Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Система получила всеобщее одобрение: те, кто хотел убивать, имели такую возможность; тех же, кого это не привлекало — основную часть населения, никто, разумеется, не принуждал это делать. Как бы то ни было, человечество избавилось от угрозы всепланетных войн. Их заменили сотни тысяч малых…
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Седьмая жертва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Go to it," Morger said. | Еще раз желаю удачи. |
| "We'll get you into the Tens yet." | И надеюсь скоро увидеть вас среди членов Клуба. |
| Frelaine waved his hand and started out the door. | Фрелейн помахал рукой и направился к выходу. |
| "Just don't get careless," warned Morger. | - Помните: осторожность и еще раз осторожность,- крикнул вслед Моргер. |
| "All it takes is a single slip and I'll need a new partner. | - Одна-единственная ошибка и... мне придется искать другого компаньона. |
| If you don't mind, I like the one I've got now." | А меня, к вашему сведению, вполне устраивает нынешний. |
| "I'll be careful," Frelaine promised. | - Постараюсь, - пообещал Фрелейн. |
| Instead of taking a bus, Frelaine walked to his apartment. | Он решил пройтись до дома пешком, а не ехать на автобусе. |
| He wanted time to cool off. | Следовало немного остыть. |
| There was no sense in acting like a kid on his first kill. | Смешно вести себя как мальчишка, выходящий на свое первое убийство. |
| As he walked, Frelaine kept his eyes strictly to the front Staring at anyone was practically asking for a bullet, if the man happened to be serving as Victim. | На улице Фрелейн никогда не глазел по сторонам, это означало напрашиваться на пулю - кто-нибудь из прохожих мог неожиданно оказаться Жертвой. |
| Some Victims shot if you just glanced at them. Nervous fellows. | Бывали случаи, когда нервные Жертвы стреляли, стоило только взглянуть на них. |
| Frelaine prudently looked above the heads of the people he passed. | Поэтому Фрелейн всегда предусмотрительно смотрел только перед собой и поверх голов встречных. |
| Ahead of him was a huge billboard, offering J.F. O'Donovan's services to the public. | Рекламу сыскного бюро Дж. Ф. О'Донована он увидел издалека. |
| "Victims!" the sign proclaimed in huge red letters. | "Жертвы! - призывали огромные красные буквы. |
| "Why take chances? | - Зачем рисковать? |
| Use an O'Donovan accredited Spotter. Let us locate your assigned killer. Pay after you get him!" | Предоставьте нам определить вашего убийцу. Плата - после того, как вы разделаетесь с ним. Лучшие сыщики - только у О'Донована!" |
| The sign reminded Frelaine. He would call Ed Morrow as soon as he reached his apartment. | Реклама напомнила Фрелейну, что надо позвонить Эду Морроу. |
| He crossed the street, quickening his stride. | Фрелейн ускорил шаг. |
| He could hardly wait to get home now, to open the envelope and discover who his Victim was. | Ему не терпелось поскорее добраться до дома, вскрыть конверт и узнать, с кем на этот раз ему придется иметь дело. |
| Would he be clever or stupid? | Интересно, умна его Жертва или глупа? |
| Rich, like Frelaine's fourth Victim, or poor, like the first and second? | Богата, как его четвертая, или же бедна, как первая и вторая? |
| Would he have an organized Spotter service, or try to go it on his own? | Пользуется услугами сыщиков или действует в одиночку? |
| The excitement of the chase was wonderful, coursing through his veins, quickening his heartbeat From a block or so away, he heard gunfire. Two quick shots, and then a final one. | Сердце билось быстрее от восхитительного, возбуждающего предвкушения Охоты. Неподалеку Фрелейн услышал выстрелы: два коротких, почти одновременно, и затем третий, последний. |
| Somebody got his man, Frelaine thought Good for him. | Кому-то повезло на этой Охоте, подумал Фрелейн. |
| It was a superb feeling, he told himself. | Чувство, когда всаживаешь в Жертву пулю, ни с чем не сравнится. |
| He was alive again. | И это ему вновь предстоит пережить! |
| At his one-room apartment, the first thing Frelaine did was call Ed Morrow, his spotter. | Придя домой, он первым делом набрал номер Эда Морроу, своего сыщика. |
| The man worked as a garage attendant between calls. | В промежутках между вызовами тот работал в гараже. |
| "Hello, Ed? | - Алло, Эд? |
| Frelaine." | Это Фрелейн. |
| "Oh, hi, Mr. Frelaine." | - Рад вас слышать, мистер Фрелейн. |
| He could see the man's thin, grease-stained face, grinning flat-lipped at the telephone. | - Фрелейн представил себе, как расплывается в улыбке узкое, тонкогубое лицо Морроу, перепачканное смазкой. |
| "I'm going out on one, Ed." | - Собираюсь на Охоту, Эд. |
| "Good luck, Mr. Frelaine," Ed Morrow said. | - Понял, мистер Фрелейн. |
| "I suppose you'll want me to stand by?" | Значит, я скоро понадоблюсь? |
| "That's right. | - Достаточно скоро. |
| I don't expect to be gone more than a week or two. I'll probably get my notification of Victim Status within three months of the kill." | Исходи из того, что я управлюсь за неделю, самое большее за две, а в течение трех месяцев после убийства, как всегда, получу извещение о моем статусе Жертвы. |
| "I'll be standing by. | - Буду готов. |
| Good hunting, Mr. Frelaine." | Удачи вам, мистер Фрелейн. |
| "Thanks. | - Спасибо. |
| So long." | До скорого. |
| He hung up. | - Он повесил трубку. |
| It was a wise safety measure to reserve a first-class spotter. | Заручаться услугами первоклассного сыщика -необходимая мера предосторожности. |
| After his kill, it would be Frelaine's turn as Victim. Then, once again, Ed Morrow would be his life insurance. | Ведь скоро Фрелейну придется стать Жертвой, и тогда, уж в который раз, вся надежда на Эда Морроу. |
| And what a marvelous spotter Morrow was! | А какой Эд блестящий сыщик! |
| Uneducated-stupid, really. | Необразован, да и глуповат, откровенно говоря. |
| But what an eye for people! Morrow was a natural. His pale eyes could tell an out-of-towner at a glance. He was diabolically clever at rigging an ambush. | Но чутье у него от бога - с первого взгляда определяет приезжего, дьявольски изобретательно устраивает засады. |
| An indispensable man. | Незаменимый человек! |
| Frelaine took out the envelope, chuckling to himself, remembering some of the tricks Morrow had turned for the Hunters. | Припомнив некоторые "фирменные" уловки Эда, Фрелейн ухмыльнулся и вскрыл конверт. |
| Still smiling, he glanced at the data inside the envelope. | Улыбка застыла на его лице, когда он увидел имя жертвы. |
| Janet-Marie Patzig. His Victim was a female! | Джанет-Мари Патциг. |
| Frelaine stood up and paced for a few moments. | Фрелейн встал и прошелся по комнате. |
| Then he read the letter again. | Затем еще раз внимательно перечитал извещение. |
| Janet-Marie Patzig. | Джанет-Мари Патциг. |
| No mistake. | Ошибки не было. |
| A girl. | Девушка. |
| Three photographs were enclosed, her address, and the usual descriptive data. | В конверт были вложены три фотографии, листок с адресом и другими необходимыми сведениями. |
| Frelaine frowned. | Фрелейн нахмурился. |
| He had never killed a female. | До сих пор ему приходилось убивать только мужчин. |
| He hesitated for a moment, then picked up the telephone and dialed ECB. | Он помедлил мгновение, затем набрал номер МЭК. |
| "Emotional Catharsis Bureau, Information Section," a man's voice answered. | - Министерство эмоционального катарсиса, отдел информации, - ответил мужской голос. |
| "Say, look," Frelaine said. "I just got my notification and I pulled a girl. | - Не могли бы вы проверить, - попросил Фрелейн.- я только что получил извещение, и в нем указано, что моя Жертва - девушка? |
| Is that in order?" | Это как понимать? |
| He gave the clerk the girl's name. | - И он назвал клерку имя. |
| "It's all in order, sir," the clerk replied after a minute of checking micro-files. | - Все в порядке, сэр, - заверил клерк, сверившись с картотекой. |
| "The girl registered with the board under her own free will. | Девушка зарегистрировалась добровольно. |
| The law says she has the same rights and privileges as a man." | По закону она обладает теми же правами, что и мужчины. |
| "Could you tell me how many kills she has?" | - Не могли бы вы сказать, сколько у нее убийств на счету? |
| "I'm sorry, sir. | - Сожалею, сэр. |
| The only information you're allowed is the Victim's legal status and the descriptive data you have received." | Информация, которую вы вправе получить, у вас уже есть: юридический статус Жертвы, ее адрес и фотографии. |
| "I see." | - Ясно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать