Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Два наблюдателя работают на недавно открытой планете уже восемь месяцев. Еще четыре и за ними придет корабль, но лето на планете заканчивается и начинается сезон бурь...
Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Clayton drove the Brute down one of the narrow, winding channels that led through the field of posts. | Клейтон повел Зверя по одному из узких извилистых проходов, проложенных в гуще этой стальной щетины. |
He emerged, located the pipeline and started along it. | Выбрался на открытое место, отыскал водопроводную трубу и двинулся вдоль нее. |
On a small screen above his head, a white line flashed into view. | На небольшом экране засветилась белая линия. |
The line would show any break or obstruction in the pipeline. | Она будет показывать малейшую поломку или чужеродное тело в этой трубе. |
A wide, rocky, monotonous desert stretched before him. | Впереди простиралась однообразная скалистая пустыня. |
An occasional low bush came into sight. | Время от времени на глаза Клейтону попадался одинокий низкорослый кустик. |
The wind was directly behind him, blanketed by the sound of the diesel. | Ветер, приглушенный урчанием мотора, дул прямо в спину. |
He glanced at the windspeed indicator. | Клейтон взглянул на индикатор скорости ветра. |
The wind of Carella was blowing at 92 miles an hour. | Девяносто две мили в час! |
He drove steadily along, humming to himself under his breath. | Клейтон уверенно продвигался вперед, тихонько мурлыча что-то себе под нос. |
From time to time, he heard a crash. | Временами слышался треск - камешки, гонимые ураганным ветром, барабанили по танку. |
Pebbles, propelled by the hurricane wind, were cannonading against the Brute. They shattered harmlessly against the thick armor. | Они отскакивали от толстой стальной шкуры Зверя, не причиняя никакого вреда. |
"Everything all right?" Nerishev asked over the radio. | - Все в порядке? - спросил по радио Неришев. |
"Fine," Clayton said. | - Как нельзя лучше, - отвечал Клейтон. |
In the distance, he saw a Carellan land ship. | Вдалеке он различил сухопутный корабль карелланцев. |
It was about forty feet long, he judged, and narrow in the beam, skimming rapidly on crude wooden rollers. | Футов сорока в длину, довольно узкий, корабль проворно скользил вперед на грубых деревянных катках. |
The ship's sails were made from one of the few leaf-bearing shrubs on the planet. | Паруса были сработаны из древесины лиственного кустарника - на планете их было всего несколько пород. |
The Carellans waved their tentacles as they went past. | Поравнявшись с Клейтоном, карелланцы помахали ему щупальцами. |
They seemed to be heading toward the station. | Они, видимо, направлялись к станции. |
Clayton turned his attention back to the pipeline. | Клейтон вновь стал следить за светящейся линией. |
He was beginning to hear the wind now, above the roar of the diesel. | Теперь шум ветра стал громче, его рев перекрывал даже стук мотора. |
The windspeed indicator showed that the wind had risen to 97 miles an hour. | Скорость его по индикатору была уже девяносто семь миль в час. |
Somberly he stared through the sand-pocked slit window. | Клейтон угрюмо, неотрывно глядел в иссеченное песком смотровое стекло. |
In the far distance were jagged cliffs, seen dimly through the dust-blown air. | Вдалеке сквозь пыльные вихри смутно маячили зазубрины скал. |
More pebbles ricocheted off his hull and the sound rang hollowly through his vehicle. | По корпусу Зверя барабанили камешки, и стук их глухо отдавался внутри. |
He glimpsed another Carellan land ship, then three more. | Клейтон заметил еще один сухопутный корабль, потом еще три. |
They were tacking stubbornly into the wind. | Они упрямо продвигались против ветра. |
It struck Clayton that a lot of Carellans were moving toward the station. | Странно: с чего это их всех вдруг потянуло на станцию? |
He signaled to Nerishev on the radio. | Клейтон вызвал по радио Неришева. |
"How are you doing?" Nerishev asked. | - Как дела? - спросил Неришев. |
"I'm close to the spring and no break yet," Clayton reported. | - Я уже почти добрался до колодца, поломки пока не видно, - сказал Клейтон. |
"Looks like a lot of Carellans heading your way." | - Кажется, к тебе туда едет целая орава карелланцев? |
"I know. | - Да. |
Six ships are moored in the lee of the shed and more are coming." | С подветренной стороны приемника уже стоят шесть кораблей и подходят новые. |
"We've never had any trouble with the natives before," Clayton said slowly. | - Пока у нас с ними еще не бывало никаких неприятностей, - раздумчиво проговорил Клейтон. |
"What does this look like?" | - Как по-твоему, в чем тут дело? |
"They've brought food with them. | - Они привезли с собой еду. |
It might be a celebration." | Может, у них какой-нибудь праздник... |
"Maybe. | - Может быть. |
Watch yourself." | Смотри там, поосторожней! |
"Don't worry. | - Не беспокойся. |
You take care and hurry-" | Ты сам будь осторожен и давай скорей назад... |
"I've found the break! | - Нашел поломку! |
Speak to you later." | После поговорим. |
The break showed on the screen, glowing white. | Поломка отражалась на экране белым пятном. |
Peering out the port, Clayton saw where a boulder had rolled across the pipeline, crushing it, and rolled on. | Вглядевшись сквозь смотровое стекло, Клейтон понял, что по трубе, верно, прокатилась каменная глыба, смяла ее и покатилась дальше. |
He brought the truck to a stop on the windward side of the pipe. | Он остановил танк с подветренной стороны трубы. |
It was blowing 113 miles an hour. | Скорость ветра достигала уже ста тринадцати миль в час. |
Clayton slid out of the truck, carrying several lengths of pipe, some patches, a blowtorch, and a bag of tools. | Клейтон выскользнул из Зверя, прихватив несколько отрезков трубы, материал для заплат, паяльную лампу и ящик с инструментами. |
They were all tied to him and he was secured to the Brute by a strong nylon rope. | Все это он обвязал вокруг себя, а сам привязался к танку прочным нейлоновым канатом. |
Outside, the wind was deafening. | Снаружи ветер сразу его оглушил. |
It thundered and roared like breaking surf. | Он грохотал и ревел, точно яростный морской прибой. |
His adjusted his mask for more oxygen and went to work. | Клейтон увеличил подачу кислорода в маску и принялся за работу. |
Two hours later, he had completed a fifteen-minute repair job. | Через два часа он наконец закончил ремонт, на который обычно хватает пятнадцати минут. |
His clothing was shredded and his air extractor was completely clogged with dust. | Одежда его была изорвана в клочья, воздухоотвод забит песком и пылью. |
He climbed back into the Brute, sealed the port and lay on the floor, resting. | Клейтон вскарабкался обратно в танк, задраил люк и без сил повалился на пол. |
The truck was starting to tremble in the wind gusts. | Под порывами ветра танк начал вздрагивать. |
Clayton ignored it. | Но Клейтон не обратил на это никакого внимания. |
"Hello? | - Алло! |
Hello?" Nerishev called over the radio. | Алло! - кричал Неришев по радио. |
Wearily, Clayton climbed back into the driver's seat and acknowledged. | Клейтон устало взобрался на сиденье и отозвался. |
"Hurry back now, Clayton! | - Скорей назад, Клейтон! |
No time to rest! | Отдыхать сейчас некогда. |
The wind's up to 138! | Ветер уже сто тридцать восемь! |
I think a storm is coming!" | По-моему, надвигается буря! |
A storm on Carella was something Clayton didn't even want to think about. | Буря на Карелле! Клейтону даже думать об этом не хотелось. |
They had experienced only one in eight months. During it, the winds had gone over 160 miles an hour. | За все восемь месяцев такое случилось только один раз, скорость ветра дошла тогда до ста шестидесяти миль. |
He nosed the truck around and started back, driving directly into the wind. | Он развернул танк и тронулся в обратный путь, прямо навстречу ветру. |
At full throttle, he found he was making very little progress. | Он дал полный газ, но машина ползла ужасающе медленно. |
Three miles an hour was all the heavy diesel would do against the pressure of 138-mile wind. | Три мили в час - вот и все, что можно было выжать из мощного мотора при встречном ветре скоростью сто тридцать восемь миль в час. |
He stared ahead through the slit-window. | Клейтон глядел упорно вперед. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать