
This time there was no waiter around. | На этот раз официант не мешал. |
The girl was lighting a cigarette, her mournful face intent on her lighter. | Девушка закурила, ее печальный взгляд застыл на зажигалке. |
Frelaine centered her in his sights, squarely above the eyes, and held his breath. | Фрелейн взял Жертву на прицел, прищурился и задержал дыхание. |
Then he shook his head and put the gun back in his pocket. | Потом тряхнул головой и опустил пистолет в карман. |
The idiotic girl was robbing him of the full benefit of his catharsis. | Эта идиотка портила ему все удовольствие. |
He paid the driver and started to walk. | Он расплатился с шофером и пошел по тротуару. |
It's too easy, he told himself. | Слишком просто, сказал он себе. |
He was used to a real chase. | Он привык к настоящей Охоте. |
Most of the other six kills had been quite difficult. | Во время предыдущих убийств ему пришлось порядком попотеть. |
The Victims had tried every dodge. | Жертвы прибегали к всевозможным уловкам, чтобы ускользнуть. |
One had hired at least a dozen spotters. But Frelaine had reached them all by altering his tactics to meet the situation. | Один из них нанял чуть ли не дюжину сыщиков, однако Фрелейн перехитрил их всех благодаря умению ориентироваться в самой сложной ситуации. |
Once he had dressed as a milkman, another time as a bill collector. | Однажды он выдал себя за молочника, в другой раз за сборщика налогов. |
The sixth Victim he had had to chase through the Sierra Nevadas. The man had clipped him, too. But Frelaine had done better. | За шестой Жертвой охота шла по всей Сьерра-Неваде; уж на что ловок был тот парень, но Фрелейн все равно сумел его прикончить. |
How could he be proud of this one? | А здесь? Разве таким убийством можно гордиться? |
What would the Tens Club say? | И что скажут в Клубе? |
That brought Frelaine up with a start. | Эта мысль привела Фрелейна в ужас. |
He wanted to get into the club. | Клуб был его заветной мечтой. |
Even if he passed up this girl he would have to defend himself against a Hunter. If he survived, he would still be four hunts away from membership. At that rate, he might never get in. | А отпусти он сейчас девчонку живой, ему все равно придется стать Жертвой и все равно останется еще четыре Охоты. Продвигаясь такими темпами, он рискует никогда не попасть в Клуб. |
He began to pass the cafe again, then, on impulse, stopped abruptly. | Он повернул назад, сделал было пару шагов, потом неожиданно для себя самого - остановился. |
"Hello," he said. | - Разрешите? - спросил он. |
Janet Patzig looked at him out of sad blue eyes, but said nothing. | Джанет Патциг подняла на него безрадостные голубые глаза, ничего не ответив. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать