Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Его всегда задирали и обижали. Каждый считал своим долгом нахамить ему и показать превосходство. Но после встречи с богом Тот-Гермесом жизнь его резко изменилась…
Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There we go, mate!" he said briskly to the butler. "That should do it, n'est-cepas?" | - Ну, приятель, мы пошли, - добродушно сказал он дворецкому. |
"I think not," the butler said, in a voice bleak enough to wither artichokes. | - Боюсь, что нет. - произнес тот голосом, от которого завяли бы артишоки. |
"In any event, there is the matter of the necktie." | - В любом случае остается еще галстук. |
Cordle had been waiting for that. | Кордл ждал этого. |
He whipped out his sweaty handkerchief and knotted it around his neck. | Он извлек свой потный полотняный носовой платок и завязал вокруг шеи. |
"Suiting you?" he leered, in an imitation of Peter Lorre as Mr. Moto, which only he appreciated. | - Вы довольны? - ухмыльнулся он. |
"Howard! | - Говард! |
Let's go!" | Идем! |
Cordle waited, smiling steadily at the butler, who was sweating for the first time in living memory. "I'm afraid, sir, that that is not-" | - Мне кажется, сэр, что это не... |
"Not what?" | - Что "не"? |
"Not precisely what was meant by coat and tie." | - Это не совсем то, что подразумевается под вечерним платьем и галстуком. |
"Are you trying to tell me," Cordle said in a loud, unpleasant voice, "that you are an arbiter of men's clothing as well as a door opener?" | - Вы хотите сказать мне, - начал Кордл пронзительно неприятным голосом, что вы такой же специалист по мужской одежде, как и по открыванию дверей? |
"Of course not! | - Конечно, нет! |
But this impromptu attire-" | Но этот импровизированный наряд... |
"What has 'impromptu' got to do with it' Are people supposed to prepare three days in advance just to pass your inspection?" | - При чем тут "импровизированный"? Вы считаете, что к вашему осмотру надо готовиться три дня? |
"You are wearing a woman's waterproof and a soiled handkerchief," the butler stated stiffly. "I think there is no more to say." | - Вы надели женский плащ и грязный носовой платок. - упрямился дворецкий, - Мне кажется, больше не о чем разговаривать. |
He began to close the door. | Он собирался закрыть дверь, но Кордл быстро произнес: |
Cordle said, "You do that, sweetheart, and I'll have you up for slander and defamation of character. | - Только сделай это, милашка, и я привлеку тебя за клевету и поношение личности. |
Those are serious charges over here, buddy, and I've got witnesses." | Это серьезные обвинения, у меня есть свидетели. |
Aside from Mavis, Cordle had collected a small, diffident but interested crowd. | Кордл уже собрал маленькую, но заинтересованную толпу. |
"This is becoming entirely too ridiculous," the butler said, temporizing, the door half closed. | - Это становится нелепым, - молвил дворецкий, пытаясь выиграть время. |
"You'll find a stretch at Wormwood Scrubs even more ridiculous," Cordle told him. "I intend to persecute-I mean prosecute." | - Я вызову... |
"Howard!" cried Mavis. | - Говард! - закричала Мэвис. |
He shook off her hand and fixed the butler with a piercing glance. | Он стряхнул ее руку и яростным взглядом заставил дворецкого замолчать. |
He said, "I am Mexican, though perhaps my excellent grasp of the English has deceived you. | - Я мексиканец, хотя, возможно, мое прекрасное знание английского обмануло вас. |
In my country, a man would cut his own throat before letting such an insult pass unavenged. | У меня на родине мужчина скорее перережет себе горло, чем оставит такое оскорбление неотомщенным. |
A woman's coat, you say? | Вы сказали, женский плащ? |
Hombre, when I wear a coat, it becomes a man's coat. | Hombre, когда я надеваю его, он становится мужским. |
Or do you imply that I am a maricon, a-how do you say it?-homosexual?" | Или вы намекаете, что я - как это у вас там... гомосексуалист?! |
The crowd-becoming less modest-growled approval. | Толпа, ставшая менее скромной, одобрительно зашумела. |
Nobody except a lord loves a butler. | Дворецкого не любит никто, кроме хозяина. |
"I meant no such implication," the butler said weakly. | - Я не имел в виду ничего подобного, - слабо запротестовал дворецкий. |
"Then it is a man's coat?" | - В таком случае это мужской плащ? |
"Just as you wish, sir." | - Как вам будет угодно, сэр. |
"Unsatisfactory! | - Неудовлетворительно. |
The innuendo still exists. | Значит, вы не отказываетесь от вашей грязной инсинуации? |
I go now to find an officer of the law." | Я иду за полицейским. |
"Wait, let's not be hasty," the butler said. | - Погодите! Зачем так спешить?! - возопил дворецкий. |
His face was bloodless and his hands were shaking. | - Он побелел, его руки дрожали. |
"Your coat is a man's coat, sir." | - Ваш плащ - мужской плащ, сэр. |
"And what about my necktie?" | - А как насчет моего галстука? |
The buder made a final attempt at stopping Zapata and his blood-crazed peons. | Дворецкий громко засопел, издал гортанный звук и сделал последнюю попытку остановить кровожадных пеонов. |
"Well, sir, a handkerchief is demonstrably-" | - Но, сэр, галстук явно... |
"What I wear around my neck," Cordle said coldly, "becomes what it is intended to be. | - То, что я ношу вокруг шеи, - холодно отчеканил Кордл, - становится тем, что имелось в виду. |
If 1 wore a piece of figured silk around my throat, would you call it ladies' underwear? | А если бы я обвязал вокруг горла кусок цветного шелка, вы что, назвали бы его бюстгалтером? |
Linen is a suitable material for a tie, verdad? | Полотно - подходящий материал для галстука. |
Function defines terminology, don't you agree? | Функция определяет терминологию, не так ли? |
If I ride to work on a cow, no one says that I am mounted on a steak. | Если я приеду на работу на корове, никто не скажет, что я оседлал бифштекс. |
Or do you detect a flaw in my argument?" | Или вы находите логическую неувязку в моих аргументах? |
"I'm afraid that I don't fully understand it..." | - Боюсь, что я не совсем понимаю... |
"Then how can you presume to stand in judgment over it?" | - Так как же вы осмеливаетесь судить? |
The crowd, which had been growing restless, now murmured approval. | Толпа восторженно взревела. |
"Sir," cried the wretched butler, | - Сэр! - воскликнул поверженный дворецкий. |
"I beg of you..." | - Молю вас... |
"Otherwise," Cordle said with satisfaction, "I have a coat, a necktie, and an invitation. | - Итак, - с удовлетворением констатировал Кордл,- у меня есть верхнее платье, галстук и приглашение. |
Perhaps you would be good enough to show us the Byzantine miniatures?" | Может, вы согласитесь быть нашим гидом и покажете византийские миниатюры? |
The butler opened wide the door to Pancho Villa and his tattered hordes. | Дворецкий распахнул дверь перед Панчо Вилья и его татуированными ордами. |
The last bastion of civilization had been captured in less than an hour. | Последний бастион цивилизации пал менее чем за час. |
Wolves howled along the banks of the Thames, Morelos' barefoot army stabled its horses in the British Museum, and Europe's long night had begun. | Волки завыли на берегах Темзы, босоногая армия Морелоса ворвалась в Британский музей, и на Европу опустилась ночь. |
Cordle and Mavis viewed the collection in silence. | Кордл и Мэвис обозревали коллекцию в молчании. |
They didn't exchange a word until they were alone and strolling through Regent's Park. | Они не перекинулись и словом, пока не остались наедине в Риджентс-парке. |
"Look, Mavis," Cordle began. | - Послушай, Мэвис... - начал Кордл. |
"No, you look," she said. | - Нет, это ты послушай! - перебила она. |
"You were horrible! | - Ты был ужасен! |
You were unbelievable! | Ты был невыносим! |
You were-I can't find a word rotten enough for what you were! | Ты был... Я не могу найти достаточно грязного слова для тебя! |
I never dreamed that you were one of those sadistic bastards who get their kicks out of humiliating people!" | Мне никогда не приходило в голову, что ты из тех садистов, что получают удовольствие от унижения людей! |
"But, Mavis, you heard what he said to me, you heard the way-" | - Но, Мэвис, ты слышала, как он обращался со мной, его тон... |
"He was a stupid, bigoted old man," Mavis said. | - Он глупый, выживший из ума старикашка, -сказала Мэвис. |
"I thought you were not." | - Таким я тебя не считала. |
"But he said-" | - Он заявил... |
"It doesn't matter. | - Не имеет значения. |
The fact is, you were enjoying yourself!" | Главное - ты наслаждался собой! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать