Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Два наблюдателя работают на недавно открытой планете уже восемь месяцев. Еще четыре и за ними придет корабль, но лето на планете заканчивается и начинается сезон бурь...
Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The truck tilted over precariously, swerved, fishtailed on the hard ground, and tried to turn itself over. | Танк угрожающе накренился, вильнул в сторону, заскользил, как по льду, и едва не опрокинулся. |
He fought the wheel, trying to bring the Brute back to equilibrium. | Клейтон намертво вцепился в руль управления, стараясь выровнять машину. |
He thought: I'm probably the first man who ever jibed a twelve-ton truck! | Надо же! Танк весит двенадцать тонн, а я развернул его по ветру, как парусную лодчонку, подумал он. Бьюсь об заклад, никому это до меня не удавалось! |
The boulder, looking like a whole city block, roared past. | Камень величиной с добрый небоскреб пронесся мимо. |
The heavy truck teetered for a moment, then came to rest on its six wheels. | Тяжелый танк чуть покачнулся и грузно осел на все свои шесть колес. |
"Clayton! | - Клейтон! |
What happened? | Что случилось? |
Are you all right?" | Ты жив? |
"Fine," Clayton gasped. | - Живехонек, - задыхаясь выговорил Клейтон. |
"But I had to slip the cables. | - Но мне пришлось убрать якоря. |
I'm running downwind." | Меня сносит по ветру! |
"Can you turn?" | - А повернуть можешь? |
"Almost knocked her over, trying to." | - Пробовал, чуть не опрокинулся. |
"How far can you run?" | - Куда же тебя сносит? |
Clayton stared ahead. | Клейтон посмотрел в даль. |
In the distance, he could make out the dramatic black cliffs that rimmed the plain. | Впереди, окаймляя равнину, дыбились грозные черные скалы. |
"I got about fifteen miles to go before I pile into the cliffs. | - Еще миль пятнадцать - и я врежусь в скалы. |
Not much time, at the speed I'm traveling." | При такой скорости этого ждать недолго. |
He locked his brakes. | Клейтон снова нажал на тормоза. |
The tires began to scream and the brake linings smoked furiously. | Шины завизжали, прокладки тормозов яростно задымились. |
But the wind, at 183 miles an hour, didn't even notice the difference. | Но ветер - уже сто восемьдесят три в час - даже не заметил такого пустяка. |
His speed over the ground had picked up to 44 miles an hour. | Танк сносило теперь со скоростью сорока четырех миль в час. |
"Try sailing her out!" Nerishev said. | - Попробуй паруса! - закричал Неишев. |
"She won't take it." | - Не выдержат. |
"Try, man! | - А ты попробуй. |
What else can you do? | Другого выхода нет! |
The wind's hit 185 here. | Здесь уже сто восемьдесят пять в час. |
The whole station's shaking! | Вся станция трясется! |
Boulders are tearing up the whole post defense. | Камни срывают надолбы. |
I'm afraid some boulders are going to get through and flatten-" | Боюсь, пробьет стены и расплющит... |
"Stow it," Clayton said. | - Хватит, - прервал Клейтон. |
"I got troubles of my own." | - Мне тут не до тебя. |
"I don't know if the station will stand! | - Не знаю, выдержит ли станция. |
Clayton, listen to me. Try the-" | Слушай, Клейтон, попробуй... |
The radio suddenly and dismayingly went dead. | Радио вдруг захлебнулось и. умолкло. Настала зловещая тишина. |
Clayton banged it a few times, then gave up. | Клейтон несколько раз стукнул по приемнику, потом махнул рукой. |
His speed over the ground reached 49 miles an hour. | Танк сносило уже со скоростью сорок девять миль в час. |
The cliffs were already looming large before him. | Скалы вырастали перед ним с устрашающей быстротой. |
"So all right," Clayton said. | - Ну что ж, - сказал себе Клейтон. |
"Here we go." | - Вот и все. |
He released his last anchor, a small emergency job. | Он выпустил последний запасной якорь. |
At its full length of 250 feet of steel cable, it slowed him to 30 miles an hour. | Стальной трос протянулся во всю длину своих двухсот футов, и скорость Зверя замедлилась до тридцати миль в час. |
The anchor was breaking and ripping through the ground like a jet-propelled plow. | Якорь волочился следом и взрывал почву, как плуг на реактивном двигателе. |
Clayton then turned on the sail mechanism. | Теперь Клейтон включил парусный механизм. |
This had been installed by the Earth engineers upon much the same theory that has small oceangoing motor boats carry a small mast and auxiliary sail. | Земные инженеры установили его на танке точно так же, как на маленьких моторных лодках, выходящих в океан, на всякий случай ставят невысокую вспомогательную мачту и парус. |
The sails are insurance, in case the engine fails. | Парус - страховка на случай, если откажет мотор. |
On Carella, a man could never walk home from a stranded vehicle. | На Карелле человеку ни за что не добраться до дому, если его машина откажет. |
He had to come in under power. | Тут без дополнительной энергии пропадешь. |
The mast, a short, powerful steel pillar, extruded itself through a gasketed hole in the roof. | Мачта - короткий мощный стальной столб -выдвинулась сквозь задраенное отверстие в крыше. |
Magnetic shrouds and stays snapped into place, supporting it. | Ее тут же со всех сторон закрепили магнитные каркасы и подпорки. |
From the mast fluttered a sail made of link-woven metal. | На мачте тотчас развернулась металлическая кольчуга паруса. |
For a mainsheet, Clayton had a three-part flexible-steel cable, working through a winch. | Поднимался он при помощи шкота - тройного каната гибкой стали; Клейтон управлял им, орудуя лебедкой. |
The sail was only a few square feet in area. | Парус был площадью всего в несколько квадратных футов. |
It could drive a twelve-ton monster with its brakes locked and an anchor out on 250 feet of line- | И, однако, он увлекал вперед двенадцатитонное чудовище с замкнутыми тормозами и якорем, выпущенным на всю длину стального каната в двести пятьдесят футов... |
Easily-with the wind blowing 185 miles an hour. | Это не так трудно... когда скорость ветра - сто восемьдесят пять миль в час. |
Clayton winched in the mainsheet and turned, taking the wind on the quarter. | Клейтон вытравил шкот и повернул Зверя боком к ветру. |
But a quartering course wasn't good enough. | Но этого оказалось недостаточно. |
He winched the sail in still more and turned further into the wind. | Он опять взялся за лебедку и повернул парус еще круче к ветру. |
With the super-hurricane on his beam, the ponderous truck heeled over, lifting one entire side into the air. | Ураган ударил в бок, громоздкий танк угрожающе накренился, колеса с одной стороны поднялись в воздух. |
Quickly Clayton released a few feet of mainsheet. | Клейтон поспешно убрал несколько футов шкота. |
The metal-link sail screamed and chattered as the wind whipped it. | Металлическая кольчуга вздрагивала и скрипела под свирепыми порывами ветра. |
Driving now with just the sail's leading edge, Clayton was able to keep the truck on its feet and make good a course to windward. | Искусно маневрируя оставшейся узкой полоской паруса, Клейтон ухитрялся кое-как удерживать все шесть колес танка на грунте и держался нужного курса. |
Through the rear-vision mirror, he could see the black, jagged cliffs behind him. | В зеркало он видел позади черные зубчатые скалы. |
They were his lee shore, his coast of wrecks. | Это был его подветренный берег - берег, где ждало крушение. |
But he was sailing out of the trap. | Но он все-таки выбрался из ловушки. |
Foot by foot, he was pulling away. | Медленно, фут за футом, парус оттаскивал его прочь. |
"That's my baby!" Clayton shouted to the battling Brute. | - Молодчина! - кричал Клейтон мужественному Зверю. |
His sense of victory snapped almost at once, for he heard an earsplitting clang and something whizzed past his head. | Но недолго он торжествовал победу; раздался оглушительный звон, и что-то со свистом пронеслось у самого виска. |
At 187 miles an hour, pebbles were piercing his armor plating. | При ветре сто восемьдесят в час мелкие камешки уже пробивали броню. |
He was undergoing the Carellan equivalent of a machine-gun barrage. | То, что обрушилось сейчас на Клейтона, можно сравнить разве что с беглым пулеметным огнем. |
The wind shrieked through the holes, trying to batter him out of his seat | Карелланский ветер рвался в отверстия, пробитые камешками, пытаясь свалить его на пол. |
Desperately he clung to the steering wheel. | Клейтон отчаянно цеплялся за руль. |
He could hear the sail wrenching. | Парус трещал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать