Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Система получила всеобщее одобрение: те, кто хотел убивать, имели такую возможность; тех же, кого это не привлекало — основную часть населения, никто, разумеется, не принуждал это делать. Как бы то ни было, человечество избавилось от угрозы всепланетных войн. Их заменили сотни тысяч малых…
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Say, look," he said, sitting down. | - Послушайте, - начал Фрелейн, садясь рядом с девушкой. |
"If I'm being fresh, just tell me and I'll go. | - Если я вам буду надоедать, то вы только скажите, и я уйду. |
I'm an out-of-towner. Here on a convention. | Сам-то я из провинции, приехал в Нью-Йорк по делам. |
And I'd just like someone feminine to talk to. | Просто захотелось поболтать с девушкой. |
If you'd rather I didn't-" | Если вы против, то я... |
"I don't care," Janet Patzig said tonelessly. | - Мне все равно, - ответила Джанет Патциг без всякого выражения. |
"A brandy," Frelaine told the waiter. | - Бренди, - бросил Фрелейн подошедшему официанту. |
Janet Patzig's glass was still half full. | Бокал девушки был еще наполовину полон. |
Frelaine looked at the girl and he could feel his heart throbbing against his ribs. | Фрелейн взглянул на Патциг и почувствовал, как забилось сердце. |
This was more like it-having a drink with your Victim! | Подумать только - выпивать с собственной Жертвой! |
"My name's Stanton Frelaine," he said, knowing it didn't matter. | - Меня зовут Стентон Фрелейн, - представился он, понимая, что это не имеет никакого значения. |
"Janet." | - Джанет. |
"Janet what?" | - Джанет, а дальше... |
"Janet Patzig." | - Джанет Патциг. |
"Nice to know you," Frelaine said, in a perfectly natural voice. | - Очень приятно. - Фрелейн старался говорить как можно беззаботнее. |
"Are you doing anything tonight, Janet?" | Скажите, Джанет, а что вы делаете сегодня вечером? |
"I'm probably being killed tonight," she said quietly. | - Сегодня вечером меня, наверное, убьют, -безучастно ответила она. |
Frelaine looked at her carefully. | Фрелейн внимательно посмотрел на девушку. |
Did she realize who he was? | Знает ли она, кто он? |
For all he knew, she had a gun leveled at him under the table. | Насколько он мог судить, пистолет она прятала под столом. |
He kept his hand close to the fling-out button. | Он переменил позу - так, чтобы рука была поближе к оружейному карману. |
"Are you a Victim?" he asked. | - Вы - Жертва? - деланно удивился он. |
"You guessed it," she said sardonically. | - Не трудно догадаться, - ответила она с горькой улыбкой. |
"If I were you, I'd stay out of the way. No sense getting hit by mistake." | - Поэтому вы бы лучше ушли - зачем вам получать пулю, предназначенную мне. |
Frelaine couldn't understand the girl's calm. | Фрелейн не мог понять, почему она так спокойна. |
Was she a suicide? | Самоубийца? |
Perhaps she just didn't care. | Может, ей в самом деле на все наплевать? |
Perhaps she wanted to die. | Или так уж хочет умереть? |
"Haven't you got any spotters?" he asked, with the right expression of amazement. | - Но у вас же есть сыщик? - На этот раз удивление его было искренним. |
"No." | - Нет. |
She looked at him, full in the face, and Frelaine saw something he hadn't noticed before. She was very lovely. | Она посмотрела ему прямо в глаза. И Фрелейн увидел то, чего раньше не замечал: она была очень хороша собой. |
"I am a bad, bad girl," she said lightly. | - Я дурная, испорченная девчонка, - произнесла она задумчиво. |
"I got the idea I'd like to commit a murder, so I signed for ECB. | Почему-то решила, что мне нравится Охота, и зарегистрировалась в МЭК. |
Then-I couldn't do it" | А убить... убить не смогла. |
Frelaine shook his head, sympathizing with her. | Фрелейн сочувственно покачал головой. |
"But I'm still in, of course. | - Но я, разумеется, продолжаю оставаться участником Игры. |
Even if I didn't shoot, I still have to be a Victim." | И теперь, хотя я не выстрелила, я стала Жертвой. |
"But why don't you hire some spotters?" he asked. | - Почему же вы не наняли сыщиков? - спросил он. |
"I couldn't kill anyone," she said. | - Я никого не смогу убить, - пожала она плечами. |
"I just couldn't. | - Просто рука не поднимается. |
I don't even have a gun." | У меня даже пистолета нет. |
"You've got a lot of courage," Frelaine said, "coming out in the open this way." | - Храбрый же вы человек, - поежился Фрелейн, -сидите здесь, на открытом месте. |
Secretly, he was amazed at her stupidity. | Такая глупость его поражала. |
"What can I do?" she asked listlessly. | - А что делать? |
"You can't hide from a Hunter. Not a real one. | Ведь от Охотника не укрыться. |
And I don't have enough money to make a good disappearance." | И потом, у меня нет таких денег, чтобы куда-то уехать. |
"Since it's in your own defense, I should think-" Frelaine began, but she interrupted. | - Когда речь идет о спасении... - начал Фрелейн, но она перебила его. |
"No. I've made my mind up on that. | - Нет, это дело решенное. |
This whole thing is wrong, the whole system. | Надо расплачиваться за свое легкомыслие. |
When I had my Victim in the sights-when I saw how easily I could-I could-" | Когда я держала свою Жертву на мушке... когда я поняла, как легко можно... убить человека... |
She pulled herself together quickly. | Она взяла себя в руки. |
"Oh, let's forget it," she said and smiled. | - Не будем о плохом, - сказала Джанет и улыбнулась. |
Frelaine found her smile dazzling. | Улыбка ее очаровала Фрелейна. |
After that, they talked of other things. | Они разговорились. |
Frelaine told her of his business, and she told him about New York. | Фрелейн рассказал ей о своей работе, она - о себе. |
She was twenty-two, an unsuccessful actress. | Оказалось, что ей двадцать два года и она пробовала - правда, неудачно сниматься в кино. |
They had supper together. | Они поужинали вместе. |
When she accepted Frelaine's invitation to go to the Gladiatorials, he felt absurdly elated. | Когда же она приняла его приглашение сходить в Гладиаториум, Фрелейн почувствовал себя на вершине блаженства. |
He called a cab-he seemed to be spending his entire time in New York in cabs-and opened the door for her. | Остановив такси - похоже, он все время только и делал, что катался по Нью-Йорку в такси, -Фрелейн открыл перед ней дверцу. |
She started in. | Она села в машину. |
Frelaine hesitated. | Фрелейн заколебался. |
He could have pumped a shot into her at that moment It would have been very easy. | Он мог застрелить ее прямо здесь, сейчас. Более удобный случай вряд ли представится. |
But he held back. | Но он сдержался. |
Just for the moment, he told himself. | Подождем еще немного, сказал он себе. |
The Gladiatorials were about the same as those held anywhere else, except that the talent was a little better. | Г ладиаторские игры в Нью-Йорке по сравнению с теми, что он видел в других городах, отличались, пожалуй, только более высоким мастерством участников. |
There were the usual historical events, swordsmen and netmen, duels with saber and foil. Most of these, naturally, were fought to the death. | Программа же не блистала новизной: сначала, как всегда, поединки на мечах, саблях и шпагах (естественно, все схватки продолжались до смертельного исхода). |
Then bull fighting, lion fighting, and rhino fighting, followed by the more modern events. | Затем следовали единоборства с быками, львами и носорогами. |
Fights from behind barricades with bow and arrow. Duelling on a high wire. | В заключительном отделении сцены из более поздних времен: бои лучников на баррикадах и поединки на высоко натянутой проволоке. |
The evening passed pleasantly. | Вечер прошел изумительно. |
Frelaine escorted the girl home, the palms of his hands sticky with sweat. He had never found a woman he liked better. | Провожая Патциг домой, Фрелейн старался скрыть растущее смятение: до сих пор ни одна женщина не влекла его так сильно. |
And yet she was his legitimate kill. | И именно эта женщина оказалась его официальной Жертвой. |
He didn't know what he was going to do. | Он не представлял себе, что делать дальше. |
She invited him in and they sat together on the couch. The girl lighted a cigarette for herself with a large lighter, then settled back. | Джанет пригласила его зайти. Сев рядом с ним на диван, она прикурила от массивной зажигалки и откинулась на спинку. |
"Are you leaving soon?" she asked him. | - Когда ты уезжаешь? - спросила она. |
"I suppose so," Frelaine said. "The convention is only lasting another day." | - Точно не знаю, - ответил Фрелейн, - но, наверное, послезавтра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать