Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Два наблюдателя работают на недавно открытой планете уже восемь месяцев. Еще четыре и за ними придет корабль, но лето на планете заканчивается и начинается сезон бурь...
Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he realized that, in spite of its brakes, in spite of its streamlining, the truck was being pushed downwind, away from the station. | Потом вдруг понял, что танк хоть и на тормозах, хоть и обтекаемой формы, но ветер неуклонно оттесняет его назад. |
Angrily he shoved a button on his switchboard, releasing the port and starboard anchors. | Клейтон со злостью нажал кнопку на распределительном щите и выпустил сразу правый и левый якоря. |
He heard the solid clunk of the anchors hitting the ground, heard the steel cables scrape and rattle. | Они с тяжелым звоном ударились о камни, заскрипели и задребезжали стальные тросы. |
He let out a hundred and seventy feet of steel line, then set the winch brakes. | Клейтон вытравил семьдесят футов стального каната, потом закрепил тормоза лебедки. |
The truck was holding again. | Танк вновь стоял как вкопанный. |
"I dropped the anchors," Clayton said. | - Я отдал якоря, - сообщил Клейтон Неришеву. |
"Are they holding?" | - И что, держат? |
"So far." | - Пока держат. |
Clayton lighted a cigarette and leaned back in his padded chair. | Клейтон закурил сигарету и откинулся на спинку кресла. |
Every muscle in his body ached from tension. | Каждая мышца ныла от напряжения. |
His eyelids were twitching from watching the wind-lines converging on him. | Веки дергались от усталости: ведь он столько времени неотрывно следил за направлением ветра, который обрушивался то справа, то слева. |
He closed his eyes and tried to relax. | Клейтон закрыл глаза и попытался хоть немного отдохнуть. |
The sound of the wind cut through the truck's steel plating. | Свист ветра прорезал стальную обшивку танка. |
The wind howled and moaned, tugging at the truck, trying to find a hold on the smooth surface. | Ветер выл, стонал, дергал и тряс машину, словно искал, за что бы уцепиться на ее гладком, полированном корпусе. |
At 169 miles an hour, the ventilator baffles blew out. | Когда он достиг ста шестидесяти девяти миль в час, вырвало щитки вентилятора. |
He would be blinded, Clayton thought, if he weren't wearing sealed goggles, choked if he weren't breathing canned air. | Счастье, что на мне герметически закрытые очки, а то бы я ослеп, подумал Клейтон, и если бы не кислородная маска - непременно бы задохся. |
Dust swirled, thick and electric, within the Brute's cabin. | В кабине вихрем закружилась густая пыль, насыщенная электричеством. |
Pebbles, flung with the velocity of rifle bullets, splattered against the hull. | По корпусу танка, точно пулеметная очередь, застучали камешки. |
They were striking harder now. | Теперь они ударяли куда сильнее прежнего. |
He wondered how much more force they'd need before they started piercing the armor plating. | Интересно, много ли им нужно, чтобы пробить стальную броню насквозь? |
At times like this, Clayton found it hard to maintain a common-sense attitude. | В такие минуты Клейтону всегда бывало нелегко сохранять хладнокровие и рассудительность. |
He was painfully aware of the vulnerability of human flesh, appalled at the possibilities for violence in the Universe. | Он особенно остро ощущал, как уязвима человеческая плоть, и с ужасом думал, что грозным силам Вселенной ничего не стоит его раздавить. |
What was he doing out here? | Зачем он здесь? |
Man's place was in the calm, still air of Earth. | Человеку здесь не место, он должен оставаться на Земле, где воздух тих и спокоен. |
If he ever got back.... | Вернуться бы только домой... |
"Are you all right?" Nerishev asked. | - Как ты там? - спросил Неришев. |
"Making out just great," Clayton said wearily. | - Отменно, - устало ответил Клейтон. |
"How are things at the station?" | - А у тебя как? |
"Not so good. | - Неважно. |
The whole structure's starting sympathetic vibration. | Вся постройка дрожит и вибрирует. |
Enough wind for long enough and the foundations could shatter." | Если этот ветер надолго, фундамент может не выдержать. |
"And they want to put a fuel station here!" Clayton said. | - А наши еще собираются устроить тут заправочную станцию, - сказал Клейтон. |
"Well, you know the problem. | - Ну, ты же знаешь в чем суть. |
This is the only solid planet between Angarsa III and the South Ridge Belt. | Карелла - единственная твердая планета между Энгарсой и Южным Каменным Поясом. |
All the rest are gas giants." | Все остальные - газовые гиганты. |
"They better build their station in space." | - Придется им строить свою станцию прямо в космосе. |
"The cost-" | - А ты знаешь во сколько это обойдется? |
"Hell, man, it'll cost less to build another planet than to try to maintain a fuel base on this one!" | - Да пойми ты, черт побери, дешевле построить новую планету, чем держать заправочную станцию на этой! |
Clayton spat out a mouthful of dust. | Клейтон сплюнул: рот у него был набит пылью. |
"I just want to get on that relief ship. | - Хотел бы я уже очутиться на спасательном корабле! |
How many natives at the station now?" | Много у тебя там карелланцев? |
"About fifteen, in the shed." | - Штук пятнадцать сидят в приемнике. |
"Any sign of violence?" | - Ничего угрожающего? |
"No, but they're acting funny." | - По-моему, нет, но ведут себя как-то странно. |
"How so?" | - А что? |
"I don't know," said Nerishev. | - Сам не знаю, - отвечал Неришев. |
"I just don't like it." | - Только не нравится мне это. |
"Stay out of the shed, huh? | - Ты бы лучше не вылезал пока в приемник, что ли. |
You can't speak the language, anyhow, and I want you in one piece when I come back." | Говорить с ними ты все равно не можешь, а я хочу застать тебя целым и невредимым, когда вернусь. |
He hesitated. | - Он запнулся. |
"If I come back." | Если, конечно, вернусь. |
"You'll be fine," Nerishev said. | - Прекрасно вернешься, - пообещал Неришев. |
"Sure I will. I-oh, Lord!" | - Ясно, вернусь... Ах, черт! |
"What's it? | - Что такое? |
What's wrong?" | Что случилось? |
"Boulder coming down! | - На меня летит скала! |
Talk to you later!" | После поговорим. |
Clayton turned his attention to the boulder, a rapidly growing black speck to windward. | И Клейтон уставился на каменную громадину: черное пятно быстро увеличивалось, приближаясь к нему с наветренной стороны. |
It was heading directly toward his anchored and immobilized truck. | Оно надвигалось прямиком на его неподвижный беспомощный танк. |
He glanced at the windspeed indicator. | Клейтон мельком глянул на индикатор. |
Impossible-174 miles an hour! | Сто семьдесят четыре в час! Не может этого быть! |
And yet, he reminded himself, winds in the stratospheric jet stream on Earth blow at 200 miles an hour. | Впрочем, и в земной стратосфере реактивная струя бьет со скоростью двести миль в час. |
The boulder, large as a house, still growing as it approached, was rolling directly his way. | Камень, уже огромный как дом, все рос, надвигался, катился на Зверя. |
"Swerve! | - Сворачивай! |
Turn!" Clayton bellowed at the boulder, pounding the instrument panel with his fist. | Прочь! - заорал ему Клейтон, изо всех сил колотя кулаком по приборной доске. |
The boulder was coming at him, straight as a ruler line, rolling right down the wind. | Но камень под чудовищным напором ветра неуклонно мчался вперед. |
With a yell of agony, Clayton touched a button, releasing both anchors at the cable end. | С криком отчаяния Клейтон нажал кнопку и освободил оба якоря. |
There was no time to winch them in, even assuming the winch could take the strain. | Втягивать их не было времени, даже если бы лебедка выдержала нагрузку. |
Still the boulder grew. | А камень все ближе... |
Clayton released the brakes. | Клейтон отпустил тормоза. |
The Brute, shoved by a wind of 178 miles an hour, began to pick up speed. | Зверь, подгоняемый ветром в сто семьдесят восемь миль в час, стал набирать скорость. |
Within seconds, he was traveling at 38 miles an hour, staring through his rearview mirror at the boulder overtaking him. | Через несколько секунд он делал уже тридцать восемь миль в час, но в зеркале заднего обзора Клейтон видел, что камень нагоняет. |
As the boulder rolled up, Clayton twisted the steering wheel hard to the left. | Когда он был уже совсем близко, Клейтон рванул руль влево. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать