Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В далеком будущем обычный, по нашим меркам, человек вызывает удивление. Таков Эдвард Дантон — отщепенец в своем мире. И он улетает на самый край исследованной Вселенной, где основывает колонию из одного человека. Представьте радость уставшего от одиночества Эдварда, когда на его планету прилетает звездолет, вылетевший с Земли 120 лет назад...
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Проблема туземцев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It would be better, he decided, to handle the matter by daylight, in a simple, straightforward, reasonable fashion. | Дантон решил, что удобней будет объясниться с ними при свете дня: просто, без обиняков и рассудительно. |
The trouble was, the Hutters hardly seemed reasonable. | Беда только, что рассудительностью хаттериты едва ли отличались. |
In the morning, though, everything looked more promising. | Впрочем, наутро дело представилось ему не столь уж безнадежным. |
Danton waited until the Hutters had finished their breakfast, then strolled into view at the edge of the beach. | Дантон дождался, когда поселенцы позавтракают, и осторожно вышел из кустов на дальнем краю пляжа. |
"Halt!" every one of the sentries barked. | - Стой! - разом рявкнули все часовые. |
"That savage is back!" called a settler. | - Дикарь вернулся! - крикнул один из поселенцев. |
"Mummy," cried a little boy, "don't let the nasty bad man eat me!" | - Ой, мамочка, - заплакал какой-то малыш. - Злой, гадкий дядька меня съест. Не отдавай меня. |
"Don't worry, dear," the boy's mother said. | - Не бойся, милый, - успокаивала его мать. |
"Your father has a rifle for shooting savages." | - У папы есть ружье, папа застрелит дикаря. |
Simeon rushed out of the spaceship and glared at Danton. | Из звездолета выскочил Симеон и уставился на Дантона. |
"All right, you! | - А, пожаловал! |
Come forward!" | Ступай сюда. |
Danton stepped gingerly across the beach, his skin tingling with nervous expectation. | Коченея от напряжения, Дантон опасливо приблизился к Симеону. |
He walked to Simeon, keeping his empty hands in sight. | Руки он старался держать так, чтобы все видели, что они пустые. |
"I am the leader of these people," Simeon said, speaking very slowly, as if to a child. | - Я предводитель этих людей. - Симеон произносил слова очень медленно, словно обращаясь к ребенку. |
"I the big chief fella. | - Моя - большая вождь эти люди. |
You big fella chief your people?" | А твоя - большая вождь твои люди? |
"There's no need to talk that way," Danton said. | - зачем вы так разговариваете? - спросил Дантон. |
"I can hardly understand you. | - Мне даже трудно вас понять. |
I told you yesterday that I haven't any people. | Я же вам говорил вчера, что на острове никого нет. |
There's just me." | Только я. |
Simeon's hard face grew white with anger. | Суровое лица Симеона побелело от гнева. |
"Unless you're honest with me, you're going to regret it. | - Ты со мной не хитри, а то хуже будет. |
Now-where is your tribe?" | Ну, выкладывай: где твое племя? |
"I'm an Earthman," Danton yelled. | - Да я же землянин, - завопил Дантон. |
"Are you deaf? | - Вы что, глухой? |
Can't you hear how I talk?" | Не слышите, как я говорю? |
A stooped little man with white hair and great horn-rimmed glasses came over with Jedekiah. | Подошел Джедекия, а с ним седой сутуловатый человечек в больших очках в роговой оправе. |
"Simeon," the little man said, "I don't believe I have met our guest." | - Симеон, - сказал седой человечек, - мне хотелось бы познакомиться с нашим гостем. |
"Professor Baker," said Simeon, "this savage here claims he's an Earthman and he says his name is Edward Danton." | - Профессор Бейкер, - обратился к нему Симеон, -Этот дикарь утверждает, что он землянин, и говорит, что его имя Эдвард Дантон. |
The professor glanced at Danton's pareu, his tanned skin and callused feet. | Профессор взглянул на набедренную повязку, затем на смуглое тело Дантона, его загрубелые босые ноги. |
"You are an Earthman?" he asked Danton. | - Так вы землянин? - спросил он. |
"Of course." | - Конечно. |
"Who carved those stone statues up the beach?" | - А кто высек эти каменные статуи на берегу? |
"I did," Danton said, "but it was just therapy. | - Я, - ответил Дантон. - Но это просто своего рода терапия. |
You see-" | Видите ли... |
"Obviously primitive work. | - Типичные изделия примитива. |
That stylization, those noses-" | Вся стилизация, носы... |
"It was accidental, then. | - Ну, значит, у меня это вышла случайно. |
Look, a few months ago I left Earth in a spaceship-" | Понимаете ли, несколько месяцев назад я вылетел с Земли на государственном космическом корабле... |
"How was it powered?" Professor Baker asked. | - Чем он был оборудован? - перебил профессор Бейкер. |
"By a GM subspatial torque converter." Baker nodded, and Danton went on. | - Г ипер пространственными вихревыми конверторами. |
"Well, I wasn't interested in places like Korani or Heil V, and Hedonia seemed too rich for my blood. | - Так вот, меня отнюдь не привлекали такие планеты, как Корани или, скажем, Гейл V, а для Г едонии я, пожалуй, недостаточно темпераментен. |
I passed up the Mining Worlds and the Farming Worlds, and had the government ship drop me here. | Я пролетел мимо Рудничных Миров и Фермерских Миров и высадился, наконец, на этой планете. |
The planet's registered as New Tahiti, in my name. | Я назвал ее Нью-Таити, и она зарегистрирована на мое имя. |
But I was getting pretty lonely, so I'm glad you folks came." | Впрочем, мне было здесь так одиноко, что я рад вам от души. |
"Well, Professor?" Simeon said. "What do you think?" | - Что вы на это скажете, профессор? - спросил Симеон. |
"Amazing," Baker murmured, "truly amazing. | - Поразительно, пробормотал профессор Бейкер. -Поистине поразительно. |
His grasp of colloquial English bespeaks a fairly high level of intelligence, which points up a phenomenon frequently met with in savage societies, namely, an unusually well-developed power of mimicry. | Так овладеть английской разговорной речью возможно лишь при относительно высокой степени развития интеллекта. Нам остается предположить, что мы столкнулись с феноменом, нередким в примитивных обществах, а именно -чрезвычайно развитой способностью к мимикрии. |
Our friend Danta (as his original, uncorrupted name must have been) will probably be able to tell us many tribal legends, myths, songs, dances-" | Наш друг Данта (как его, несомненно, называли, прежде чем он исковеркал свое имя на английский лад) знает, наверное, множество местных легенд, мифов, песен, плясок и исполнит нам... |
"But I'm an Earthman!" | - Но я землянин! |
"No, my poor friend," the professor corrected gently, "you are not. | - Нет, мой бедный друг, - ласково возразил профессор. - Ты не землянин. |
Obviously you have met an Earthman. | Не сомневаюсь, что ты встречал землянина. |
Some trader, I daresay, stopping for repairs." | Скорей всего, то был какой-нибудь коммерсант, сделавший тут вынужденную посадку. |
Jedekiah said, "There's evidence that a spaceship once landed here briefly." | - На острове есть следы останавливавшегося на краткий срок космического корабля, - сказал Джедекия. |
"Ah," said Professor Baker, beaming. | - О, вот видите, - просиял профессор Бейкер. |
"Confirmation of my hypothesis." | - Моя гипотеза подтверждается. |
"That was the government ship," Danton explained. | - Да нет же, это был государственный корабль, -объяснял Дантон. |
"It dropped me off here." | - Я на нем прилетел. |
"It is interesting to note," said Professor Baker in his lecturing voice, "how his almost-plausible story lapses into myth at various crucial points. | - Интересно также отметить, лекторским тоном продолжал профессор Бейкер, - те критические пункты, когда почти правдоподобная история внезапно оборачивается мифом. |
He claims that the ship was powered by a 'GM subspatial torque converter'-which is nonsense syllabification, since the only deep-space drive is the Mikkelsen. | Вот но заявляет, например, что прилетел на звездолете, управляемом некими гиперпространственными вихревыми конвертерами, что является типичной абракадаброй, ибо космические корабли управляются только двигателями Миккельсона. |
He claims that the journey from Earth was made in a matter of months (since his untutored mind cannot conceive of a journey lasting years), although we know that no space drive, even theoretically, can achieve that." | Далее, неспособный постичь своим неразвитым умом, что путешествие может длиться годы, он утверждает, будто за несколько месяцев долетел сюда от Земли, в то время как мы знаем, что ни один космический корабль не способен даже теоретически преодолеть такое расстояние в подобный срок. |
"It was probably developed after your people left Earth," Danton said. | - Значит, такие корабли были изобретены уже после вашего отбытия, заметил Дантон. |
"How long have you been gone?" | - Когда вы вылетели в космос? |
"The Hutter spaceship left Earth one hundred and twenty years ago," Baker replied condescendingly. | - Космический корабль хаттеритов покинул Землю сто двадцать лет тому назад, -снисходительно ответил Бейкер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать