Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Система получила всеобщее одобрение: те, кто хотел убивать, имели такую возможность; тех же, кого это не привлекало — основную часть населения, никто, разумеется, не принуждал это делать. Как бы то ни было, человечество избавилось от угрозы всепланетных войн. Их заменили сотни тысяч малых…
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was silent for a moment. | Она коротко вздохнула. |
"I'll be sorry to see you go." | - Я буду без тебя скучать. |
They were quiet for a while. | Наступило молчание. |
Then Janet went to fix him a drink. | Потом Джанет встала приготовить коктейль. |
Frelaine eyed her retreating back. | Когда она выходила из комнаты, Фрелейн смотрел ей в спину. |
Now was the time. He placed his hand near the button. | Пора, подумал он, коснувшись кнопки. |
But the moment had passed for him, irrevocably. | Но момент был безнадежно упущен. |
He wasn't going to kill her. | Он не мог застрелить ее. |
You don't kill the girl you love. | Нельзя убить девушку, которую любишь. |
The realization that he loved her was shocking. | Мысль, что он влюбился, потрясла Фрелейна. |
He'd come to kill, not to find a wife. | Он ехал в Нью-Йорк, чтобы убить эту девушку, а вовсе не для того, чтобы жениться на ней! |
She came back with the drink and sat down opposite him, staring at emptiness. | Она вернулась с подносом и села напротив него, глядя в никуда с тем же пустым, безнадежным выражением |
"Janet," he said. | - Джанет, - решился он. |
"I love you." | - Я люблю тебя. |
She sat, just looking at him. | Она подняла голову. |
There were tears in her eyes. | В ее глазах стояли слезы. |
"You can't," she protested. | - Не надо, - вырвалось у нее. |
"I'm a Victim. | - Я же Жертва. |
I won't live long enough to-" | Я не успею дожить до... |
"You won't be killed. | - Тебя никто не убьет. |
I'm your Hunter." | Я твой Охотник. |
She stared at him a moment, then laughed uncertainly. | Она пристально посмотрела на него, затем неуверенно улыбнулась: |
"Are you going to kill me?" she asked. | - Ты хочешь меня убить? |
"Don't be ridiculous," he said. | - Перестань, - сказал Фрелейн. |
"I'm going to marry you." | - Я хочу жениться на тебе. |
Suddenly she was in his arms. | Джанет очутилась в его объятиях. |
"Oh, Lord!" she gasped. | - Боже мой! - всхлипнула она. |
"The waiting-I've been so frightened-" | - Это ожидание... я так измучилась... |
"It's all over," he told her. | - Все позади, - успокаивающе шептал Фрелейн. |
"Think what a story it'll make for our kids. How I came to murder you and left marrying you." | - Ты только представь, как мы будем рассказывать эту историю нашим детям: папа приехал убить маму, а вместо этого они поженились... |
She kissed him, then sat back and lighted another cigarette. | Она поцеловала его, потом закурила. |
"Let's start packing," Frelaine said. | - Давай собираться, - начал Фрелейн. |
"1 want-" | - Прежде всего... |
"Wait," Janet interrupted. | - Постой, - остановила она его. |
"You haven't asked if I love you." | - Ты ведь не спросил, люблю ли я тебя? |
"What?" | - Что? |
She was still smiling, and the cigarette lighter was pointed at him. | Продолжая улыбаться, она направила на него зажигалку. |
In the bottom of it was a black hole. A hole just large enough for a .38 caliber bullet. | Внизу на корпусе виднелось черное отверстие -как раз для пули тридцать восьмого калибра. |
"Don't kid around," he objected, getting to his feet. | - Что за шутки? - крикнул он, вскакивая. |
"I'm not being funny, darling," she said. | - Я не шучу, милый, - ответила она. |
In a fraction of a second, Frelaine had time to wonder how he could ever have thought she was not much over twenty. | Словно пелена спала с глаз Фрелейна: как он мог считать ее девчонкой? |
Looking at her now-really looking at her-he knew she couldn't be much less than thirty. | Глядя на нее сейчас, он понял, что ей далеко за тридцать. |
Every minute of her strained, tense existence showed on her face. | Каждая минута напряженной двойной жизни убийцы оставила след на ее лице. |
"I don't love you, Stanton," she said very softly, the cigarette lighter poised. | - Я не люблю тебя, Стентон, - негромко сказала Патциг, не опуская зажигалку. |
Frelaine struggled for breath. | Фрелейн всегда дрался до последнего. |
One part of him was able to realize detachedly what a marvelous actress she really was. She must have known all along. | Но даже в эти истекающие секунды он не мог не восхититься, как блистательно сыграла простушку эта женщина, с самого начала, должно быть, знавшая все. |
Frelaine pushed the button, and the gun was in his hand, cocked and ready. | Он нажал кнопку, и пистолет со спущенным предохранителем оказался в руке. |
The blow that struck him in the chest knocked him over a coffee table. | Чудовищный удар отбросил его на кофейный столик. |
The gun fell out of his hand. | Из ослабевших пальцев выпал пистолет. |
Gasping, half-conscious, he watched her take careful aim for the coup de grace. | Задыхаясь, теряя сознание, он видел, как она внимательно прицелилась для нанесения coup de grace [1]. |
"Now I can join the Tens," he heard her say elatedly as she squeezed the trigger. | - Наконец-то я смогу вступить в Клуб, - услышал он ее счастливый голос, когда она спустила курок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать