Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Два наблюдателя работают на недавно открытой планете уже восемь месяцев. Еще четыре и за ними придет корабль, но лето на планете заканчивается и начинается сезон бурь...

Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was made out of the toughest flexible alloys available, but it wasn't going to hold up for long. The short, thick mast, supported by six heavy cables, was whipping like a fishing rod. Кольчуга эта была сплетена из самых прочных и гибких металлических сплавов, но против такого урагана и ей долго не устоять; короткая толстая мачта, укрепленная шестью могучими тросами, раскачивалась, как тонкая удочка.
His brake linings were worn out, and his speed over the ground came up to 57 miles an hour. Тормозные прокладки начинали сдавать. Зверя несло уже со скоростью пятьдесят миль в час.
He was too tired to think. Клейтон так устал, что не мог ни о чем думать.
He steered, his hands locked to the wheel, his slitted eyes glaring ahead into the storm. Руки его судорожно сжимали руль, он машинально вел танк и, щуря воспаленные глаза, яростно всматривался в бурю.
The sail ripped with a scream. С треском разорвался парус.
The tatters flogged for a moment, then brought the mast down. Обрывки с минуту метались по ветру, потом мачта рухнула.
Wind gusts were approaching 190 miles an hour. Порывы ветра достигали теперь ста девяноста миль в час.
The wind now was driving him back toward the cliffs. И Клейтона понесло назад, на скалы.
At 192 miles an hour of wind, the Brute was lifted bodily, thrown for a dozen yards, slammed back on its wheels. А потом ветер дошел до ста девяноста двух миль в час, подхватил стальную махину, ярдов двенадцать нес ее по воздуху, вновь швырнул на колеса.
A front tire blew under the pressure, then two rear ones. От удара лопнула передняя шина, за ней - сразу же две задние.
Clayton put his head on his arms and waited for the end. Клейтон опустил голову на руки и стал ждать конца.
Suddenly, the Brute stopped short. И вдруг Зверь остановился, как вкопанный.
Clayton was flung forward. Клейтона кинуло вперед.
His safety belt checked him for a moment, then snapped. Привязной ремень мгновенье удерживал его в кресле, потом лопнул.
He banged against the instrument panel and fell back, dazed and bleeding. Клейтон ударился лбом о приборную доску и свалился оглушенный, весь в крови.
He lay on the floor, half-conscious, trying to figure out what had happened. Он лежал на полу и сквозь пелену, которая обволакивала сознание, силился сообразить, что же произошло.
Slowly he pulled himself back into the seat, foggily aware that he hadn't broken any limbs. Мучительно медленно вскарабкался опять в кресло, смутно понимая, что кости целы.
His stomach was one great bruise. Живот, наверно, весь ободран.
His mouth was bleeding. Изо рта текла кровь.
At last, looking through the rear-vision mirror, he saw what had happened. Наконец, поглядев в зеркало, он понял, что случилось.
The emergency anchor, trailing at 250 feet of steel cable, had caught in a deep outcropping of rock. A fouled anchor had brought him up short, less than half a mile from the cliffs. Дополнительный якорь, который волочился за танком на длинном канате, зацепился за какой-то каменный выступ и застрял, рывком остановив танк меньше чем в полумиле от скал.
He was saved- For the moment, at least. Спасен! Пока - спасен...
But the wind hadn't given up yet. Но ветер все не унимался.
The 193-mile-an-hour wind bellowed, lifted the truck bodily, slammed it down, lifted it again, slammed it down. Он дул уже со скоростью ста девяноста трех миль в час; С оглушительным ревом он опять поднял Зверя в воздух, швырнул его оземь, снова поднял и снова швырнул.
The steel cable hummed like a guitar string. Стальной канат гудел как гитарная струна.
Clayton wrapped his arms and legs around the seat. Клейтон цеплялся за кресло руками и ногами.
He couldn't hold on much longer. Долго не продержаться, думал он.
And if he let go, the madly leaping Brute would smear him over the walls like toothpaste- Но если не цепляться изо всех сил, его просто-напросто размажет по стенам бешено скачущего танка...
If the cable didn't part first and send him hurtling into the cliffs. Впрочем, канат тоже может лопнуть - и он полетит кувырком прямо на скалы.
He held on. И он цеплялся.
At the top of one swing, he caught a glimpse of the windspeed indicator. Танк снова взлетел в воздух, и тут Клейтон на миг поймал взглядом индикатор.
The sight of it sickened him. Душа у него ушла в пятки.
He was through, finished, done for. Все. Конец. Погиб.
How could he be expected to hold on through the force of a 187-mile-an-hour wind? Нельзя продержаться, когда этот проклятый ветер дует со скоростью сто восемьдесят семь в час!
It was too much. Это уж чересчур!
It was-187 miles an hour? Сколько?! Сто восемьдесят семь?
That meant that the wind was dropping! Значит, ветер начал спадать!
He could hardly believe it at first. Сперва Клейтон просто не поверил.
But slowly, steadily, the dial hand crept down. Однако стрелка медленно, но верно ползла вниз.
At 160 miles an hour, the truck stopped slamming and lay passively at the end of its anchor line. При ста шестидесяти в час танк перестал скакать и покорно остановился на якорной цепи.
At 153, the wind veered-a sure sign that the blow was nearly over. При ста пятидесяти трех ветер переменил направление - верный знак, что буря стихает.
When it had dropped to 142 miles an hour, Clayton allowed himself the luxury of passing out. Когда стрелка индикатора дошла до отметки сто сорок две мили в час, Клейтон позволил себе роскошь потерять сознание.
Carellan natives came out for him later in the day. К вечеру за ним пришли карелланцы.
Skillfully they maneuvered two big land ships up to the Brute, fastened on their vines-which tested out stronger than steel-and towed the derelict truck back to the station. Искусно маневрируя двумя огромными сухопутными кораблями, они подошли к Зверю, привязали к нему крепкие лианы - куда более прочные, чем стальные канаты, - и на буксире приволокли изувеченный танк обратно на станцию.
They brought him into the receiving shed and Nerishev carried him into the station's dead air. Они принесли Клейтона в приемник, а Неришев перетащил его в тишину и покой станции.
"You didn't break anything except a couple of teeth," said Nerishev. - Ни одна кость не сломана, только нескольких зубов не хватает, - сообщил ему Неришев.
"But there isn't an unbruised inch on you." - Но на тебе живого места нет.
"We came through it," Clayton said. - Все-таки мы выстояли, - сказал Клейтон,
"Just. - Еле-еле.
Our boulder defense is completely flattened. Защитная ограда вся разрушена.
The station took two direct hits from boulders and barely contained them. В станцию прямиком врезались два огромных валуна, она едва выдержала.
I've checked the foundations; they're badly strained. Я проверил фундамент, ему тоже здорово досталось.
Another blow like that-" Еще одна такая переделка - и мы...
"-and we'd make out somehow. - И мы опять как-нибудь, да выстоим!
Us Earth lads, we come through! Мы земляне, нас не так-то легко одолеть!
That was the worst in eight months. Правда, за все восемь месяцев такого еще не бывало.
Four months more and the relief ship comes! Но еще четыре - и за нами придет корабль.
Buck up, Nerishev. Выше голову, Неришев!
Come with me." Идем?
"Where are we going?" - Куда?
"I want to talk to that damned Smanik!" - Хочу потолковать с этим чертовым Смаником.
They came into the shed. Они вышли в приемник.
It was filled to overflowing with Carellans. Там было полным-полно карелланцев.
Outside, in the lee of the station, several dozen land ships were moored. Снаружи, с подветренной стороны станции, пришвартовалось несколько десятков сухопутных кораблей.
"Smanik!" Clayton called. - Сманик! - окликнул Клейтон.
"What's going on here?" - Что тут такое происходит?
"It is the Festival of Summer," Smanik said. - Летний праздник, - сказал Сманик.
"Our great yearly holiday." - Наш ежегодный великий праздник.
"Hmm. - Гм.
What about that blow? А как насчет того ветра?
What did you think of it?" Что ты теперь о нем думаешь?
"I would classify it as a moderate gale," said Smanik. - Я бы определил его как умеренный, - сказал Сманик.
"Nothing dangerous, but somewhat unpleasant for sailing." Ничего опасного, но немного неприятно для прогулок под парусом.
"Unpleasant! - Вот как, неприятно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x