Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Два наблюдателя работают на недавно открытой планете уже восемь месяцев. Еще четыре и за ними придет корабль, но лето на планете заканчивается и начинается сезон бурь...
Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| It was made out of the toughest flexible alloys available, but it wasn't going to hold up for long. The short, thick mast, supported by six heavy cables, was whipping like a fishing rod. | Кольчуга эта была сплетена из самых прочных и гибких металлических сплавов, но против такого урагана и ей долго не устоять; короткая толстая мачта, укрепленная шестью могучими тросами, раскачивалась, как тонкая удочка. |
| His brake linings were worn out, and his speed over the ground came up to 57 miles an hour. | Тормозные прокладки начинали сдавать. Зверя несло уже со скоростью пятьдесят миль в час. |
| He was too tired to think. | Клейтон так устал, что не мог ни о чем думать. |
| He steered, his hands locked to the wheel, his slitted eyes glaring ahead into the storm. | Руки его судорожно сжимали руль, он машинально вел танк и, щуря воспаленные глаза, яростно всматривался в бурю. |
| The sail ripped with a scream. | С треском разорвался парус. |
| The tatters flogged for a moment, then brought the mast down. | Обрывки с минуту метались по ветру, потом мачта рухнула. |
| Wind gusts were approaching 190 miles an hour. | Порывы ветра достигали теперь ста девяноста миль в час. |
| The wind now was driving him back toward the cliffs. | И Клейтона понесло назад, на скалы. |
| At 192 miles an hour of wind, the Brute was lifted bodily, thrown for a dozen yards, slammed back on its wheels. | А потом ветер дошел до ста девяноста двух миль в час, подхватил стальную махину, ярдов двенадцать нес ее по воздуху, вновь швырнул на колеса. |
| A front tire blew under the pressure, then two rear ones. | От удара лопнула передняя шина, за ней - сразу же две задние. |
| Clayton put his head on his arms and waited for the end. | Клейтон опустил голову на руки и стал ждать конца. |
| Suddenly, the Brute stopped short. | И вдруг Зверь остановился, как вкопанный. |
| Clayton was flung forward. | Клейтона кинуло вперед. |
| His safety belt checked him for a moment, then snapped. | Привязной ремень мгновенье удерживал его в кресле, потом лопнул. |
| He banged against the instrument panel and fell back, dazed and bleeding. | Клейтон ударился лбом о приборную доску и свалился оглушенный, весь в крови. |
| He lay on the floor, half-conscious, trying to figure out what had happened. | Он лежал на полу и сквозь пелену, которая обволакивала сознание, силился сообразить, что же произошло. |
| Slowly he pulled himself back into the seat, foggily aware that he hadn't broken any limbs. | Мучительно медленно вскарабкался опять в кресло, смутно понимая, что кости целы. |
| His stomach was one great bruise. | Живот, наверно, весь ободран. |
| His mouth was bleeding. | Изо рта текла кровь. |
| At last, looking through the rear-vision mirror, he saw what had happened. | Наконец, поглядев в зеркало, он понял, что случилось. |
| The emergency anchor, trailing at 250 feet of steel cable, had caught in a deep outcropping of rock. A fouled anchor had brought him up short, less than half a mile from the cliffs. | Дополнительный якорь, который волочился за танком на длинном канате, зацепился за какой-то каменный выступ и застрял, рывком остановив танк меньше чем в полумиле от скал. |
| He was saved- For the moment, at least. | Спасен! Пока - спасен... |
| But the wind hadn't given up yet. | Но ветер все не унимался. |
| The 193-mile-an-hour wind bellowed, lifted the truck bodily, slammed it down, lifted it again, slammed it down. | Он дул уже со скоростью ста девяноста трех миль в час; С оглушительным ревом он опять поднял Зверя в воздух, швырнул его оземь, снова поднял и снова швырнул. |
| The steel cable hummed like a guitar string. | Стальной канат гудел как гитарная струна. |
| Clayton wrapped his arms and legs around the seat. | Клейтон цеплялся за кресло руками и ногами. |
| He couldn't hold on much longer. | Долго не продержаться, думал он. |
| And if he let go, the madly leaping Brute would smear him over the walls like toothpaste- | Но если не цепляться изо всех сил, его просто-напросто размажет по стенам бешено скачущего танка... |
| If the cable didn't part first and send him hurtling into the cliffs. | Впрочем, канат тоже может лопнуть - и он полетит кувырком прямо на скалы. |
| He held on. | И он цеплялся. |
| At the top of one swing, he caught a glimpse of the windspeed indicator. | Танк снова взлетел в воздух, и тут Клейтон на миг поймал взглядом индикатор. |
| The sight of it sickened him. | Душа у него ушла в пятки. |
| He was through, finished, done for. | Все. Конец. Погиб. |
| How could he be expected to hold on through the force of a 187-mile-an-hour wind? | Нельзя продержаться, когда этот проклятый ветер дует со скоростью сто восемьдесят семь в час! |
| It was too much. | Это уж чересчур! |
| It was-187 miles an hour? | Сколько?! Сто восемьдесят семь? |
| That meant that the wind was dropping! | Значит, ветер начал спадать! |
| He could hardly believe it at first. | Сперва Клейтон просто не поверил. |
| But slowly, steadily, the dial hand crept down. | Однако стрелка медленно, но верно ползла вниз. |
| At 160 miles an hour, the truck stopped slamming and lay passively at the end of its anchor line. | При ста шестидесяти в час танк перестал скакать и покорно остановился на якорной цепи. |
| At 153, the wind veered-a sure sign that the blow was nearly over. | При ста пятидесяти трех ветер переменил направление - верный знак, что буря стихает. |
| When it had dropped to 142 miles an hour, Clayton allowed himself the luxury of passing out. | Когда стрелка индикатора дошла до отметки сто сорок две мили в час, Клейтон позволил себе роскошь потерять сознание. |
| Carellan natives came out for him later in the day. | К вечеру за ним пришли карелланцы. |
| Skillfully they maneuvered two big land ships up to the Brute, fastened on their vines-which tested out stronger than steel-and towed the derelict truck back to the station. | Искусно маневрируя двумя огромными сухопутными кораблями, они подошли к Зверю, привязали к нему крепкие лианы - куда более прочные, чем стальные канаты, - и на буксире приволокли изувеченный танк обратно на станцию. |
| They brought him into the receiving shed and Nerishev carried him into the station's dead air. | Они принесли Клейтона в приемник, а Неришев перетащил его в тишину и покой станции. |
| "You didn't break anything except a couple of teeth," said Nerishev. | - Ни одна кость не сломана, только нескольких зубов не хватает, - сообщил ему Неришев. |
| "But there isn't an unbruised inch on you." | - Но на тебе живого места нет. |
| "We came through it," Clayton said. | - Все-таки мы выстояли, - сказал Клейтон, |
| "Just. | - Еле-еле. |
| Our boulder defense is completely flattened. | Защитная ограда вся разрушена. |
| The station took two direct hits from boulders and barely contained them. | В станцию прямиком врезались два огромных валуна, она едва выдержала. |
| I've checked the foundations; they're badly strained. | Я проверил фундамент, ему тоже здорово досталось. |
| Another blow like that-" | Еще одна такая переделка - и мы... |
| "-and we'd make out somehow. | - И мы опять как-нибудь, да выстоим! |
| Us Earth lads, we come through! | Мы земляне, нас не так-то легко одолеть! |
| That was the worst in eight months. | Правда, за все восемь месяцев такого еще не бывало. |
| Four months more and the relief ship comes! | Но еще четыре - и за нами придет корабль. |
| Buck up, Nerishev. | Выше голову, Неришев! |
| Come with me." | Идем? |
| "Where are we going?" | - Куда? |
| "I want to talk to that damned Smanik!" | - Хочу потолковать с этим чертовым Смаником. |
| They came into the shed. | Они вышли в приемник. |
| It was filled to overflowing with Carellans. | Там было полным-полно карелланцев. |
| Outside, in the lee of the station, several dozen land ships were moored. | Снаружи, с подветренной стороны станции, пришвартовалось несколько десятков сухопутных кораблей. |
| "Smanik!" Clayton called. | - Сманик! - окликнул Клейтон. |
| "What's going on here?" | - Что тут такое происходит? |
| "It is the Festival of Summer," Smanik said. | - Летний праздник, - сказал Сманик. |
| "Our great yearly holiday." | - Наш ежегодный великий праздник. |
| "Hmm. | - Гм. |
| What about that blow? | А как насчет того ветра? |
| What did you think of it?" | Что ты теперь о нем думаешь? |
| "I would classify it as a moderate gale," said Smanik. | - Я бы определил его как умеренный, - сказал Сманик. |
| "Nothing dangerous, but somewhat unpleasant for sailing." | Ничего опасного, но немного неприятно для прогулок под парусом. |
| "Unpleasant! | - Вот как, неприятно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать