Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В далеком будущем обычный, по нашим меркам, человек вызывает удивление. Таков Эдвард Дантон — отщепенец в своем мире. И он улетает на самый край исследованной Вселенной, где основывает колонию из одного человека. Представьте радость уставшего от одиночества Эдварда, когда на его планету прилетает звездолет, вылетевший с Земли 120 лет назад...

Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It would be better, he decided, to handle the matter by daylight, in a simple, straightforward, reasonable fashion. Дантон решил, что удобней будет объясниться с ними при свете дня: просто, без обиняков и рассудительно.
The trouble was, the Hutters hardly seemed reasonable. Беда только, что рассудительностью хаттериты едва ли отличались.
In the morning, though, everything looked more promising. Впрочем, наутро дело представилось ему не столь уж безнадежным.
Danton waited until the Hutters had finished their breakfast, then strolled into view at the edge of the beach. Дантон дождался, когда поселенцы позавтракают, и осторожно вышел из кустов на дальнем краю пляжа.
"Halt!" every one of the sentries barked. - Стой! - разом рявкнули все часовые.
"That savage is back!" called a settler. - Дикарь вернулся! - крикнул один из поселенцев.
"Mummy," cried a little boy, "don't let the nasty bad man eat me!" - Ой, мамочка, - заплакал какой-то малыш. - Злой, гадкий дядька меня съест. Не отдавай меня.
"Don't worry, dear," the boy's mother said. - Не бойся, милый, - успокаивала его мать.
"Your father has a rifle for shooting savages." - У папы есть ружье, папа застрелит дикаря.
Simeon rushed out of the spaceship and glared at Danton. Из звездолета выскочил Симеон и уставился на Дантона.
"All right, you! - А, пожаловал!
Come forward!" Ступай сюда.
Danton stepped gingerly across the beach, his skin tingling with nervous expectation. Коченея от напряжения, Дантон опасливо приблизился к Симеону.
He walked to Simeon, keeping his empty hands in sight. Руки он старался держать так, чтобы все видели, что они пустые.
"I am the leader of these people," Simeon said, speaking very slowly, as if to a child. - Я предводитель этих людей. - Симеон произносил слова очень медленно, словно обращаясь к ребенку.
"I the big chief fella. - Моя - большая вождь эти люди.
You big fella chief your people?" А твоя - большая вождь твои люди?
"There's no need to talk that way," Danton said. - зачем вы так разговариваете? - спросил Дантон.
"I can hardly understand you. - Мне даже трудно вас понять.
I told you yesterday that I haven't any people. Я же вам говорил вчера, что на острове никого нет.
There's just me." Только я.
Simeon's hard face grew white with anger. Суровое лица Симеона побелело от гнева.
"Unless you're honest with me, you're going to regret it. - Ты со мной не хитри, а то хуже будет.
Now-where is your tribe?" Ну, выкладывай: где твое племя?
"I'm an Earthman," Danton yelled. - Да я же землянин, - завопил Дантон.
"Are you deaf? - Вы что, глухой?
Can't you hear how I talk?" Не слышите, как я говорю?
A stooped little man with white hair and great horn-rimmed glasses came over with Jedekiah. Подошел Джедекия, а с ним седой сутуловатый человечек в больших очках в роговой оправе.
"Simeon," the little man said, "I don't believe I have met our guest." - Симеон, - сказал седой человечек, - мне хотелось бы познакомиться с нашим гостем.
"Professor Baker," said Simeon, "this savage here claims he's an Earthman and he says his name is Edward Danton." - Профессор Бейкер, - обратился к нему Симеон, -Этот дикарь утверждает, что он землянин, и говорит, что его имя Эдвард Дантон.
The professor glanced at Danton's pareu, his tanned skin and callused feet. Профессор взглянул на набедренную повязку, затем на смуглое тело Дантона, его загрубелые босые ноги.
"You are an Earthman?" he asked Danton. - Так вы землянин? - спросил он.
"Of course." - Конечно.
"Who carved those stone statues up the beach?" - А кто высек эти каменные статуи на берегу?
"I did," Danton said, "but it was just therapy. - Я, - ответил Дантон. - Но это просто своего рода терапия.
You see-" Видите ли...
"Obviously primitive work. - Типичные изделия примитива.
That stylization, those noses-" Вся стилизация, носы...
"It was accidental, then. - Ну, значит, у меня это вышла случайно.
Look, a few months ago I left Earth in a spaceship-" Понимаете ли, несколько месяцев назад я вылетел с Земли на государственном космическом корабле...
"How was it powered?" Professor Baker asked. - Чем он был оборудован? - перебил профессор Бейкер.
"By a GM subspatial torque converter." Baker nodded, and Danton went on. - Г ипер пространственными вихревыми конверторами.
"Well, I wasn't interested in places like Korani or Heil V, and Hedonia seemed too rich for my blood. - Так вот, меня отнюдь не привлекали такие планеты, как Корани или, скажем, Гейл V, а для Г едонии я, пожалуй, недостаточно темпераментен.
I passed up the Mining Worlds and the Farming Worlds, and had the government ship drop me here. Я пролетел мимо Рудничных Миров и Фермерских Миров и высадился, наконец, на этой планете.
The planet's registered as New Tahiti, in my name. Я назвал ее Нью-Таити, и она зарегистрирована на мое имя.
But I was getting pretty lonely, so I'm glad you folks came." Впрочем, мне было здесь так одиноко, что я рад вам от души.
"Well, Professor?" Simeon said. "What do you think?" - Что вы на это скажете, профессор? - спросил Симеон.
"Amazing," Baker murmured, "truly amazing. - Поразительно, пробормотал профессор Бейкер. -Поистине поразительно.
His grasp of colloquial English bespeaks a fairly high level of intelligence, which points up a phenomenon frequently met with in savage societies, namely, an unusually well-developed power of mimicry. Так овладеть английской разговорной речью возможно лишь при относительно высокой степени развития интеллекта. Нам остается предположить, что мы столкнулись с феноменом, нередким в примитивных обществах, а именно -чрезвычайно развитой способностью к мимикрии.
Our friend Danta (as his original, uncorrupted name must have been) will probably be able to tell us many tribal legends, myths, songs, dances-" Наш друг Данта (как его, несомненно, называли, прежде чем он исковеркал свое имя на английский лад) знает, наверное, множество местных легенд, мифов, песен, плясок и исполнит нам...
"But I'm an Earthman!" - Но я землянин!
"No, my poor friend," the professor corrected gently, "you are not. - Нет, мой бедный друг, - ласково возразил профессор. - Ты не землянин.
Obviously you have met an Earthman. Не сомневаюсь, что ты встречал землянина.
Some trader, I daresay, stopping for repairs." Скорей всего, то был какой-нибудь коммерсант, сделавший тут вынужденную посадку.
Jedekiah said, "There's evidence that a spaceship once landed here briefly." - На острове есть следы останавливавшегося на краткий срок космического корабля, - сказал Джедекия.
"Ah," said Professor Baker, beaming. - О, вот видите, - просиял профессор Бейкер.
"Confirmation of my hypothesis." - Моя гипотеза подтверждается.
"That was the government ship," Danton explained. - Да нет же, это был государственный корабль, -объяснял Дантон.
"It dropped me off here." - Я на нем прилетел.
"It is interesting to note," said Professor Baker in his lecturing voice, "how his almost-plausible story lapses into myth at various crucial points. - Интересно также отметить, лекторским тоном продолжал профессор Бейкер, - те критические пункты, когда почти правдоподобная история внезапно оборачивается мифом.
He claims that the ship was powered by a 'GM subspatial torque converter'-which is nonsense syllabification, since the only deep-space drive is the Mikkelsen. Вот но заявляет, например, что прилетел на звездолете, управляемом некими гиперпространственными вихревыми конвертерами, что является типичной абракадаброй, ибо космические корабли управляются только двигателями Миккельсона.
He claims that the journey from Earth was made in a matter of months (since his untutored mind cannot conceive of a journey lasting years), although we know that no space drive, even theoretically, can achieve that." Далее, неспособный постичь своим неразвитым умом, что путешествие может длиться годы, он утверждает, будто за несколько месяцев долетел сюда от Земли, в то время как мы знаем, что ни один космический корабль не способен даже теоретически преодолеть такое расстояние в подобный срок.
"It was probably developed after your people left Earth," Danton said. - Значит, такие корабли были изобретены уже после вашего отбытия, заметил Дантон.
"How long have you been gone?" - Когда вы вылетели в космос?
"The Hutter spaceship left Earth one hundred and twenty years ago," Baker replied condescendingly. - Космический корабль хаттеритов покинул Землю сто двадцать лет тому назад, -снисходительно ответил Бейкер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x