Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Система получила всеобщее одобрение: те, кто хотел убивать, имели такую возможность; тех же, кого это не привлекало — основную часть населения, никто, разумеется, не принуждал это делать. Как бы то ни было, человечество избавилось от угрозы всепланетных войн. Их заменили сотни тысяч малых…
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was allowed his choice of armor. | Жертве предоставлялось право пользоваться любым оружием (и вообще для уничтожения противника разрешалось прибегать к каким угодно средствам). |
He could hire spotters. A spotter couldn't kill; only Victim and Hunter could do that. But he could detect a stranger in town, or ferret out a nervous gunman. The Victim could arrange any kind of ambush in his power to kill the Hunter. | Жертве разрешалось также нанимать сыщиков (они не имели права убивать - роль их сводилась к обнаружению Охотника). |
There were stiff penalties for killing or wounding the wrong man, for no other murder was allowed. | Убийство или ранение постороннего человека в ходе Охоты строго карались. |
Grudge killings and gain killings were punishable by death. | Вообще же наказание за убийство по любым мотивам - ревность, корысть к т. д. - было определено одно: смертная казнь, вне зависимости от смягчающих обстоятельств. |
The beauty of the system was that the people who wanted to kill could do so. Those who didn't-the bulk of the population-didn't have to. | Система получила всеобщее одобрение: те, кто хотел убивать, имели такую возможность; тех же, кого это не привлекало - основную часть населения, никто, разумеется, не принуждал это делать. |
At least there weren't any more big wars. Not even the imminence of one. | Как бы то ни было, человечество избавилось от угрозы всепланетных войн. |
Just hundreds of thousands of small ones. | Их заменили сотни тысяч малых... |
Frelaine didn't especially like the idea of killing a woman; but she had signed up. | ...Теперь предстоящая Охота особой радости у Фрелейна не вызывала - и все потому, что Жертвой на этот раз оказалась женщина. |
It wasn't his fault. | Но, в конце концов, если она сама зарегистрировалась, то пускай пеняет на себя. |
And he wasn't going to lose out on his seventh Hunt. | Уцелев в шести Играх, он не собирался проигрывать и на этот раз. |
He spent the rest of the morning memorizing the data on his Victim, then filed the letter. Janet Patzig lived in New York. That was good. He enjoyed hunting in a big city, and he had always wanted to see New York. Her age wasn't given, but to judge from her photographs, she was in her early twenties. | То, что Джанет Патциг жила в Нью-Йорке, все же немного утешило Фрелейна: ему нравилась Охота в больших городах, к тому же он давно хотел побывать в Нью-Йорке. Возраст Патциг в извещении не был указан, но на фотографии она выглядела на двадцать с небольшим. Остаток утра он провел, заучивая сведения о своей Жертве, затем подшил полученное извещение к предшествующим. |
Frelaine phoned for his jet reservations to New York, then took a shower. | Фрелейн заказал по телефону билеты на самолет, затем принял душ. |
He dressed with care in a new Protec-Suit Special made for the occasion. From his collection he selected a gun, cleaned and oiled it, and fitted it into the fling-out pocket of the suit. Then he packed his suitcase. | Натянув "Костюм-Защиту", давно приготовленный для Охоты, Фрелейн придирчиво выбрал из своей коллекции пистолет, почистил его, смазал и, засунул в оружейный карман, начал паковать чемодан. |
A pulse of excitement was pounding in his veins. | Он чувствовал, как его охватывает возбуждение. |
Strange, he thought, how each killing was a new thrill. | Удивительно, что каждое убийство волнует по-своему. |
It was something you just didn't tire of, the way you did of French pastry or women or drinking or anything else. | От этого не устаешь, это не приедается, как французские пирожные, женщины или выпивка. |
It was always new and different. | Каждый раз что-то новое, не похожее на предыдущее. |
Finally, he looked over his books to see which he would take. | Окончив сборы, он подошел к книжному - шкафу, раздумывая, что захватить в дорогу. |
His library contained all the good books on the subject. | Он гордился своей библиотекой - у него собрано все, что надо знать специалисту. |
He wouldn't need any of his Victim books, like L. Fred Tracy's Tactics for the Victim, with its insistence on a rigidly controlled environment, or Dr. Frisch's Don't Think Like a Victim! | Сейчас ему вряд ли понадобится литература о Жертвах, такие книги, как "Тактика Жертвы" Л. Фреда Трэси, руководство по обнаружению Охотников в толпе или "Не думай, как Жертва" доктора Фриша. |
He would be very interested in those in a few months, when he was a Victim again. | Эти работы пригодятся потом, когда он станет Жертвой. |
Now he wanted hunting books. | Он перевел взгляд на полку с книгами об Охотниках. |
Tactics for Hunting Humans was the standard and definitive work, but he had it almost memorized. | "Тактику Охотника", фундаментальный классический труд, Фрелейн знал чуть ли не наизусть. |
Development of the Ambush was not adapted to his present needs. | "Последние достижения в области организации засад" сегодня ему не требовались. |
He chose Hunting in Cities, by Mitwell and Clark, Spotting the Spotter, by Algreen, and The Victim's In-group by the same author. | В конце концов он остановился на "Охоте в городах" Митвелла и Кларка, "Выследить сыщика" и "Психологии Жертвы" Олгрипа. |
Everything was in order. He left a note for the milkman, locked his apartment and took a cab to the airport. | Сборы закончились, Фрелейн оставил записку молочнику, запер квартиру и на такси доехал до аэропорта. |
In New York, he checked into a hotel In the midtown area, not too far from his Victim's address. | В Нью-Йорке он остановился в отеле, расположенном в центре города, неподалеку от района, где жила Патциг. |
The clerks were smiling and attentive, which bothered Frelaine. He didn't like to be recognized so easily as an out-of-town killer. | Обслуживали его быстро и ненавязчиво, но это-то и раздражало Фрелейна - судя по всему, ему не удилось сохранить свое инкогнито. Видимо, что-то в его поведении все же выдавало Охотника из другого города. |
The first thing he saw in his room was a pamphlet on his bed-table. | В номере на тумбочке у кровати лежала брошюрка. |
How to Get the Most out of Your Emotional Catharsis, it was called, with the compliments of the management. | Называлась она "Ваш эмоциональный катарсис -в ваших руках" и содержала в основном психотерапевтические рекомендации. |
Frelaine smiled and thumbed through it. | Фрелейн не без усмешки перелистал несколько страниц. |
Since it was his first visit to New York, he spent the afternoon just walking the streets in his Victim's neighborhood. | Решив, что грешно не посмотреть город (все-таки первый раз в Нью-Йорке). Фрелейн отправился на прогулку. |
After that, he wandered through a few stores. | Потом прошелся по магазинам. |
Martinson and Black was a fascinating place. He went through their Hunter-Hunted room. | Зал "Охота и Охотник" у Мартинсона и Блэка просто ошеломил его. |
There were lightweight bulletproof vests for Victims, and Richard Arlington hats, with bulletproof crowns. | В числе новинок демонстрировались легкие пуленепробиваемые жилеты для Жертв и шляпы с защитной тульей. |
On one side was a large display of a new .38 caliber sidearm. | Одну стену занимала большая витрина с пистолетами тридцать восьмого калибра -последняя модель, очень удобно носить в кобуре под мышкой. |
"Use the Malvern Strait-shot!" the ad proclaimed. "ECB-approved. | "Лучшее оружие - Малверн прямого боя! -утверждала реклама, Одобрена МЭК. |
Carries a load of twelve shots. | Обойма - на двенадцать патанов. |
Tested deviation less than .001 inches per 1000 feet. | Допустимое отклонение всего 0,001 дюйма с тысячи футов. |
Don't miss your Victim! | Не упустите вашу Жертву. |
Don't risk your life without the best! Be safe with Malvern!" | Если вам дорога жизнь - покупайте только Малверн! Лишь с ним вы будете в безопасности!" |
Frelaine smiled. | Фрелейн одобрительно улыбнулся. |
The ad was good, and the small black weapon looked ultimately efficient. But he was satisfied with the one he had. | Реклама ему нравилась, да и сам маленький черный пистолет выглядел весьма привлекательно, но он привык работать со своим. |
There was a special sale on trick canes, with concealed four-shot magazine, promising safety and concealment. | Продавались еще "стреляющие" трости - с потайным магазином на четыре патрона, хорошо скрытым и удобным в употреблении. |
As a young man, Frelaine had gone in heavily for novelties. But now he knew that the old-fashioned ways were usually best. | В молодости Фрелейн хватался за каждую новинку, но с годами понял, что доверять надо лишь проверенному в деле оружию. |
Outside the store, four men from the Department of Sanitation were carting away a freshly killed corpse. Frelaine regretted missing the take. | У входа в магазин стояла машина Санитарного управления, в которую четверо служащих втаскивали труп - судя по всему, после недавней перестрелки - Фрелейн пожалел, что пропустил зрелище. |
He ate dinner in a good restaurant and went to bed early. | Он пообедал в приличном ресторане и рано лег спать. |
Tomorrow he had a lot to do. | Завтрашний день обещал быть нелегким. |
The next day, with the face of his Victim before him, Frelaine walked through her neighborhood. | С утра Фрелейн отправился на разведку к дому Жертвы - лицо ее четко отпечаталось в его памяти. |
He didn't look closely at anyone. Instead, he moved rapidly, as though he were really going somewhere, the way an old Hunter should walk. | Он не вглядывался в прохожих - напротив, как и полагалось опытному Охотнику, шел быстрой походкой делового человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать