Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Его всегда задирали и обижали. Каждый считал своим долгом нахамить ему и показать превосходство. Но после встречи с богом Тот-Гермесом жизнь его резко изменилась…

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There we go, mate!" he said briskly to the butler. "That should do it, n'est-cepas?" - Ну, приятель, мы пошли, - добродушно сказал он дворецкому.
"I think not," the butler said, in a voice bleak enough to wither artichokes. - Боюсь, что нет. - произнес тот голосом, от которого завяли бы артишоки.
"In any event, there is the matter of the necktie." - В любом случае остается еще галстук.
Cordle had been waiting for that. Кордл ждал этого.
He whipped out his sweaty handkerchief and knotted it around his neck. Он извлек свой потный полотняный носовой платок и завязал вокруг шеи.
"Suiting you?" he leered, in an imitation of Peter Lorre as Mr. Moto, which only he appreciated. - Вы довольны? - ухмыльнулся он.
"Howard! - Говард!
Let's go!" Идем!
Cordle waited, smiling steadily at the butler, who was sweating for the first time in living memory. "I'm afraid, sir, that that is not-" - Мне кажется, сэр, что это не...
"Not what?" - Что "не"?
"Not precisely what was meant by coat and tie." - Это не совсем то, что подразумевается под вечерним платьем и галстуком.
"Are you trying to tell me," Cordle said in a loud, unpleasant voice, "that you are an arbiter of men's clothing as well as a door opener?" - Вы хотите сказать мне, - начал Кордл пронзительно неприятным голосом, что вы такой же специалист по мужской одежде, как и по открыванию дверей?
"Of course not! - Конечно, нет!
But this impromptu attire-" Но этот импровизированный наряд...
"What has 'impromptu' got to do with it' Are people supposed to prepare three days in advance just to pass your inspection?" - При чем тут "импровизированный"? Вы считаете, что к вашему осмотру надо готовиться три дня?
"You are wearing a woman's waterproof and a soiled handkerchief," the butler stated stiffly. "I think there is no more to say." - Вы надели женский плащ и грязный носовой платок. - упрямился дворецкий, - Мне кажется, больше не о чем разговаривать.
He began to close the door. Он собирался закрыть дверь, но Кордл быстро произнес:
Cordle said, "You do that, sweetheart, and I'll have you up for slander and defamation of character. - Только сделай это, милашка, и я привлеку тебя за клевету и поношение личности.
Those are serious charges over here, buddy, and I've got witnesses." Это серьезные обвинения, у меня есть свидетели.
Aside from Mavis, Cordle had collected a small, diffident but interested crowd. Кордл уже собрал маленькую, но заинтересованную толпу.
"This is becoming entirely too ridiculous," the butler said, temporizing, the door half closed. - Это становится нелепым, - молвил дворецкий, пытаясь выиграть время.
"You'll find a stretch at Wormwood Scrubs even more ridiculous," Cordle told him. "I intend to persecute-I mean prosecute." - Я вызову...
"Howard!" cried Mavis. - Говард! - закричала Мэвис.
He shook off her hand and fixed the butler with a piercing glance. Он стряхнул ее руку и яростным взглядом заставил дворецкого замолчать.
He said, "I am Mexican, though perhaps my excellent grasp of the English has deceived you. - Я мексиканец, хотя, возможно, мое прекрасное знание английского обмануло вас.
In my country, a man would cut his own throat before letting such an insult pass unavenged. У меня на родине мужчина скорее перережет себе горло, чем оставит такое оскорбление неотомщенным.
A woman's coat, you say? Вы сказали, женский плащ?
Hombre, when I wear a coat, it becomes a man's coat. Hombre, когда я надеваю его, он становится мужским.
Or do you imply that I am a maricon, a-how do you say it?-homosexual?" Или вы намекаете, что я - как это у вас там... гомосексуалист?!
The crowd-becoming less modest-growled approval. Толпа, ставшая менее скромной, одобрительно зашумела.
Nobody except a lord loves a butler. Дворецкого не любит никто, кроме хозяина.
"I meant no such implication," the butler said weakly. - Я не имел в виду ничего подобного, - слабо запротестовал дворецкий.
"Then it is a man's coat?" - В таком случае это мужской плащ?
"Just as you wish, sir." - Как вам будет угодно, сэр.
"Unsatisfactory! - Неудовлетворительно.
The innuendo still exists. Значит, вы не отказываетесь от вашей грязной инсинуации?
I go now to find an officer of the law." Я иду за полицейским.
"Wait, let's not be hasty," the butler said. - Погодите! Зачем так спешить?! - возопил дворецкий.
His face was bloodless and his hands were shaking. - Он побелел, его руки дрожали.
"Your coat is a man's coat, sir." - Ваш плащ - мужской плащ, сэр.
"And what about my necktie?" - А как насчет моего галстука?
The buder made a final attempt at stopping Zapata and his blood-crazed peons. Дворецкий громко засопел, издал гортанный звук и сделал последнюю попытку остановить кровожадных пеонов.
"Well, sir, a handkerchief is demonstrably-" - Но, сэр, галстук явно...
"What I wear around my neck," Cordle said coldly, "becomes what it is intended to be. - То, что я ношу вокруг шеи, - холодно отчеканил Кордл, - становится тем, что имелось в виду.
If 1 wore a piece of figured silk around my throat, would you call it ladies' underwear? А если бы я обвязал вокруг горла кусок цветного шелка, вы что, назвали бы его бюстгалтером?
Linen is a suitable material for a tie, verdad? Полотно - подходящий материал для галстука.
Function defines terminology, don't you agree? Функция определяет терминологию, не так ли?
If I ride to work on a cow, no one says that I am mounted on a steak. Если я приеду на работу на корове, никто не скажет, что я оседлал бифштекс.
Or do you detect a flaw in my argument?" Или вы находите логическую неувязку в моих аргументах?
"I'm afraid that I don't fully understand it..." - Боюсь, что я не совсем понимаю...
"Then how can you presume to stand in judgment over it?" - Так как же вы осмеливаетесь судить?
The crowd, which had been growing restless, now murmured approval. Толпа восторженно взревела.
"Sir," cried the wretched butler, - Сэр! - воскликнул поверженный дворецкий.
"I beg of you..." - Молю вас...
"Otherwise," Cordle said with satisfaction, "I have a coat, a necktie, and an invitation. - Итак, - с удовлетворением констатировал Кордл,- у меня есть верхнее платье, галстук и приглашение.
Perhaps you would be good enough to show us the Byzantine miniatures?" Может, вы согласитесь быть нашим гидом и покажете византийские миниатюры?
The butler opened wide the door to Pancho Villa and his tattered hordes. Дворецкий распахнул дверь перед Панчо Вилья и его татуированными ордами.
The last bastion of civilization had been captured in less than an hour. Последний бастион цивилизации пал менее чем за час.
Wolves howled along the banks of the Thames, Morelos' barefoot army stabled its horses in the British Museum, and Europe's long night had begun. Волки завыли на берегах Темзы, босоногая армия Морелоса ворвалась в Британский музей, и на Европу опустилась ночь.
Cordle and Mavis viewed the collection in silence. Кордл и Мэвис обозревали коллекцию в молчании.
They didn't exchange a word until they were alone and strolling through Regent's Park. Они не перекинулись и словом, пока не остались наедине в Риджентс-парке.
"Look, Mavis," Cordle began. - Послушай, Мэвис... - начал Кордл.
"No, you look," she said. - Нет, это ты послушай! - перебила она.
"You were horrible! - Ты был ужасен!
You were unbelievable! Ты был невыносим!
You were-I can't find a word rotten enough for what you were! Ты был... Я не могу найти достаточно грязного слова для тебя!
I never dreamed that you were one of those sadistic bastards who get their kicks out of humiliating people!" Мне никогда не приходило в голову, что ты из тех садистов, что получают удовольствие от унижения людей!
"But, Mavis, you heard what he said to me, you heard the way-" - Но, Мэвис, ты слышала, как он обращался со мной, его тон...
"He was a stupid, bigoted old man," Mavis said. - Он глупый, выживший из ума старикашка, -сказала Мэвис.
"I thought you were not." - Таким я тебя не считала.
"But he said-" - Он заявил...
"It doesn't matter. - Не имеет значения.
The fact is, you were enjoying yourself!" Главное - ты наслаждался собой!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x