Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Два наблюдателя работают на недавно открытой планете уже восемь месяцев. Еще четыре и за ними придет корабль, но лето на планете заканчивается и начинается сезон бурь...

Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Clayton drove the Brute down one of the narrow, winding channels that led through the field of posts. Клейтон повел Зверя по одному из узких извилистых проходов, проложенных в гуще этой стальной щетины.
He emerged, located the pipeline and started along it. Выбрался на открытое место, отыскал водопроводную трубу и двинулся вдоль нее.
On a small screen above his head, a white line flashed into view. На небольшом экране засветилась белая линия.
The line would show any break or obstruction in the pipeline. Она будет показывать малейшую поломку или чужеродное тело в этой трубе.
A wide, rocky, monotonous desert stretched before him. Впереди простиралась однообразная скалистая пустыня.
An occasional low bush came into sight. Время от времени на глаза Клейтону попадался одинокий низкорослый кустик.
The wind was directly behind him, blanketed by the sound of the diesel. Ветер, приглушенный урчанием мотора, дул прямо в спину.
He glanced at the windspeed indicator. Клейтон взглянул на индикатор скорости ветра.
The wind of Carella was blowing at 92 miles an hour. Девяносто две мили в час!
He drove steadily along, humming to himself under his breath. Клейтон уверенно продвигался вперед, тихонько мурлыча что-то себе под нос.
From time to time, he heard a crash. Временами слышался треск - камешки, гонимые ураганным ветром, барабанили по танку.
Pebbles, propelled by the hurricane wind, were cannonading against the Brute. They shattered harmlessly against the thick armor. Они отскакивали от толстой стальной шкуры Зверя, не причиняя никакого вреда.
"Everything all right?" Nerishev asked over the radio. - Все в порядке? - спросил по радио Неришев.
"Fine," Clayton said. - Как нельзя лучше, - отвечал Клейтон.
In the distance, he saw a Carellan land ship. Вдалеке он различил сухопутный корабль карелланцев.
It was about forty feet long, he judged, and narrow in the beam, skimming rapidly on crude wooden rollers. Футов сорока в длину, довольно узкий, корабль проворно скользил вперед на грубых деревянных катках.
The ship's sails were made from one of the few leaf-bearing shrubs on the planet. Паруса были сработаны из древесины лиственного кустарника - на планете их было всего несколько пород.
The Carellans waved their tentacles as they went past. Поравнявшись с Клейтоном, карелланцы помахали ему щупальцами.
They seemed to be heading toward the station. Они, видимо, направлялись к станции.
Clayton turned his attention back to the pipeline. Клейтон вновь стал следить за светящейся линией.
He was beginning to hear the wind now, above the roar of the diesel. Теперь шум ветра стал громче, его рев перекрывал даже стук мотора.
The windspeed indicator showed that the wind had risen to 97 miles an hour. Скорость его по индикатору была уже девяносто семь миль в час.
Somberly he stared through the sand-pocked slit window. Клейтон угрюмо, неотрывно глядел в иссеченное песком смотровое стекло.
In the far distance were jagged cliffs, seen dimly through the dust-blown air. Вдалеке сквозь пыльные вихри смутно маячили зазубрины скал.
More pebbles ricocheted off his hull and the sound rang hollowly through his vehicle. По корпусу Зверя барабанили камешки, и стук их глухо отдавался внутри.
He glimpsed another Carellan land ship, then three more. Клейтон заметил еще один сухопутный корабль, потом еще три.
They were tacking stubbornly into the wind. Они упрямо продвигались против ветра.
It struck Clayton that a lot of Carellans were moving toward the station. Странно: с чего это их всех вдруг потянуло на станцию?
He signaled to Nerishev on the radio. Клейтон вызвал по радио Неришева.
"How are you doing?" Nerishev asked. - Как дела? - спросил Неришев.
"I'm close to the spring and no break yet," Clayton reported. - Я уже почти добрался до колодца, поломки пока не видно, - сказал Клейтон.
"Looks like a lot of Carellans heading your way." - Кажется, к тебе туда едет целая орава карелланцев?
"I know. - Да.
Six ships are moored in the lee of the shed and more are coming." С подветренной стороны приемника уже стоят шесть кораблей и подходят новые.
"We've never had any trouble with the natives before," Clayton said slowly. - Пока у нас с ними еще не бывало никаких неприятностей, - раздумчиво проговорил Клейтон.
"What does this look like?" - Как по-твоему, в чем тут дело?
"They've brought food with them. - Они привезли с собой еду.
It might be a celebration." Может, у них какой-нибудь праздник...
"Maybe. - Может быть.
Watch yourself." Смотри там, поосторожней!
"Don't worry. - Не беспокойся.
You take care and hurry-" Ты сам будь осторожен и давай скорей назад...
"I've found the break! - Нашел поломку!
Speak to you later." После поговорим.
The break showed on the screen, glowing white. Поломка отражалась на экране белым пятном.
Peering out the port, Clayton saw where a boulder had rolled across the pipeline, crushing it, and rolled on. Вглядевшись сквозь смотровое стекло, Клейтон понял, что по трубе, верно, прокатилась каменная глыба, смяла ее и покатилась дальше.
He brought the truck to a stop on the windward side of the pipe. Он остановил танк с подветренной стороны трубы.
It was blowing 113 miles an hour. Скорость ветра достигала уже ста тринадцати миль в час.
Clayton slid out of the truck, carrying several lengths of pipe, some patches, a blowtorch, and a bag of tools. Клейтон выскользнул из Зверя, прихватив несколько отрезков трубы, материал для заплат, паяльную лампу и ящик с инструментами.
They were all tied to him and he was secured to the Brute by a strong nylon rope. Все это он обвязал вокруг себя, а сам привязался к танку прочным нейлоновым канатом.
Outside, the wind was deafening. Снаружи ветер сразу его оглушил.
It thundered and roared like breaking surf. Он грохотал и ревел, точно яростный морской прибой.
His adjusted his mask for more oxygen and went to work. Клейтон увеличил подачу кислорода в маску и принялся за работу.
Two hours later, he had completed a fifteen-minute repair job. Через два часа он наконец закончил ремонт, на который обычно хватает пятнадцати минут.
His clothing was shredded and his air extractor was completely clogged with dust. Одежда его была изорвана в клочья, воздухоотвод забит песком и пылью.
He climbed back into the Brute, sealed the port and lay on the floor, resting. Клейтон вскарабкался обратно в танк, задраил люк и без сил повалился на пол.
The truck was starting to tremble in the wind gusts. Под порывами ветра танк начал вздрагивать.
Clayton ignored it. Но Клейтон не обратил на это никакого внимания.
"Hello? - Алло!
Hello?" Nerishev called over the radio. Алло! - кричал Неришев по радио.
Wearily, Clayton climbed back into the driver's seat and acknowledged. Клейтон устало взобрался на сиденье и отозвался.
"Hurry back now, Clayton! - Скорей назад, Клейтон!
No time to rest! Отдыхать сейчас некогда.
The wind's up to 138! Ветер уже сто тридцать восемь!
I think a storm is coming!" По-моему, надвигается буря!
A storm on Carella was something Clayton didn't even want to think about. Буря на Карелле! Клейтону даже думать об этом не хотелось.
They had experienced only one in eight months. During it, the winds had gone over 160 miles an hour. За все восемь месяцев такое случилось только один раз, скорость ветра дошла тогда до ста шестидесяти миль.
He nosed the truck around and started back, driving directly into the wind. Он развернул танк и тронулся в обратный путь, прямо навстречу ветру.
At full throttle, he found he was making very little progress. Он дал полный газ, но машина ползла ужасающе медленно.
Three miles an hour was all the heavy diesel would do against the pressure of 138-mile wind. Три мили в час - вот и все, что можно было выжать из мощного мотора при встречном ветре скоростью сто тридцать восемь миль в час.
He stared ahead through the slit-window. Клейтон глядел упорно вперед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x