Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Система получила всеобщее одобрение: те, кто хотел убивать, имели такую возможность; тех же, кого это не привлекало — основную часть населения, никто, разумеется, не принуждал это делать. Как бы то ни было, человечество избавилось от угрозы всепланетных войн. Их заменили сотни тысяч малых…
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Frelaine paused. | - Фрелейн помедлил. |
"Could I draw another?" | - Могу ли я выбрать другую Жертву? |
"You can refuse the Hunt, of course. | - Вы, конечно, можете отказаться от этой охоты. |
That is your legal right. | Это ваше право. |
But you will not be allowed another Victim until you have served. | Но прежде, чем вы получите разрешение на следующее убийство, вам придется выступить в роли Жертвы. |
Do you wish to refuse?" | Оформить отказ? |
"Oh, no," Frelaine said hastily. | - Нет, нет, - поспешно ответил Фрелейн. |
"I was just wondering. Thank you." | - Я просто поинтересовался, спасибо. |
He hung up and sat down in his largest armchair, loosening his belt. | Он повесил трубку и, ослабив брючный ремень, сел в кресло. |
This required some thought. | Подумать было над чем - впервые в жизни он так влип. |
Damn women, he grumbled to himself, always trying to horn in on a man's game. Why can't they stay home? | - Чертово бабье, - проворчал он, - детей бы рожали да вышивали, так нет, вечно лезут куда не надо. |
But they were free citizens, he reminded himself. | Но они же свободные граждане, напомнил он себе. |
Still, it just didn't seem feminine. | И все равно дело это не женское. |
He knew that, historically speaking, the Emotional Catharsis Board had been established for men and men only. | Из истории известно, что Министерство эмоционального катарсиса учреждено специально для мужчин, и только для них. |
The board had been formed at the end of the fourth world war or sixth, as some historians counted it. | Это произошло в конце четвертой - или шестой, как полагали некоторые историки, - мировой войны. |
At that time there had been a driving need for permanent, lasting peace. | К тому времени назрела необходимость в длительном и прочном мире. |
The reason was practical, as were the men who engineered it. | Причины были чисто практического свойства, как практичными были и люди, начавшие эту кампанию. |
Simply-annihilation was just around the corner. In the world wars, weapons increased in magnitude, efficiency, and exterminating power. Soldiers became accustomed to them, less and less reluctant to use them. But the saturation point had been reached. | Дело в том, что резко возросли количество, эффективность и разрушительная сила оружия, имевшегося в распоряжении многих стран. Положение достигло критической точки, и уничтожение человечества было не за горами. |
Another war would truly be the war to end all wars. There would be no one left to start another. | Еще одна война положила бы конец всем войнам вообще - просто не осталось бы никого, кто смог бы развязать новую. |
So this peace had to last for all time, but the men who engineered it were practical. They recognized the tensions and dislocations still present, the cauldrons in which wars are brewed. They asked themselves why peace had never lasted in the past. "Because men like to fight," was their answer. | Человечество нуждалось в мире - и не во временном, а в постоянном. Задавшись вопросом, почему мир никак не может воцариться, практичные люди стали изучать историю войн и нашли, как им казалось, причину: мужчинам нравится воевать. |
"Oh, no!" screamed the idealists. But the men who engineered the peace were forced to postulate, regretfully, the presence of a need for violence in a large percentage of mankind. | И заключили, несмотря на поднявшееся возмущение идеалистов, что большая часть человечества нуждается в насилии. |
Men aren't angels. They aren't fiends, either. They are just very human beings, with a high degree of combativeness. | Ведь люди вовсе не ангелы (но и не дьяволы), а обыкновенные смертные, которым в большой мере присуща агрессивность. |
With the scientific knowledge and the power they had at that moment, the practical men could have gone a long way toward breeding this trait out of the race. Many thought this was the answer. | Конечно, используя последние достижения науки и располагая политической властью, можно было бы искоренить это свойство человеческой натуры - многие полагали, что следует пойти именно по такому пути. |
The practical men didn't. | Но практики поступили иначе. |
They recognized the validity of competition, love of battle, courage in the face of overwhelming odds. These, they felt, were admirable traits for a race, and insurance toward its perpetuity. Without them, the race would be bound to retrogress. The tendency toward violence, they found, was inextricably linked with ingenuity, flexibility, drive. | Признав, что соревновательность, тяга к борьбе, мужество перед лицом неодолимой опасности -решающие качества для человеческого рода, гарантия непрерывности его существования, препятствие на пути к его деградации, эти люди объявили, что стремление к насилию неразрывно связано с изобретательностью, умением адаптироваться к любым обстоятельствам, упорством в достижении цели. |
The problem, then: To arrange a peace that would last after they were gone. To stop the race from destroying itself, without removing the responsible traits. | Таким образом, встала проблема: как сохранить мир вечно и в то же время не остановить прогресс цивилизации. |
The way to do this, they decided, was to rechannel Man's violence. | Выход нашелся: узаконить насилие. |
Provide him with an outlet, an expression. | Дать человеку отдушину... |
The first big step was the legalization of gladiatorial events, complete with blood and thunder. | Сначала легализовали кровавые гладиаторские игры. |
But more was needed. Sublimations worked only up to a point. Then people demanded the real thing. There is no substitute for murder. | Но требовалось больше - люди нуждались в подлинных ощущениях, а не в суррогатах. |
So murder was legalized, on a strictly individual basis, and only for those who wanted it. | Поэтому пришлось узаконить убийства - правда, на строго индивидуальной основе, только для тех, кому по складу характера это было необходимо. |
The governments were directed to create Emotional Catharsis Boards. | Правительство пошло на то, чтобы основать Министерство эмоционального катарсиса. |
After a period of experimentation, uniform rules were adopted. | Методом проб и ошибок отработали единые правила. |
Anyone who wanted to murder could sign up at the ECB. | Каждый, кто хотел убить, регистрировался в МЭК. |
Giving certain data and assurances, he would be granted a Victim. | После определенных формальностей Министерство обеспечивало Охотника Жертвой. |
Anyone who signed up to murder, under the government rules, "had to take his turn a few months later as Victim-if he survived. | Если побеждал Охотник, то спустя несколько месяцев он в соответствии с законом становился Жертвой. |
That, in essence, was the setup. The individual could commit as many murders as he wanted. But between each, he had to be a Victim. If he successfully killed his Hunter, he could stop, or sign up for another murder. | Затем, в случае благоприятного - для него исхода этого поединка, он мог либо остановиться, либо записаться на следующий тур. Таким образом, система основывалась на том, что человеку предоставлялась возможность совершить любое количество убийств. |
At the end of ten years, an estimated third of the world's civilized population had applied for at least one murder. | К концу первого десятилетия статистика установила, что примерно каждый третий обращался в МЭК - по крайней мере один раз. |
The number slid to a fourth, and stayed there. | Цифра эта, уменьшившись до каждого четвертого, так и оставалась неизменной. |
Philosophers shook their heads, but the practical men were satisfied. War was where it belonged-in the hands of the individual. | Философы были недовольны, но практики испытывали удовлетворение: война осталась там, где ей, по их мнению, и следовало быть изначально, - в руках индивида. |
Of course, there were ramifications to the game, and elaborations. | Игра постепенно совершенствовалась. |
Once its existence had been accepted it became big business. | С момента же ее официального признания она превратилась в большой бизнес. |
There were services for Victim and Hunter alike. | Возникли фирмы, обслуживающие как Охотников, так и Жертв. |
The Emotional Catharsis Board picked the Victims' names at random. | Министерство эмоционального катарсиса выбирало имена Жертв наугад. |
A Hunter was allowed two weeks in which to make his kill. | На убийство Охотнику отводилось две недели. |
This had to be done by his own ingenuity, unaided. | Рассчитывать ему приходилось только на собственную изобретательность, любая посторонняя помощь считалась нарушением правил. |
He was given the name of his Victim, address and description, and allowed to use a standard caliber pistol. | Охотнику давались имя Жертвы, ее адрес и описание внешности; убивать он мог только из пистолета стандартного калибра. |
He could wear no armor of any sort. | Применять какое-либо другое оружие запрещалось. |
The Victim was notified a week before the Hunter. | Жертва получала извещение на неделю раньше Охотника. |
He was told only that he was a Victim. | Ей сообщалось одно: она - Жертва. |
He did not know the name of his Hunter. | Имени своего Охотника она не знала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать