Роберт Шекли - Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдди Квинтера купил бинокль, через который решил подсматривать, как раздеваются девушки в окнах отеля напротив. Бинокль оказался экспериментальной моделью. Он мог показывать всё, что происходит не только за окнами, но и за каменными стенами здания...
Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He held his two opponents in play with apparent ease, and the fourth man watched for a moment, then took a dagger from beneath his waistcoat and threw it, and it hit the young man butt-first on the forehead. | Он легко сдерживал обоих оставшихся противников, и четвертый, немного помедлив, достал из-под плаща кинжал и метнул его. Оружие ударило юношу рукояткой в лоб. |
The young man staggered back, and one of the masked men lunged. His blade caught the young man in the chest, bent, then straightened as it slid in between the ribs. | Он пошатнулся, мужчина в маске сделал выпад, его шпага ударила юношу в грудь, согнулась и тут же выпрямилась, скользнув между ребрами. |
The young man looked at it for a moment, then fell, blood welling over his white shirt. | Юноша посмотрел на шпагу и упал. Его белую рубашку обильно залила кровь. |
The girl fainted. | Женщина потеряла сознание. |
The fourth man said something, and one of the masked men lifted the girl, the other helped his wounded companion. | Четвертый что-то сказал, один из мужчин в маске подхватил ее, второй помог подняться своему раненому товарищу. |
They all exited, leaving the young man sprawled bleeding on the polished parquet floor. | Потом все ушли, оставив распростертого на полу юношу заливать кровью полированный паркет. |
Quintero turned the glasses to see if he could follow the others. | Квинтеро повернул бинокль, решив проследить за ушедшими. |
The loose part clattered and the glasses went dark. | Деталька выскочила, в окулярах стало темно. |
Quintero heated up a can of soup and looked at it thoughtfully, thinking about what he had seen. | Квинтеро разогрел банку консервированного супа и задумчиво на нее посмотрел, размышляя над увиденным. |
It must have been a rehearsal for a scene in a play...But the sword thrust had looked real, and the young man on the floor had looked badly hurt, perhaps dead. | Наверное, он видел репетицию какой-то пьесы... Но удар шпаги не показался ему притворным, да и юноша на полу выглядел тяжелораненым, а то и убитым. |
Whatever it had been, he had been privileged to watch a private moment in the strangeness of people's lives. | Но чем бы ни оказалась эта сцена, он удостоился привилегии наблюдать за интимными моментами странностей человеческих жизней. |
He had seen another of the unfathomable things that people do. | Он увидел очередной из непостижимых людских поступков. |
It gave him a giddy, godlike feeling, this knowledge that he could see things that no one else could see. | И осознание того, что он способен видеть недоступное никому, кружило ему голову и уравнивало с богами. |
The only thing that sobered him was the extreme uncertainty of the future of his visions. | Единственное, что заставило его спуститься с небес на землю, была неуверенность. |
The binoculars were broken, a vital part was loose, and all the marvels might stop for good at any moment. | Ведь бинокль неисправен, какая-то важная деталь внутри его не закреплена, и в любой момент чудеса могут прекратиться. |
He considered bringing the glasses somewhere to get them fixed. | Он задумался. Может, отнести бинокль в ремонт? |
But he knew that he would probably succeed only in getting back a pair of ordinary binoculars, which would show him ordinary things very well, but he could not be expected to see through solid walls into strange and concealed matters. | Но Квинтеро знал, что, вероятнее всего, получит обратно самый обычный бинокль. Да, он будет очень хорошо показывать ему ничем не примечательные вещи, но вряд ли сможет проникать сквозь стены в сердце странных и тайных событий. |
He looked through the glasses again, saw nothing, and began to shake and manipulate them. | Квинтеро вновь заглянул в окуляры, ничего не увидел и принялся трясти и вертеть бинокль. |
He could hear the loose part rolling and tumbling around, but the lenses remained dark. | Он слышал, как внутри перекатывается и постукивает деталь, упорно не желая становиться на место. |
He kept on manipulating them, eager to see the next wonder. | Квинтеро не сдавался - его снедало желание увидеть новое чудо. |
The part suddenly fell into place. | Внезапно деталь встала на место. |
Taking no chances this time, Quintero put the glasses down on his carpeted floor. He lay down beside them, put his head to one side, and tried to look through one eyepiece. But the angle was wrong and he could see nothing. | Решив на сей раз не рисковать, Квинтеро положил бинокль на ковер, затем лег рядом и попытался заглянуть в один из окуляров, но угол зрения оказался неподходящим, и он ничего не увидел. |
He started to lift the glasses gently, but the part moved a little and he put them down carefully. | Он начал осторожно поднимать бинокль, но деталька шевельнулась, и он немедленно, но очень осторожно, опустил бинокль на ковер. |
Light was still shining through the lenses, but no matter how he turned and twisted his head, he could not get lined up with the eyepiece. | Свет по-прежнему проходил через линзы, но как Квинтеро ни вертел головой лежа на полу, ему никак не удавалось расположить глаз напротив окуляра. |
He thought about it for a moment, and saw only one way out of his difficulty. | Он ненадолго задумался и пришел к выводу, что есть лишь один способ решить эту проблему. |
He stood up, straddled the glasses, and bent down with his head upside down. | Он встал, широко расставил ноги, наклонился и уперся в ковер головой. |
Now he could see through the eyepieces, but he couldn't maintain the posture. | Теперь он мог смотреть в бинокль, но не мог долго сохранять такую позу. |
He straightened up and did some more thinking. | Квинтеро выпрямился и вновь задумался. |
He saw what he had to do. | Он понял, что следует сделать. |
He took off his shoes, straddled the binoculars again and performed a headstand. | Квинтеро снял ботинки, расставил ноги и встал на голову. |
He had to do this several times before his head was positioned correctly in front of the eyepieces. | Ему пришлось проделать это несколько раз, пока глаза не оказались точно напротив окуляров. |
He propped his feet against the wall and managed to get into a stable position. | Уперевшись ногами в стену, он сумел принять устойчивую позу. |
He was looking into a large office somewhere in the interior of the Chauvin Arms. It was a modern expensively furnished office, windowless, indirectly lighted. | Он увидел большой офис где-то внутри "Шовин армс" - современный, обставленный дорогой мебелью и без единого окна. |
There was only one man in the room-a large, well-dressed man in his fifties, seated behind a blond wood desk. | В помещении находился лишь один человек -крупный хорошо одетый мужчина лет за пятьдесят, неподвижно сидящий за столом из светлого дерева. |
He sat quite still, evidently lost in thought. | Очевидно, он о чем-то думал. |
Quintero could make out every detail of the office, even the little mahogany plaque on the desk that read, | Квинтеро отчетливо видел каждый предмет обстановки и даже стоящую на столе табличку из красного дерева с надписью: |
"Office of the Director. | "Кабинет директора. |
The Buck Stops Here." | Сюда приходят деньги". |
The Director got up and walked to a wall safe concealed behind a painting. | Директор встал и подошел к стенному сейфу, скрытому за картиной. |
He unlocked it, reached in and took out a metal container somewhat larger than a shoebox. | Он открыл его, протянул руку и вынул металлический контейнер размером чуть побольше обувной коробки. |
He carried this to his desk, took a key out of his pocket and unlocked it. | Контейнер он поставил на стол, вынул из кармана ключ и сунул его в замок. |
He opened the box and removed an object wrapped in a silky red cloth. | Открыв контейнер, директор вынул некий предмет, обернутый красной шелковой тканью. |
He removed the cloth and set the object on his desk. | Развернув ткань, он поставил предмет на стол. |
Quintero saw that it was a statue of a monkey, carved in what looked like dark volcanic rock. | Квинтеро увидел статуэтку обезьяны, вырезанную из материала, похожего на темную вулканическую породу. |
It was a strange-looking monkey, however, because it had four arms and six legs. | Обезьяна, однако, выглядела весьма странно, потому что у нее было четыре руки и шесть ног. |
Then the Director unlocked a drawer in his desk, took out a long stick, placed it in the monkey's lap and lit it with a cigarette lighter. | Директор открыл ключом ящик стола, вынул длинную палочку, положил ее обезьяне на колени и поджег зажигалкой. |
Oily black coils of smoke arose, and the Director began to dance around the monkey. | Поднялись кольца черного маслянистого дыма. Директор начал танцевать вокруг обезьяны. |
His mouth was moving, and Quintero guessed that he was singing or chanting. | Его губы шевелились, и Квинтеро понял, что он или поет, или декламирует. |
He kept this up for about five minutes, and then the smoke began to coalesce and take on form. | Так продолжалось около пяти минут, затем дым стал сгущаться и принимать форму. |
Soon it had shaped itself into a replica of the monkey, but magnified to the size of a man, an evil-looking thing made of smoke and enchantment. | Вскоре из него образовалась копия обезьяны, но размером с человека зловещее на вид существо из дыма и заклинаний. |
The smoke-demon (as Quintero named it) held a package in one of his four hands. | Дымный демон (так его назвал Квинтеро) протянул директору пакет. |
He handed this to the Director, who took it, bowed deeply and hurried over to his desk. He ripped open the package, and a pile of papers spilled over his desk. | Тот принял его с поклоном, торопливо подошел к столу и разорвал обертку. На стол посыпались какие-то бумаги. |
Quintero could see bundles of currency, and piles of engraved papers that looked like stock certificates. | Квинтеро присмотрелся и увидел пачки денег и стопки акций. |
The Director tore himself away from the papers, bowed low once again to the smoke-demon and spoke to it. | Наконец, директор оторвался от созерцания богатства, снова низко поклонился демону и заговорил с ним. |
The mouth of the smoky figure moved, and the Director answered him. | Губы дымного демона зашевелились, директор что-то ответил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать